Je suis le plus ancien vétéran de la scène politique timoraise. | UN | إننــي أقدم محــارب سياسي في الساحة السياسية لتيمور الشرقية. |
Ni le temps écoulé, ni les bouleversements survenus sur la scène politique internationale ne justifient de faire bénéficier le Japon de cette suppression. | UN | فلا الزمان الذي انقضى ولا التقلبات التي شهدتها الساحة السياسية الدولية يبرر استفادة اليابان من حذف هذه اﻷحكام. |
Ainsi, la Constitution ne fait aucune restriction des droits des femmes, par rapport à l'occupation de la scène politique et publique. | UN | 59- وهكذا، فإن الدستور لا يقيد حقوق النساء فيما يتعلق بمشاركتهن في المجال السياسي والعام. |
Au fil des années, cependant, les Nations Unies ont eu à adapter leurs procédures pour prendre en compte les faits nouveaux intervenus sur la scène politique mondiale afin que son travail pour la promotion de la paix puisse être plus efficace. | UN | بيد أن الأمم المتحدة، خلال الأعوام، كانت في حاجة إلى تكييف إجراءاتها لكي تأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث على المشهد السياسي العالمي حتى يمكن أن يصبح عملها لتعزيز السلام أكثر فعالية. |
Cela traduit une reconnaissance accrue de l'apport des femmes sur la scène politique. | UN | وهو الأمر الذي يدل على زيادة الاعتراف بمساهمة المرأة في الميدان السياسي. |
Le devant de la scène politique a été dominé par la préparation des élections législatives nationales de 2014 et notamment par les négociations visant à dégager un compromis pour amender la loi sur les élections générales. | UN | وطغت على البيئة السياسية التحضيرات للانتخابات البرلمانية الوطنية المقرر إجراؤها في عام 2014، ولا سيما المفاوضات من أجل التوصل إلى حل وسط بشأن تعديل قانون الانتخابات العامة. |
Il faut que les femmes interviennent davantage sur la scène politique avant même la fin du conflit. | UN | ويجب البدء في زيادة وجود المرأة على الصعيد السياسي حتى قبل توقف النزاع. |
Nous formulons le voeu de voir tous les protagonistes de la scène politique libérienne persister dans la consolidation de la paix en mobilisant tous les efforts nécessaires pour la reconstruction du pays. | UN | ونعــرب عــن اﻷمــل فــي أن يثابـر جميع اللاعبين الرئيسيين فوق المسرح السياسي الليبيري على توطيد السلم وذلك ببذل كل جهد ممكن من أجل إعادة تعمير بلدهم. |
Par ailleurs, il suit quotidiennement la manière dont les médias couvrent les principaux événements qui se produisent sur la scène politique locale. | UN | وتتضمن الخدمات اليومية التي يقدمها أيضا رصد تغطية وسائط اﻹعلام للتطورات الرئيسية التي تطرأ على الساحة السياسية المحلية. |
Outre les transformations positives intervenues sur la scène politique internationale, il y a aussi quelques indices économiques importants. | UN | يرافق التغيرات الايجابية التي تشهدها الساحة السياسية الدولية اليوم بعض المؤشرات الهامة في الحياة الاقتصادية. |
Le moment est venu de profiter de l'évolution positive de la scène politique internationale. | UN | وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية. |
Outre ce qui précède, un appui a été fourni à Redefeto, un groupement d'organisations féminines de la société civile qui vise à autonomiser les femmes et à les faire accéder à l'égalité sur la scène politique. | UN | وإضافة إلى ما تقدم، قُدم الدعم إلى ريديفيتو، وهي منظمة مجتمع مدني جامعة لتجمعات نسائية معنية بتمكين المرأة وبالمساواة بين الجنسين في المجال السياسي. |
Il a demandé si la faible représentation des femmes sur la scène politique était due à leur niveau d'instruction peu élevé ou à des obstacles d'ordre culturel ou social, et comment le problème serait traité. | UN | وتساءلت غانا عن المشاركة المحدودة للمرأة في المجال السياسي وعما إذا كان ذلك راجعاً لعدم التعليم أو لعراقيل ثقافية واجتماعية أخرى، وعن كيفية معالجة هذا الوضع. |
Le rôle de la MANUA sur la scène politique nationale, notamment dans le sens du renforcement des institutions électorales nationales, à la demande des autorités afghanes, mérite tout le soutien du Conseil de sécurité. | UN | إن دور البعثة في المجال السياسي الوطني، وذلك من خلال العمل على تعزيز المؤسسات الانتخابية الوطنية بناء على طلب السلطات الأفغانية، يستحق دعم مجلس الأمن التام. |
Certains d'entre nous observent la scène politique africaine depuis 40 ans. | UN | لقد دأب البعض منا على رصد المشهد السياسي في أفريقيا على مدى السنوات الأربعين الماضية. |
Un bon moyen d'y arriver est peut-être de participer au dialogue entre les dirigeants intellectuels des adeptes des religions et autres croyances, dialogue qui fait désormais partie de la scène politique. | UN | لعل البداية الضرورية للسلوك في هذا الطريق تأتي من خلال الحوار بين قادة الفكر، من أتباع الأديان السماوية والمعتقدات الأخرى، والذي أصبح الآن جزءا من المشهد السياسي. |
