En outre, ils se concentrent sur les mêmes capacités en matière de sécurité aux frontières. | UN | كما أنها تركز على المجموعة ذاتها من القدرات فيما يتعلق بأمن الحدود. |
Cette conférence a démontré que lorsque des pays se concentrent sur des objectifs communs des résultats importants peuvent être obtenus. | UN | إذ أثبت ذلك المؤتمر أن البلدان حينما تركز على أهداف مشتركة، يمكنها أن تحرز نتائج هامة. |
Malheureusement, les médias ne se concentrent généralement pas sur ce genre de succès, qui sont souvent vite oubliés. | UN | والمؤسف أن وسائــط الاتصــال عامة لا تركز على قصص النجاح هذه، لذلك فهـي عرضــة للنسيــان بسرعــة. |
Les distorsions touchent principalement les produits laitiers, la viande et les céréales, sur lesquels se concentrent les mesures de soutien des pays développés. | UN | وهذا التشويه يؤثر أساساً على منتجات الألبان واللحوم والسكر والحبوب التي تتركز عليها تدابير الدعم من البلدان المتقدمة. |
Plus de 70 % du secteur des services, lequel s'adjuge presque 90 % des exportations totales, se concentrent dans le tourisme et le transport aérien. | UN | وما يربو على 70 في المائة من قطاع الخدمات، الذي يستأثر بحوالي 90 في المائة من الصادرات، يتركز في السياحة والنقل الجوي. |
Pour beaucoup de pays, les importations agricoles se concentrent sur un nombre relativement faible de produits. | UN | وتتركز المنتجات الزراعية المستوردة لدى بلدان كثيرة في عدد صغير نسبياً من المنتجات. |
Je voudrais, mais cette saison ils se concentrent sur des vêtements pour hommes et la présentation doit être demain | Open Subtitles | أود ذلك، لكن هذا الفصل يركزون على لباس الرجال والتسليم يجب أن يكون في الغد |
Les activités de destruction se concentrent dorénavant sur les armes et les précurseurs chimiques et le matériel destiné à leur production sur le site de Muthanna. | UN | وأنشطة التدمير تركز في الوقت الحالي على اﻷسلحة الكيميائية والسلائف الكيميائية ومعدات الانتاج الكيميائي في المثنى. |
Il est suggéré que ces mesures complémentaires se concentrent sur la création d'emplois, par exemple au moyen d'investissements dans l'infrastructure. | UN | ويُقترح أن تركز الحوافز الإضافية على إيجاد فرص للعمل، على سبيل المثال من خلال الاستثمار في الهياكل الأساسية. |
D'autres encore se concentrent sur des activités ciblées de recherche et de formation. | UN | وما زالت بعض الجهود الأخرى تركز على البحوث الهادفة وجهود التدريب. |
D'autres encore se concentrent sur la construction d'unités d'assainissement bon marché et la création d'infrastructures économiques. | UN | وهناك أيضاً مبادرات أخرى تركز على بناء وحدات للصرف الصحي منخفضة التكلفة وإقامة بنية تحتية اقتصادية. |
Des campagnes médiatiques et de sensibilisation du public à grande échelle se concentrent sur la prévention, en particulier parmi les jeunes. | UN | وهناك حملات مكثفة لتوعية الجماهير وحملات عالمية تركز على منع استعمال المخدرات، وخاصة فيما بين الشباب. |
En l'absence de cette information, les scientifiques se concentrent sur le taux d'extinction des espèces et les conséquences sur la pauvreté. | UN | وفي ضوء عدم توافر تلك المعلومات، تركز المشورة العلمية على معدل الانقراض وأثره على الفقر. |
Ces systèmes se concentrent souvent sur la protection des plus faibles, mais font peu de chose pour renforcer les compétences. | UN | وكثيرا ما تركز هذه الأنظمة على حماية مَواطِن الضعف لكنها لا تفعل الكثير في مجال بناء القدرات. |
Il faut que les pays les plus riches définissent de nouveaux moyens de mobiliser des ressources et se concentrent sur les objectifs. | UN | ومن اللازم أن تعكف أغنى البلدان على دراسة أساليب جديدة لتعبئة الموارد، وأن تركز اهتمامها على الأهداف. |
Les conflits violents se concentrent toutefois dans des régions bien délimitées. | UN | غير أن الصراعات العنيفة تتركز في أقاليم محددة بوضوح. |
Tout comme les médecins, elles se concentrent dans la zone métropolitaine. | UN | وعلى غرار الأطباء، تتركز الممرضات في منطقة العاصمة الكبرى. |
