ويكيبيديا

    "se borne à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقتصر على
        
    • تكتفي
        
    • اقتصر على
        
    • اقتصرت على
        
    • ببساطة على إحلال رأيها
        
    • تقتصر على مجرد
        
    • ويكتفي
        
    • لا تطعن إلا في
        
    • يكتفي بتحديد
        
    • وتكتفي
        
    • اكتفى
        
    • تقوم بمجرد
        
    La première est celle où l'État joint à son instrument d'acceptation une déclaration qui se borne à offrir une interprétation du traité ou d'une partie de celui—ci. UN الأولى عندما ترفق الدولة بصك قبولها إعلاناً يقتصر على تقديم تفسير للمعاهدة أو لجزء منها.
    Il fait observer que le rôle du Comité, tel que défini à l’article 160 du Règlement intérieur, se borne à conseiller l’Assemblée générale. UN ولاحظ أن دور اللجنة، على النحو المبين في المادة ١٦٠ من النظام الداخلي، يقتصر على إسداء المشورة إلى الجمعية العامة.
    Le rôle du Rapporteur se borne à vérifier si le pays respecte la Déclaration universelle des droits de l’homme et autres instruments auxquels il est partie. UN وأردف قائلا إن دور المقرر يقتصر على التحقق من أن البلد يحترم اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من الصكوك التي هو طرف فيها.
    Le paragraphe 8 se borne à mettre en relief certains domaines importants, notamment la question de l'ampleur et d'une augmentation éventuelle du nombre de membres du Conseil et de sa composition. UN فالفقرة ٨ تكتفي بتسليط الضوء على مجالات رئيسية معينة مثل مسألة حجم وتكوين الزيادة الممكنة في عضوية المجلس.
    L'État partie se borne à soutenir que la communication est dénuée de fondement sans étayer son argumentation. UN وأشار إلى أن رد الدولة الطرف اقتصر على إصدار بيان يفيد بأن القضية ليست لها أسس موضوعية، دون أن تدعم ادعاءاتها.
    Il ressort des entretiens avec les secrétariats des organes de coordination que le Bureau du Représentant spécial pour l'Afrique se borne à organiser des réunions d'information générale et à communiquer des informations sur l'activité. UN وتُظهر المقابلات التي أجريت مع أمانات هيئات التنسيق أن مشاركة مكتب المستشار الخاص اقتصرت على جلسات الإحاطة العامة وتبادل المعلومات بشأن الأحداث.
    Il ne s'agit pas, dans le cadre de cette partie, de tirer les conséquences de la validité ou de la non-validité d'une réserve : elle se borne à la seule question de savoir si les conditions de fond de validité des réserves sont réunies. UN وليس المقصود من هذا الجزء استقراء نتائج صحة التحفظ أو عدم صحته حيث إنه يقتصر على معالجة مسألة واحدة هي الوقوف على ما إذا كانت الشروط الأساسية لصحة التحفظات مستوفاة.
    31. M. Flinterman pense que d'après la description qu'en donne le rapport, le rôle de l'avocat spécial se borne à faire des recommandations; il demande si un recours est possible lorsque ces recommandations ne sont pas suivies. UN 31- السيد فلنترمان قال إنه يبدو من الوصف الذي جاء في التقرير إن المحامي الخاص يقتصر على تقديم توصيات، وهو يود معرفة ما إذا كان هناك أي رجوع قانوني في حال عدم اتباع هذه التوصيات.
    Le projet d'article se borne à mentionner l'État, ce qui n'exclut pas que d'autres sujets de droit international puissent formuler de tels actes. UN وغني عن البيان أنه إذا كان مشروع هذه المادة يقتصر على الدولــــة، فإنه لا يستبعــــد أشخاصا آخرين من أشخاص القانون الدولــــي مــــن أن تكون لهم أهلية إصدار أعمال من هذا القبيل.
    Comme une réglementation détaillée de ce sujet sortirait du champ d'un instrumentcadre, le projet d'article 17 se borne à mentionner chacune des deux catégories de principes et règles. UN وبالنظر إلى أن التنظيم المفصل لهذا الموضوع يتجاوز نطاق صك إطاري، فإن مشروع المادة 17 يقتصر على مجرد الإشارة إلى كل فئة من هاتين الفئتين من المبادئ والقواعد.
    Si ce dernier chapitre traite des conditions dans lesquelles l'État peut prendre des contre-mesures, l'article 22 se borne à dire : UN ولئن كانت هذه المواد تتناول الشروط التي بموجبها يجوز للدول أن تتخذ التدابير المضادة، فإن غرض المادة 22 يقتصر على النص على أنه:
    L'État en était autrefois le garant, mais maintenant son rôle, comme celui des municipalités, se borne à celui de contre-garantie. UN وفيما سبق، كانت الحكومة المركزية تقوم بدور الضامن، أما الآن فإن دور الحكومة المركزية والبلديات يقتصر على تقديم الضمان المقابل بالنسبة للقروض.
