Le Comité observe que cela ne permet pas de savoir si l'auteur était informé du motif de son arrestation, au moment de son arrestation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء لا يسمح بمعرفة ما إذا كان صاحب البلاغ قد أُعلم بسبب إلقاء القبض عليه عند حدوثه. |
L'État partie ajoute qu'à l'époque il n'était pas possible de savoir si l'auteur était mineur. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه لم يكن ممكناً في ذلك الوقت تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ قاصراً. |
Le tribunal est ensuite revenu au procès principal et s'est prononcé sur la question de savoir si l'auteur avait fait ou non une déclaration en se fondant sur tous les éléments de preuve disponibles à la fin du procès. | UN | ثم واصلت المحكمة المحاكمة الرئيسية، وأما مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ قدم تقريرا بالوقائع فقد تم اتخاذ قرار بشأنها استنادا إلى جميع اﻷدلة في نهاية المحاكمة. |
4.20 L’État partie a aussi examiné la question de savoir si l’auteur risquerait d’être en butte à l’hostilité de clans autres que les Hawiye. | UN | ٤-٢٠ وتشير الدولة الطرف إلى أنها نظرت أيضا في موضوع ما إذا كان مقدم البلاغ سيستهدف من عشائر أخرى غير الهوية. |
11.2 La question qui se pose au Comité est celle de savoir si l'auteur a été privée d'accès à un recours utile de manière discriminatoire. | UN | 11-2 وكان السؤال المطروح على اللجنة هو ما إذا كانت صاحبة البلاغ قد حرمت بطريقة تمييزية من الاستفادة من سبيل انتصاف فعال. |
Le Comité a noté que l'Etat partie a déclaré explicitement qu'il ne tenait pas à exprimer un avis sur la question de savoir si l'auteur avait épuisé les recours internes et ne contestait pas la recevabilité de la communication sur ce point. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت صراحة أنها لا ترغب في الاعراب عن رأي فيما إذا كان صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية ولا تطعن في جواز قبول البلاغ على هذا اﻷساس. |
La Ministre a de nouveau été invitée à donner son avis sur la question de savoir si l'auteur constituait un danger pour le public. | UN | وطلب من جديد رأي الوزيرة فيما إذا كان مقدم البلاغ يشكل خطراً على الجمهور. |
L'État partie indique qu'il n'a pas suffisamment d'informations pour savoir si l'auteur a effectivement été obligé de se cacher pour travailler secrètement, comme celui-ci l'affirme. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها ليست لديها معلومات كافية للتحقق مما إذا كان مقدم البلاغ قد اضطر إلى العمل في الخفاء، على حد تأكيده. |
Il est donc difficile de savoir si l'auteur a pris une mesure quelconque pour s'en plaindre auprès des autorités nationales ou des tribunaux ou s'il a effectivement porté la plainte à ce sujet. | UN | كما لم يتّضح للجنة حتى الآن ما إذا كان صاحب البلاغ قد اتخذ أي إجراء أو رفع أي شكوى بهذا الشأن إلى عناية السلطات أو المحاكم المحلية. |
Il est donc difficile de savoir si l'auteur a pris une mesure quelconque pour s'en plaindre auprès des autorités nationales ou des tribunaux ou s'il a effectivement porté la plainte à ce sujet. | UN | كما لم يتّضح للجنة حتى الآن ما إذا كان صاحب البلاغ قد اتخذ أي إجراء أو رفع أي شكوى بهذا الشأن إلى عناية السلطات أو المحاكم المحلية. |
Il rappelle qu'il ne revient pas au Comité d'examiner l'application de la loi par la Cour d'appel, autrement dit la question de savoir si l'auteur a fait preuve de négligence. | UN | وهي تذكّر بأنه ليس من صلاحيات اللجنة إعادة النظر في سير تطبيق القانون من قبل محكمة الاستئناف، وتحديداً الفصل في ما إذا كان صاحب البلاغ قد تصرّف بإهمال أم لا. |
Cela soulève donc la question de savoir si l'auteur est une < < victime > > aux fins du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم فهو يثير مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ " ضحية " بموجب البروتوكول الاختياري. |
