8. Invite les États Membres à examiner plus avant les données scientifiques et médicales disponibles sur les conséquences pour la santé de la consommation de cannabis. | UN | 8- تناشد الدولَ الأعضاء أن تواصل دراسة البيانات العلمية والطبية المتاحة عن العواقب الصحية لتعاطي القنّب. |
La politique de vaccination soit basée sur les meilleures connaissances scientifiques et médicales disponibles; | UN | - سياسة التحصين قائمة على أفضل الأدلة العلمية والطبية المتاحة؛ |
Il lit les revues scientifiques et médicales. | Open Subtitles | وهو يقرأ المجلات العلمية والطبية. |
Un autre orateur a rappelé aux États Membres qu'ils devaient faire part à l'Organe de leurs besoins licites et de l'usage des stupéfiants à des fins scientifiques et médicales, ainsi que des cas de détournement de ces substances. | UN | وذَكَّر متكلّم آخر الدول الأعضاء بأن عليها أن تبلغ الهيئة باحتياجاتها المشروعة من المخدرات لتلبية الأغراض الطبية والعلمية وعن استعمالاتها المشروعة لتلك المواد، وكذلك عن الحالات المتعلقة بتسريب تلك المخدرات. |
Nous voudrions souligner la nécessité de régler la question dans son ensemble compte tenu des bouleversements qui sont apparus et des nouvelles informations provenant des études scientifiques et médicales récentes sur la sécurité radiologique, la dépollution et les effets nocifs de la radiation sur la santé. | UN | ونود أن نؤكد على ضرورة إيجاد حل كامل لهذه المسألة، على أساس الظروف المتغيرة التي تكشفت والمعلومات الجديدة التي جمعت من دراسات علمية وطبية حديثة بشأن السلامة الإشعاعية وأنشطة التنظيف وآثار الإشعاع الخبيثة على الصحة. |
Tout le monde, aujourd'hui, est conscient du fait qu'il existe une communauté planétaire indissociable, qui repose sur une unité naturelle, laquelle est elle-même fondée sur les découvertes scientifiques et médicales, sur la rapidité des moyens de communication, mais qui aussi - malgré ces progrès, et peut-être même à cause de ces progrès - prévaut une certaine fragilité dans l'équilibre du monde. | UN | يسود اليوم إدراك واضح بأن مجتمعنا على كوكب اﻷرض مترابط على نحو لا فكاك منه، وأنه يستند الى وحدة طبيعية تستند الى الاكتشافات العلمية والطبية وسرعة الاتصالات. ولكن على الرغم من هذا التقدم ذاته، بل وربما بسبب هذا التقدم ذاته، لا يزال التوازن في عالمنا هشا بصورة ما. |
La monographie visait quatre objectifs : recensement et marquage des puits tubés contaminés; installation d'autres réseaux d'approvisionnement; respect du droit de la population à être informée et poursuite des enquêtes scientifiques et médicales. | UN | وقالت إن ثمة استجابات جماعية يتم إعدادها لتحقيق أربعة أهداف هي: تحديد الآبار الأنبوبية الملوثة وتمييزها بعلامة خاصة وتوفير موارد مائية بديلة واحترام حق الأهالي في معرفة ما يحدث؛ ثم مواصلة الأبحاث العلمية والطبية. |
Avant de faire le procès de l'utilisation du taser, il faut savoir que la police a fait un tour de la littérature consacrée à ce type d'arme et des recherches scientifiques et médicales menées dans ce domaine. | UN | 75 - واسترسل قائلا إنه قبل إجراء المحاكمة بشأن استخدام الأسلحة المشلّة للحركة، أجرت الشرطة استعراضا للمنشورات بشأن استخدام الشرطة للأسلحة المشلّة للحركة والأبحاث العلمية والطبية ذات الصلة. |
Nous devons mettre au point une < < prévention combinée > > à l'image de l'intensité, de la convergence et de la réussite de la combinaison des traitements antirétroviraux, en intégrant les comportements sociaux aux méthodologies scientifiques et médicales qui ont fait leurs preuves. | UN | وعلينا أن نطور " وقاية منوعة " للموازاة بين التكثيف والتركيز على النجاح في علاج جامع للمضاد للفيروسات الرجعية ودمج السلوك الاجتماعي مع الأساليب العلمية والطبية المثبتة بالبراهين. |
Le Centre régional de Suzanne Moubarak pour la santé et la promotion de la femme qui a été fondé à Alexandrie en 2006 mène des recherches scientifiques et médicales concernant les femmes, met au point des méthodes de traitement et assure une formation de haut niveau au corps médical à l'aide des techniques de pointe. | UN | § يقوم مركز سوزان مبارك الإقليمي لصحة وتنمية المرأة الذي أنشئ بالإسكندرية في عام 2006 بإجراء الأبحاث العلمية والطبية الخاصة بالمرأة، وتطوير أساليب العلاج وتدريب هيئة الأطباء علي أعلي مستوي وبأحدث النظم. |
Les gouvernements devraient, grâce à l'engagement et l'appui de parties prenantes internationales, régionales et locales (organisations internationales, communautés scientifiques et médicales, industries des pesticides et agricoles, groupes d'intérêt public, travailleurs agricoles, syndicats, petits exploitants, populations autochtones, etc.) prendre diverses mesures qui conviennent le mieux à leurs besoins et capacités, notamment : | UN | ينبغي للحكومات، بالدعم وبالتعهد المبذول من جانب أصحاب المصالح الإقليميين والمحليين كالمنظمات الدولية والمجتمعات العلمية والطبية وصناعات مبيدات الآفات والصناعات الزراعية وجماعات المصالح الجماهيرية والعمال الزراعيين والنقابات العمالية وصغار المزارعين والشعوب الأصلية، اتخاذ مجموعة منوعة من الإجراءات تتلاءم على أفضل وجه مع احتياجاتها وقدراتها، مثل: |
Appréciant les efforts faits par les pays qui produisent des stupéfiants à des fins scientifiques et médicales pour empêcher que ces substances ne soient détournées vers les marchés illicites et pour maintenir la production au niveau de la demande licite, conformément à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 520, no 7515. | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها البلدان التي تنتج المخدرات لاستخدامها في اﻷغراض العلمية والطبية والعلاجية من أجل منع تسريب تلك المواد إلى أسواق غير مشروعة، ولمواصلة إنتاجها عند مستوى يلبي الطلب المشروع ويتمشى مع الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٩٦١)٥(، |
Appréciant les efforts faits par les pays qui produisent des stupéfiants à des fins scientifiques et médicales pour empêcher que ces substances ne soient détournées vers les marchés illicites et pour maintenir la production au niveau de la demande licite, conformément à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 520, No 7515. | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها البلدان التي تنتج المخدرات لاستخدامها في اﻷغراض العلمية والطبية والعلاجية من أجل منع تسريب تلك المواد إلى أسواق غير مشروعة، ولمواصلة إنتاجها عند مستوى يلبي الطلب المشروع ويتمشى مع الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة ١٩٦١)٦(، |
Le Comité national de bioéthique de Chypre a le pouvoir et la compétence de créer des comités d'éthique de la recherche chargés de l'examen éthique des protocoles de recherche biomédicale sur les êtres humains (recherches scientifiques et médicales) ainsi que du contrôle des essais cliniques de médicaments. | UN | وتتمتع هذه اللجنة بصلاحية وأهلية إنشاء لجان معنية بأخلاقيات الأبحاث لإجراء استعراض أخلاقي للبروتوكولات الخاصة بأبحاث الطب الأحيائي التي تُجرى على الكائنات البشرية (الأبحاث العلمية والطبية) فضلاً عن لجان معنية بأخلاقيات الأبحاث لاستعراض التجارب العلاجية للمنتجات الدوائية. |
Les résultats sont là, palpables et indéniables. Ce sont la réduction de la pauvreté, l'éradication quasi-totale de, l'analphabétisme, les millions de personnes qui ont retrouvé la vue grâce à la Misión Milagros, les équipes scientifiques et médicales qui ont amélioré la qualité de vie de nos populations. | UN | وتتضح ثمار هذا المشروع التي لا يمكن إنكارها في شكل الحد من الفقر، والقضاء القريب على الأمية، وإعادة البصر للملايين من الناس بفضل بعثة ميلاغروس، والكتائب الطبية والعلمية التي حسَّنت نوعية الحياة في بلداننا. |
Enfin, il croit comprendre d'après le paragraphe 31 c) du rapport qu'il faut être membre d'un parti politique pour être candidat aux élections parlementaires et, d'après le paragraphe 37 du rapport, que les expériences scientifiques et médicales peuvent être menées sur des handicapés mentaux non seulement dans leur propre intérêt mais également dans l'intérêt public. | UN | وأخيراً قال إنه يتبين له من خلال الفقرة 31(ج) من التقرير أنه ينبغي أن يكون المرء منتسباً إلى عضوية أحد الأحزاب السياسية ليتمكن من ترشيح نفسه للانتخابات البرلمانية، وأنه يتبين له من الفقرة 37 من التقرير أنه يجوز القيام بتجارب علمية وطبية على المعاقين عقلياً ليس فقط لمعالجتهم بل وكذلك من أجل المصلحة العامة أيضاً. |