    Elle se borne à énoncer une prescription générale, à savoir que l'imposition d'une telle condition ne doit pas avoir pour effet de rendre la personne concernée apatride, même temporairement. UN بل تكتفي بالنص على اشتراط عام بأن لا ينطبق الشرط قيد البحث بطريقة تؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية، ولو مؤقتا.
    C'est pourquoi il est proposé que le Comité se borne à faire des observations préliminaires, adoptées en séance privée, qu'il transmet ensuite à l'État partie en lui demandant de faire un rapport. UN ولذلك ارتُئيَ أن تكتفي اللجنة بمجرد وضع ملاحظات أولية تعتمدها في جلسة مغلقة، ثم تبلغ بها الدولة الطرف وتطلب منها إعداد تقرير.
    L'État partie se borne à soutenir que la communication est dénuée de fondement sans étayer son argumentation. UN وأشار إلى أن رد الدولة الطرف اقتصر على إصدار بيان يفيد بأن القضية ليست لها أسس موضوعية، دون أن تدعم ادعاءاتها.
    L'Agenda pour le développement n'aura aucune valeur pratique pour les pays en développement s'il se borne à analyser la situation économique mondiale sans proposer des mesures spécifiques et pragmatiques qui soient appliquées de manière intégrée et coordonnée. UN ولن تكون لخطة للتنميــة أية قيمــة عمليــة بالنســبة للبلــدان الناميــة إذا اقتصرت على تحليل النظرة الاقتصادية العالمية، وفشلت في الوقت ذاته في طرح إجراءات محددة وعملية المنحى للتنفيذ بطريقة متكاملة ومنسقة.
    Toutefois, les tribunaux ne peuvent pas aller contre l'opinion de l'organe qui a pris la décision de sorte que leur rôle se borne à examiner plutôt qu'à statuer sur la décision initiale. UN بيد أن المحاكم لن تعمل ببساطة على إحلال رأيها محل رأي صانع القرار، ومن ثم فإن دورها يظل دور " الاستعراض " وليس إعادة الفصل بالكامل في القرار الأصلي.
    L'État partie, quant à lui, n'aborde les questions ayant trait à l'article 19 qu'en affirmant que l'auteur est rebelle à toute autorité quelle qu'elle soit et se borne à faire la chronologie des procédures administratives et judiciaires suivies dans cette affaire. UN ومن جهة أخرى لا تتطرق رسالة الدولة الطرف إلى المسائل في إطار المادة ٩١ إذ استثنينا تأكيدها لكون مقدم البلاغ يرفض أي نوع من أنواع السلطة، وهي تقتصر على مجرد سرد للتسلسل الزمني لﻹجراءات اﻹدارية والقضائية في هذه الدعوى.
    Elle se borne à mentionner un mécanisme qui fonctionne avec succès dans diverses régions du monde. UN ويكتفي المقترح بذكر آلية نجحت في بقاع شتى من العالم.
    Sur le fond, les auteurs notent que, dans ses observations, l'État partie se borne à réfuter les arguments développés dans la communication initiale mais ne soumet pas d'argument ou de preuve nouvelle. UN وفيما يخص الأسس الموضوعية، تقول صاحبات البلاغ إن الدولة الطرف، في ملاحظاتها، لا تطعن إلا في الحجج المقدمة في الرسالة الأولى ولا تقدم أي حجج أو أدلة جديدة.
    7) Le Comité note qu'en application de l'article 10 de la Constitution, les instruments internationaux approuvés par le Parlement priment la législation interne, mais relève avec préoccupation que le nouveau Code pénal se borne à réprimer le crime de torture et autres traitements inhumains et cruels mais ne définit par la torture elle-même conformément à la Convention (art. 1). UN (7) في حين تلاحظ اللجنة أن المادة 10 من الدستور تعطي الأولوية للمعاهدات الدولية التي وافق عليها البرلمان على القوانين المحلية، فإنها تشعر بالقلق لأن القانون الجنائي الجديد يكتفي بتحديد مفهوم جريمة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والقاسية ولا يعرِّف التعذيب وفق أحكام الاتفاقية (المادة 1).
    Le Gouvernement mexicain approuve la conception générale des articles 16 à 19 et se borne à formuler des observations sur une question concrète. Article 16 Aide ou assistance UN وتؤيد حكومة المكسيك المحور العام الذي ركزت عليه المواد 16 إلى 19 وتكتفي بالإعراب عن ملاحظات بشأن مسألة محددة.
    Le ministère public se borne à égrener des généralités et à accuser de façon tacite, non expresse, ce qui fait gravement obstacle à une défense effective. UN واكتفى مكتب النائب العام بالعموميات كما اكتفى بتوجيه اتهام ضمني وليس صريحاً مما حال بصورة جدية من القيام بأي دفاع فعال.
    Elle se borne à adopter des résolutions qui, dans l'ensemble, prennent acte des droits inaliénables du peuple palestinien, en particulier son droit à l'autodétermination et à la cessation de l'occupation. UN فهي تقوم بمجرد اعتماد قرارات تشير بمجملها إلى حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف والى إنهاء الاحتلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد