Il a mis en garde la Commission contre l'idée d'élaborer des dispositions de lege ferenda, en lui recommandant de se borner à codifier le droit existant. | UN | وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم. |
Ceux-ci devraient apporter des éléments nouveaux et ne pas se borner à paraphraser le document. | UN | فهذه المقررات، كما قال، ينبغي أن تكون لها قيمة إضافية وألا تقتصر على إعادة سبك الوثيقة ذاتها. |
Toutefois, cette assistance ne doit pas se borner à l'apport de ressources financières, aux transferts de technologie et de compétences techniques. | UN | ولكن هذه المساعدة يجب ألا تقتصر على تقديم الموارد المالية وعلى نقل التكنولوجيـا والكفـاءات التقنيـة. |
En Somalie, les forces des Nations Unies devraient se borner à veiller à ce que l'aide humanitaire internationale parvienne à ses destinataires. | UN | في الصومال، ينبغي لقوات اﻷمم المتحدة أن تكتفي بضمان وصول المعونة الانسانية الدولية الى المستفيدين المقصودين. |
Il est indispensable de ne pas se borner à remplacer un mauvais gouvernement par un autre. La liberté d'expression, pour la presse, les partis politiques, les ONG et le peuple libérien lui-même, doit être garantie. | UN | ومن الأهمية بمكان عدم الاقتصار على الاستعاضة عن حكومة سيئة بحكومة سيئة أخرى، بل يجب ضمان حرية التعبير للصحافة والأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية والشعب الليبري. |
Plusieurs autres délégations ont estimé que le rôle du Département ne devait pas se borner à assurer la liaison entre l’Organisation et les médias. | UN | واتفقت عدة وفود أخرى على أن دور اﻹدارة لا ينبغي أن يقتصر فقط على عملية الاتصال بين المنظمة ووسائط اﻹعلام. |
Quant au rôle des organes de contrôle, il doit se borner à porter la réserve émise par l’État réservataire à l’attention des autres États parties. | UN | أما بالنسبة لدور هيئات الرصد، فيجب أن يقتصر على توجيه انتباه بقية الدول اﻷطراف الى التحفظ الذي قدمته إحدى الدول. |
Reconnaissant que les tours d'horizon susmentionnés pouvaient être utiles, un orateur a estimé qu'ils ne devaient pas se borner à traiter de situations relativement marginales. | UN | ووافق متحدث آخر على أن استشراف الآفاق قد يكون مفيدا، مشيرا إلى أن تلك الإحاطات لا ينبغي أن تقتصر على الحالات الهامشية نسبيا. |
Ainsi, les questions qui se poseront à la Commission l'an prochain ne devraient pas se borner à celle de savoir si le TNP doit faire l'objet d'une prolongation limitée ou inconditionnelle. | UN | ومن ثم فإن المسائل التي سنواجهها في العام المقبل لا ينبغي أن تقتصر على ما إذا كان ينبغي التمديد المحدد المدة أو غير المشروط لمعاهدة عدم الانتشار. |
Il ressort clairement du paragraphe 7 de la décision sur le renforcement du processus d'examen que les futures conférences d'examen ne devraient pas se borner à un bilan, mais aussi être tournées vers l'avenir. | UN | تنص بوضوح الفقرة ٧ من القرار المتعلق بتعزيز عملية الاستعراض على أنه لا ينبغي لمؤتمرات الاستعراض المقبلة أن تقتصر على إجراء استعراض، بل عليها أيضا أن تستشرف المستقبل. |
Le mécanisme de règlement des différends dont la CDI délibère doit effectivement suppléer les lacunes du régime existant mais il ne doit pas se borner à des relations directes entre les parties. | UN | وقد تسد آلية تسوية المنازعات المطروحة للنقاش أوجه القصور في النظام الحالي، غير أنها ينبغي ألا تقتصر على الاتصال المباشر بين اﻷطراف المعنية. |
Les organes de contrôle doivent se borner à appeler l’attention des États concernés sur les réserves, mais il appartient aux États d’agir et de prendre toute décision pertinente, soit de reformuler leur réserve soit de se retirer du traité. | UN | وينبغي على هيئات الرصد أن تقتصر على توجيه انتباه الدول المعنية بشأن التحفظات، لكن يعود للدول اتخاذ اﻹجراءات وكل قرار ذي صلة إما بإعادة صياغة تحفظها أو بالانسحاب من المعاهدة. |