Notant que les risques de catastrophe sont de plus en plus élevés dans les zones urbaines, où se concentrent les dangers, la population et les ressources économiques, | UN | وإذ تلاحظ أن مخاطر الكوارث مشكلة متزايدة الحدة في المناطق الحضرية حيث تتركز الأخطار والسكان والأصول الاقتصادية، |
Certaines délégations ont insisté pour que les travaux se concentrent sur le projet d'article 18 relatif au champ d'application de la convention. | UN | وشددت بعض الوفود أيضا على أن العمل يجب أن يتركز على مشروع المادة 18 المتعلقة بنطاق تطبيق مشروع الاتفاقية. |
Les activités de destruction se concentrent dorénavant sur les armes chimiques et le matériel destiné à leur production. | UN | وتتركز أنشطة التدمير اﻵن على اﻷسلحة الكيميائية والمعدات اللازمة ﻹنتاجها. |
Les économistes, toutefois, se concentrent surtout sur les transactions marchandes. | UN | إلا أن خبراء الاقتصاد يركزون إلى حد كبير على المعاملات التي تتم في السوق. |
Les organes créés en vertu de conventions se concentrent de plus en plus sur les situations nécessitant une action d'urgence et mettent au point de nouvelles procédures afin de rendre leurs recommandations plus efficaces. | UN | كذلك فإن الهيئات التي تقوم على المعاهدات تركّز بدرجة متزايدة على اﻷوضاع التي تستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وتبتكر إجراءات جديدة من أجل جعل توصياتها أكثر فعالية. |
Les programmes se concentrent donc souvent sur la nutrition et l'accompagnement des mères. | UN | ونتيجة لذلك فكثيراً ما تركِّز السياسات على تحسين جوانب تغذية ورفاه الأمهات. |
Les flux d'investissement étranger direct se concentrent dans quelques pays en développement, même si une diversification se fait jour. | UN | ويتركز تدفق الاستثمار المباشر الأجنبي في بضعة بلدان نامية، وإن كانت هناك إشارات تدل على زيادة في توجهه إلى بلدان أخرى. |
117. Les politiques appliquées aux produits en fonction de critères écologiques se concentrent souvent sur des caractéristiques qui ont relativement peu d'importance pour le produit proprement dit, mais qui peuvent en avoir du point de vue de l'environnement. | UN | ٧١١- وكثيراً ما تُركز سياسات المنتجات المتصلة بالبيئة على صفات منتجات ذات أهمية ضئيلة نسبياً من حيث المنتج في حد ذاته والتي قد تكون هامة على الرغم من ذلك من وجهة نظر بيئية. |
Trop de mes collègues se concentrent sur le côté éducation de l'équation. | Open Subtitles | الكثير من زملائي، يركّزون على الجانب التعليمي من المعادلة |
:: Soixante-quatorze pour cent des filles du régime du technicien se concentrent dans la division administrative; | UN | :: ونسبة 74 في المائة من البنات بالنظام التقني يتركزن في الشعبة الإدارية؛ |
60. Parmi les exemples de croissance urbaine dans la région de la CESAO figure le corridor urbain Amman-Zarka, qui constitue la plus grande agglomération urbaine de Jordanie et où se concentrent la plupart des activités industrielles et des services sociaux et scolaires. | UN | ٦٠ - ومن أمثلة النمو الحضري في منطقة اللجنة شريط عمان - الزرقاء الحضري الذي يمثل أكبر تجمع حضري في اﻷردن يتمركز فيه بدرجة عالية معظم اﻷنشطة الصناعية والمرافق الاجتماعية والتعليمية. |
Les activités spatiales de la Norvège se concentrent dans un nombre relativement restreint de domaines, en raison des ressources limitées, tant en financement qu'en personnel. | UN | تتركَّز علوم الفضاء النرويجية في مجالات قليلة نسبيًّا. وهذا التركيز ضروري بسبب محدودية الموارد، على السواء من حيث التمويل والعاملين. |
Un expert a proposé que les dirigeants se concentrent sur la transformation structurelle que pouvait apporter l'innovation et sur l'incidence qu'une telle transformation pouvait avoir sur les possibilités d'emploi. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أنه ينبغي لواضعي السياسات أن يركزوا على التحول الهيكلي الذي يمكن للابتكار أن يحققه والتأثير الذي يمكن لهذا التحول أن يخلفه فيما يتعلق بخلق فرص العمل. |