La question de savoir si l'auteur a fait l'objet d'une discrimination en raison de son origine nationale et les arguments de l'État partie à ce propos tiennent au fond de l'affaire et doivent être examinés sur le fond. | UN | ما إذا كان صاحب البلاغ قد تعرض للتمييز بسبب أصله القومي وحجج الدولة الطرف في هذا الصدد، فإنها تتعلق بجوهر البلاغ وينبغي بالتالي النظر فيها من حيث الأسس الموضوعية. |
Cela soulève la question de savoir si l'auteur, à qui on refuse la possibilité d'écrire son nom selon l'orthographe de sa langue d'origine, est traité de manière discriminatoire par rapport à d'autres personnes qui ont cette possibilité. | UN | الأمر الذي يثير تساؤلاً بشأن ما إذا كان صاحب البلاغ الذي لم يُمنح فرصة لاختيار التهجئة القومية لاسمه يُعامل بطريقة تمييزية مقارنة بالأفراد الذين تُتاح لهم هذه الفرصة. |
S'agissant de la question de savoir si l'auteur est victime d'une discrimination interdite, l'État partie admet que les articles 122 et 123 ont effectivement une incidence sur l'auteur et que la plainte ne constitue pas, contrairement à ce qu'affirment les autorités tasmaniennes, une contestation in abstracto de la législation interne. | UN | وتقر الدولة الطرف المعنية، فيما يتعلق بتبين ما إذا كان صاحب البلاغ ضحية تمييز محظور، بأن للمادتين ٢٢١ و٣٢١ أثر فعلا في حياة صاحب البلاغ وبأن شكواه، على خلاف ما أكدت السلطات التسمانية، ليست طعنا نظريا في القوانين الداخلية. |
Dans ce contexte, il fait remarquer que le jury a rendu son verdict en moins de 10 minutes; selon lui, la rapidité avec laquelle le jury a délibéré prouve que ce dernier ne s'est préoccupé que de la question de savoir si l'auteur était l'homme au couteau et non pas, à supposer qu'il fût l'homme au couteau, s'il avait été partie à une intention commune de causer la mort ou des blessures graves. | UN | وقيل في هذا السياق إن المحلفين لم يمكثوا ﻷكثر من ١٠ دقائق لرد قرارهم؛ وترى المحامية أن قصر فترة مداولات المحلفين تدل على أنهم لم ينظروا إلا في قضية ما إذا كان صاحب البلاغ هو حامل السكين، وليس في أنه لو كان هو حامل السكين فهل كان طرفا في مخطط مشترك يعتزم التسبب في موت أو إصابة جسيمة. |
Il indique, néanmoins, qu'une enquête sera ouverte sur les allégations de violences physiques commises contre l'auteur et sur la question de savoir si l'auteur a été soigné pour son arthrite. | UN | ومع ذلك، فإنها تعد بأنه ستجري تحقيق في الادعاءات بشأن استخدام العنف ضد مقدم البلاغ. وسوف يجري تحقيق في مسألة ما إذا كان مقدم البلاغ قد تلقى علاجا طبيا لالتهاب المفاصل. |
La question pertinente en l'espèce est de savoir si l'auteur a soulevé des griefs de discrimination fondée sur le sexe, qu'ils soient liés ou non à d'autres motifs de persécution, comme fondement de sa demande d'asile. | UN | 4 - والسؤال الذي يطرح نفسه في هذه القضية هو ما إذا كانت صاحبة البلاغ قد أثارت التمييز القائم على أساس الجنس، سواء أكان متداخلاً مع أسباب أخرى للاضطهاد أم وحده، بوصفه الأساس لادعائها أثناء إجراءات اللجوء. |
Lorsqu'il a examiné la décision de rejet, le tribunal de grande instance s'est interrogé sur la question de savoir si l'auteur avait soumis de nouveaux faits ou éléments de preuve qu'il n'avait pas pu faire valoir précédemment et si les éléments produits allaient à l'encontre de la position prise dans la décision initiale. | UN | وفي أثناء إعادة نظر المحكمة المحلية في الرفض، نظرت المحكمة فيما إذا كان صاحب البلاغ قد تقدم بوقائع أو أدلة جديدة لم يكن قد قدمها من قبلُ، وما إذا كانت البنود المضافة ستؤثر أيضاً على الموقف المتخذ في القرار الأصلي. |
Le Comité a noté que l'État partie a déclaré explicitement qu'il ne tenait pas à exprimer un avis sur la question de savoir si l'auteur avait épuisé les recours internes et ne contestait pas la recevabilité de la communication sur ce point. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت صراحة أنها لا ترغب في الاعراب عن رأي فيما إذا كان مقدم البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية ولا تطعن في مقبولية البلاغ على هذا اﻷساس. |