En matière consultative, si la Cour constate que le droit présente une lacune ou qu'il est imparfait, elle doit se borner à le dire sans essayer de remédier à la lacune ou d'améliorer le droit en recourant à une législation judiciaire. | UN | ففي إجراء الفتوى، حيث تجد المحكمة ثغرة في القانون أو تجد أن القانون منقوص، ينبغي لها أن تقتصر على إعلان ذلك دون أن تحاول سد الثغرة أو تحسين القانون عن طريق التشريع القضائي. |
Mais ce processus n'est pas parvenu à son terme et la Cour doit se borner à constater l'état du droit sans pouvoir substituer son appréciation à la volonté des États souverains. | UN | ولكن هذه العملية لم تبلغ نهايتها وينبغي للمحكمة أن تقتصر على تسجيل حالة القانون دون أن تتمكن من إحلال تقديرها هي محل إرادة الدول ذات السيادة. |
Elle devrait ainsi se borner à parler de " faits internationalement illicites " , expression non controversée. | UN | ويتعين على اللجنة بالتالي أن تقتصر على الحديث عن " اﻷفعال غير المشروعة دوليا " وهي عبارة لا يوجد خلاف حولها. |
Là encore, l'étude doit se borner à signaler les pistes à creuser. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، يجب أن تكتفي الدراسة بالإشارة إلى السبل التي ينبغي أن تُنتهج. |
Premièrement, l'ONU doit se borner à faire ce qui est faisable. | UN | أولا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تكتفي بالقيام بما هو ممكن. |
Ces membres ont souligné que les organes de contrôle devaient se borner à appeler l'attention des Etats concernés sur les réserves. | UN | وأكد هؤلاء اﻷعضاء أنه ينبغي أن تكتفي أجهزة الرصد بتوجيه نظر الدول المعنية إلى التحفظات. |
Aux alinéa b) et c) du même paragraphe, il faudrait se borner à évoquer les droits résultant d'un jugement ou d'une décision arbitrale. | UN | وفي الفقرتين الفرعيتين )ب( و )ج( من نفس الفقرة، يجب الاقتصار على ذكر الحقوق الناشئة عن حكم أو قرار تحكيمي. |
Plusieurs autres délégations ont estimé que le rôle du Département ne devait pas se borner à assurer la liaison entre l’Organisation et les médias. | UN | واتفقت عدة وفود أخرى على أن دور اﻹدارة لا ينبغي أن يقتصر فقط على عملية الاتصال بين المنظمة ووسائط اﻹعلام. |
La Hongrie pense également que le guide devrait se borner à donner des avis en matière législative dans le domaine des projets d'infrastructure à financement privé. Il n'est pas question d'y donner des conseils en matière de négociation ou de rédaction des contrats. | UN | كما يوافق وفده على أن الدليل ينبغي أن يقتصر على تقديم المشورة التشريعية بشأن مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص وألا يسعى إلى تقديم المشورة في مجال التفاوض والتعاقد. |
Le Conseil des droits de l'homme ne peut pas se borner à répéter la collection des observations des organes conventionnels. | UN | فلا يمكن لمجلس حقوق الإنسان أن يكتفي بمجرد تكرار ما ورد في تجميع ملاحظات هيئات المعاهدات. |
Le Président demande aux participants de ne pas faire de déclarations de principe et de se borner à commenter les textes spécifiquement soumis à l'examen de la Commission, afin que cette dernière puisse avancer rapidement. | UN | ٢- وطلب إلى المشاركين أن يمتنعوا عن إلقاء كلمات تتعلق بالمبادئ وأن يكتفوا بالتعليق على النصوص المحددة المعروضة للنظر فيها، من أجل تمكين اللجنة من التقدّم في عملها بسرعة. |
À l'avenir, il faudra veiller à ce que la Cinquième Commission ne soit pas manipulée à des fins politiques et celle-ci devra se borner à examiner les questions qui sont de son ressort. | UN | واختتم كلامه قائلاً إنه لا ينبغي مستقبلاً استغلال اللجنة الخامسة في تحقيق مآرب سياسية، وينبغي لها أن تحصر نفسها في نطاق الاضطلاع بمسؤولياتها الصحيحة. |