Un orateur a souligné que la participation du savoir traditionnel local et des communautés aux soins de santé publique étaient importante. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن المعارف التقليدية المحلية ومشاركة المجتمع المحلي في توفير الصحة العامة أمر بالغ الأهمية. |
Des efforts plus systématiques devraient être faits pour combiner le savoir traditionnel autochtone et la science moderne aux fins de l'adaptation et de l'atténuation. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهود الواعية للجمع بين المعارف التقليدية للشعوب الأصلية والعلم الحديث لأغراض التكيف والتخفيف. |
Le savoir traditionnel est assurément à la base des pratiques médicales traditionnelles. | UN | والواقع أن الممارسات التقليدية للطب الحديث تستند إلى المعارف التقليدية. |
Le rôle du savoir traditionnel était un important aspect à prendre en compte dans toute stratégie nationale de préservation des ressources. | UN | ولا بد أن يؤخذ في الاعتبار دور المعرفة التقليدية بوصفه جانباً هاماً في أي استراتيجية وطنية للصون. |
Une attention particulière sera accordée au savoir traditionnel des populations autochtones en matière de gestion des ressources naturelles. | UN | وكجزء من هذا النشاط، سيولى اهتمام خاص للمعارف التقليدية للشعوب الأصلية في مجال إدارة الموارد الطبيعية. |
Ces études ont permis de mieux apprécier le rôle de la culture, de l'identité et du savoir traditionnel autochtone dans le développement. | UN | ووفرت فهما أعمق لدور الثقافة والهوية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية في مجال التنمية. |
V. Intégration du savoir traditionnel et de la science officielle | UN | خامساً - التكامل بين المعارف التقليدية والعلم الحديث |
Ainsi, une étude menée au Népal a montré que le savoir traditionnel concernant la valeur du bois de chauffage et du fourrage corroborait l'évaluation faite par la science. | UN | ويُذكر مثالا على ذلك أن دراسة أجريت في نيبال بينت أن المعارف التقليدية عن قيمة الحطب والعلف تتطابق مع التقييم العلمي. |
Le savoir traditionnel, qui apportait auparavant des réponses satisfaisantes, n'était plus suffisant vu la complexité croissante du problème. | UN | وقال إن المعارف التقليدية قد أتاحت إجابات جيدة في الماضي، ولكنها لم تعد كافية بالنظر إلى التعقيد المتنامي لهذه المشكلة. |
Elle a noté combien il était important de protéger le savoir traditionnel et la propriété intellectuelle des populations autochtones. | UN | ولاحظت أهمية حماية المعارف التقليدية والملكية الفكرية للسكان الأصليين. |
Il n'y a pas suffisamment de liens entre le savoir traditionnel et la compréhension scientifique; | UN | عدم الربط بين المعارف التقليدية والفهم العلمي |
savoir traditionnel sur les forêts | UN | المعارف التقليدية المتصلة بالغابات |
Elles sont les gardiennes d'un savoir traditionnel transmis de génération en génération, qui devrait être considéré comme une forme de propriété intellectuelle. | UN | فهن القيمات على انتقال المعارف التقليدية التي ينبغي أن تعامل معاملة الملكية الفكرية من جيل لآخر. |
i) savoir traditionnel sur les forêts; | UN | ' 1` المعارف التقليدية المتصلة بالغابات؛ |
Rapport du Secrétaire général sur le savoir traditionnel sur les forêts | UN | تقرير الأمين العام عن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات |
:: Systèmes de savoir traditionnel - agriculture, sylviculture et pêches | UN | :: نظم المعارف التقليدية في مجالات الزراعة والحراجة ومصائد الأسماك |
i) savoir traditionnel sur les forêts; | UN | `1 ' المعارف التقليدية المتصلة بالغابات؛ |
savoir traditionnel sur les forêts | UN | المعارف التقليدية المتصلة بالغابات |
Nous pensons également que la coopération multilatérale est nécessaire pour préserver l'expression du patrimoine culturel qui se trouve dans le savoir traditionnel. | UN | كما نعتقد أن هناك حاجة إلى التعاون المتعدد الأطراف في صيانة تعبير التراث الثقافي الموجود في المعرفة التقليدية. |
Parmi ses nombreuses activités dans le domaine de la propriété intellectuelle, l'OMPI a récemment décidé d'accorder une attention particulière au savoir traditionnel. | UN | 46 - ومن بين الأنشطة العديدة المتصلة بالملكية الفكرية، قررت المنظمة مؤخرا أن تولي اهتماما خاصا للمعارف التقليدية. |
Selon toute probabilité, la réduction des risques donnera davantage de résultats si les processus de prise de décisions et le savoir traditionnel des autochtones sont respectés. | UN | ويرجح أن يسجل الحد من الأخطار نجاحاً إذا احتُرِمت عمليات صنع القرار والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Propositions d'action du GIF/FIF relatives au savoir traditionnel sur les forêts Type de mesures préconisé | UN | مقترحات عمل الفريق والمنتدى المعنيين بالغابات، فيما يتعلق بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات |
:: Reconnaître le savoir traditionnel et montrer la voie en élaborant et dispensant des programmes de formation à l'agriculture, des technologies de gestion des ressources naturelles et d'adaptation au changement climatique, des services de vulgarisation et des possibilités d'échange et d'accès aux marchés soucieux des sexospécificités; | UN | :: التسليم بالمعرفة التقليدية وأخذ زمام المبادرة في وضع وتنفيذ برامج للتعليم الزراعي تراعي الاعتبارات الجنسانية، وفي إدارة الموارد الطبيعية وتكنولوجيات التكيف لتغير المناخ، وفي الخدمات الإرشادية وفرص التسويق والتجارة |
Il se trouve toutefois que les communautés autochtones disposent souvent de ressources humaines et naturelles considérables, ainsi que d'un savoir traditionnel d'une grande richesse, qui peuvent être mobilisés au service du développement socioéconomique. | UN | ويملك العديد من مجتمعات الشعوب الأصلية ثروات بشرية وبيئية هائلة ومعارف تقليدية يمكن تعبئتها لخدمة التنمية الاقتصادية - الاجتماعية. |
Elles devraient viser en particulier à éradiquer la discrimination en matière d'accès au travail et dans l'exercice des droits des travailleurs et à empêcher les entreprises d'exploiter les terres, les ressources, la culture et le savoir traditionnel des minorités. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للقضاء على التمييز في الحصول على العمل وفي جميع الحقوق المرتبطة به، ولمنع الشركات من استغلال أراضي الأقليات ومواردها وثقافاتها ومعارفها التقليدية. |
L'Inde est un pays mégadivers, riche en biodiversité en savoir traditionnel. | UN | الهند بلد معترف به باعتباره هائل التنوع وغنيا بالتنوع البيولوجي والمعرفة التقليدية المرتبطة به. |
Les régimes applicables aux droits de propriété intellectuelle ne devraient pas faire obstacle à l'offre de médicaments susceptibles de sauver des vies à un prix abordable ou au droit des pays en développement de protéger leur savoir traditionnel. | UN | إذ ينبغي ألا تكون أنظمة حماية الملكية الفكرية عائقا يحول دون توافر الأدوية المنقذة للأرواح بأسعار محتملة أو دون إعمال حق البلدان النامية في حماية معارفها التقليدية. |