Elle est en particulier préoccupée par la situation difficile de la femme en milieu rural et par la faible représentativité des Colombiennes sur la scène politique. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء حالة المرأة في الأرياف وانخفاض مستوى تمثيل المرأة الكولومبية في الميدان السياسي. |
452. Les événements internationaux et régionaux influent non seulement sur la scène politique mais aussi sur l'ensemble des structures économiques et sociales des pays de la CESAO. | UN | ٤٥٢ - إن أثر القضايا الدولية واﻹقليمية لا يقتصر على البيئة السياسية وحدها، بل يؤثر أيضا على كامل النسيج الاقتصادي والاجتماعي في بلدان اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
Néanmoins, les changements survenus récemment sur la scène politique ont fait naître un certain optimisme en laissant entrevoir la possibilité de quelques progrès dans la voie de la paix et de la l'application de l'Accord de cessezlefeu de Lusaka. | UN | بيد أن التغيرات التي حدثت مؤخراً على الصعيد السياسي قد ولدت شعوراً بالتفاؤل بإمكانية إحراز قدر من التقدم في اتجاه إحلال السلم وتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا. |
Malheureusement, le spectre hideux de la violence hante encore la scène politique. | UN | ومما يؤسف له، أن شبح العنف البغيض لايزال يجثم على المسرح السياسي. |
X. DROIT DES FEMMES À S'ORGANISER Ce mouvement important de femmes comprenant des groupes autonomes de femmes et les sections féminines de groupements traditionnels tels que les partis politiques, les corps de métiers, les syndicats et divers groupes et associations est apparu sur la scène politique pour défendre les besoins concrets et stratégiques des femmes. | UN | أصبحت الحركة النسائية العريضة القاعدة، التي تضم المجموعات النسائية والأقسام النسائية المستقلة في المجموعات التقليدية، كالأحزاب السياسية والنقابات والاتحادات ومختلف المجموعات والرابطات الأخرى، أكثر جرأة على المستوى السياسي في الدفاع عن احتياجاتها العملية والاستراتيجية القائمة على أساس مراعاة المرأة. |
A la suite des changements positifs intervenus sur la scène politique internationale, l'Organisation s'est trouvée au centre du règlement des conflits, retrouvant ainsi son rôle légitime dans la promotion et le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونظرا للتغيرات اﻹيجابية في المناخ السياسي الدولي، تصدرت اﻷمم المتحدة حل النزاعات، وتبوأت مكانها الصحيح في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين وفي صيانتهما. |
Je pensais que tu pourrais le remplir durant en partant vu que tu vas rester en dehors de la scène politique nationale pour toujours tirons ca au clair. | Open Subtitles | توقعت أنك ستتمكن من إملاء الفراغات بطريق خروجك من المدينة و خارج مسرح السياسة الوطنية للأبد لنناقش هذا الأمر |
Ce texte recommande aussi au Gouvernement de prendre des mesures temporaires spéciales dans le cadre d'une action positive menée sur la scène politique afin qu'il y ait un contingent de 30 % de femmes au Parlement. | UN | كما أوصت الورقة المشتركة 1 الحكومة بأن تتخذ تدابير خاصة مؤقتة في المضمار السياسي بوصفها إجراءات للعمل الإيجابي بغية ضمان حصة للمرأة في البرلمان بنسبة 30 في المائة(23). |
Il portait les problèmes des femmes sur la scène politique, encourageait les études sur les rapports entre les sexes et avait créé, en 1988, un Sous-Comité pour les hommes dans le but d'encourager ces derniers à promouvoir l'égalité. | UN | وأن المجلس يضع قضايا المرأة في البرنامج السياسي ويشجع الدراسات المتعلقة بالفوارق بين الجنسين، وأنه أنشأ منذ عام ١٩٨٨، لجنة فرعية للرجل، لتنشيط الرجال في مجال تشجيع المساواة. |
Des conférences régionales en Afrique, dans les Caraïbes et dans le sud de l'Asie, jointes à des activités nationales et locales, ont placé l'assainissement sur le devant de la scène politique. | UN | وأفضت مؤتمرات إقليمية عُقدت في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي وجنوب آسيا، إلى جانب أنشطة وطنية ومحلية، إلى إبراز مسألة الصرف الصحي في البرامج السياسية. |
En particulier, il faciliterait la poursuite du dialogue entre les acteurs présents sur la scène politique, de façon à favoriser la réconciliation et l'unité nationale. | UN | ويعمل بصفة خاصة، على تيسير قيام حوار متواصل فيما بين العناصر السياسية الفاعلة بما يعزز المصالحة والوحدة الوطنية. |
La violence est cependant omniprésente sur la scène politique et la police aurait recours à la torture, aux passages à tabac et à d'autres formes de brutalités. | UN | ومع ذلك، فإن العنف هو سمة شائعة في السياسات المتبعة في البلاد ورجال الشرطة يلجأون حسب التقارير إلى التعذيب والضرب وغيرهما من أشكال الاعتداء. |