Pour se conformer à cette disposition, il convenait que les États mettent en place des garanties. | UN | ولكي يتسنى الامتثال لهذا الحكم، يجب على الدول أن تضع ضمانات. |
Les pays sans littoral et les pays à revenu intermédiaire disposant d'une infrastructure et de services médiocres sont souvent incapables de se conformer à cette condition. | UN | وكثيرا ما تكون البلدان غير الساحلية والبلدان المتوسطة الدخل عاجزة عن الامتثال لهذا الشرط. |
Pour aider les États à se conformer à cette disposition, le HCDH a élaboré des directives sur la conception de plans d'action nationaux visant à aider à lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | ولمساعدة الدول في الامتثال لهذا النص، تنشئ المفوضية مبادئ توجيهية لوضع خطط العمل الوطنية للمساعدة في مواجهة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. | UN | وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد. |
Selon le rapport de l'UNICEF, la honte, la stigmatisation, et la perte du statut social seraient les conséquences du refus de se conformer à cette tradition. | UN | ويفيد تقرير اليونيسيف بأن الخجل والوصم وفقدان المركز الاجتماعي هي العواقب التي قد تنتج عن رفض التقيد بهذه العادة. |
Il lui appartient: de formuler des instructions concernant l'amélioration des prestations offertes aux cotisants et l'application des plans de prévention des risques; d'interpréter les lois et règlements applicables en matière d'assurance sociale et d'ordonner aux entités administratives de se conformer à cette interprétation. | UN | ولديه سلطة إصدار تعليمات فيما يتعلق بتحسين نظام دفع الاستحقاقات لأصحاب المطالبات، وتنفيذ خطط الوقاية من المخاطر؛ وإصدار أحكام بشأن تفسير القوانين واللوائح الناظمة للتأمين الاجتماعي؛ ومطالبة الهيئات الإدارية بالامتثال لهذه الأحكام. |
L'auteur prétend que constitue une discrimination le fait de ne pas exiger que les licenciés en droit soient représentés par un mandataire devant le Tribunal constitutionnel dans des circonstances où ceux qui ne sont pas licenciés en droit doivent se conformer à cette exigence. | UN | ويدَّعي صاحب البلاغ أن هناك تمييزاً يتمثل في عدم مطالبة الأشخاص الذين يحملون شهادة في علم القانون بأن يمثلهم محامٍ أمام المحكمة الدستورية ومطالبة الأشخاص الذين لا يحملون شهادة في علم القانون بأن يفعلوا ذلك. |
Les sociétés privées qui fournissent des services au Ministère doivent aussi se conformer à cette règle. | UN | ويتعين أن تمتثل لهذا القرار أيضاً الشركات الخاصة التي تقدم خدمات للوزارة. |
Israël n'a guère dissimulé sa politique d'emploi disproportionné de la force, affichant ainsi son refus de se conformer à cette règle fondamentale du droit international coutumier. | UN | غير أن إسرائيل لم تكلف نفسها عناء تمويه سياستها القائمة على الاستخدام غير المتناسب للقوة، مقرةً بذلك برفضها الامتثال لهذا المطلب الأساسي للقانون العرفي الدولي. |
Il leur faudrait sans doute un certain temps pour se conformer à cette obligation, mais cela ne compromettrait pas la viabilité de l'indice si un nombre suffisant de pays s'associaient au projet dès le début. | UN | ويُتوقع الامتثال لهذا المطلب على نحو تدريجي، ولا يتعارض ذلك مع إمكانية وضع المؤشر إذا انضم إلى المشروع العدد الكافي من البلدان منذ البداية. |
Le Comité condamne le refus persistant d'Israël de se conformer à cette résolution, qui exige qu'Israël, la puissance occupante, garantisse le retour immédiat et en toute sécurité dans les territoires occupés de tous ceux qui en ont été expulsés. | UN | وتدين اللجنة رفض اسرائيل بعناد الامتثال لهذا القرار ، الذي أدينت فيه بوصفها دولة الاحتلال ، ورفضها ضمان السلامة والعودة الفورية لجميع المبعدين إلى اﻷراضي المحتلة . |
79. Le lancement de l'initiative Gestion des projets - qui est l'un des cinq piliers de la conduite du changement - ainsi que le passage à l'exploitation systématique de la méthode Prince 2 permettent de bien mieux se conformer à cette recommandation. | UN | 79 - من خلال مبادرة إدارة المشاريع والانتقال إلى استخدام مستمر لمنهجية Prince2 في إدارة المشاريع، حقق المكتب درجة أكبر من الامتثال لهذا الشرط. |
80. Le lancement de l'initiative Gestion des projets - qui est l'un des cinq piliers de la conduite du changement - ainsi que le passage à l'exploitation systématique de la méthode Prince 2 permettent de bien mieux se conformer à cette recommandation. | UN | 80 - من خلال مبادرة إدارة المشاريع والانتقال إلى استخدام مستمر لمنهجية Prince2 في إدارة المشاريع، حقق المكتب درجة أكبر من الامتثال لهذا الشرط. |
Ce pays indique qu'il n'a que partiellement respecté les exigences en matière de normes de comptabilité et d'audit, définies à l'alinéa c) du paragraphe 2; l'Algérie ajoute qu'elle adoptera prochainement des mesures afin de mieux se conformer à cette disposition. | UN | وأفادت بامتثالها الجزئي لمقتضيات معايير المحاسبة ومراجعة الحسابات المنصوص عليها في الفقرة 2 (ج)، وأبلغت أنها على وشك اتخاذ تدابير ترمي إلى تحسين الامتثال لهذا الحكم. |
Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. | UN | وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد. |
Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. | UN | وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد. |
Les États Membres sont instamment priés de se conformer à cette directive. | UN | وتُحث الدول اﻷعضاء على التقيد بهذه المبادئ التوجيهية. |
La délégation libyenne, dit-il, exhorte tous les pays à se conformer à cette Convention. | UN | ويحث وفده جميع البلدان على التقيد بهذه الاتفاقية. |
Alors que tant de vies continuent d'être sacrifiées du fait de ces armes qui frappent aveuglément, nous sommes encouragés par l'émergence d'une norme contre leur utilisation et de voir que de plus en plus de pays ont pris la décision louable de se conformer à cette convention internationale multiforme, de détruire leurs stocks et de nettoyer les champs de mines existants. | UN | وبالرغم من استمرار سقوط العديد من الأرواح والتشوهات التي تحدث نتيجة لاستعمال تلك الأسلحة العشوائية، يشجعنا أن نرى تزايد الأصوات التي ترتفع ضد استعمالها وأن نرى بلداناً أكثر وأكثر تتخذ قراراً نبيلاً بالامتثال لهذه الاتفاقية الدولية المتعددة الأوجه وتقوم بتدمير مخزوناتها وتطهير حقول الألغام الموجودة فيها. |
L'auteur prétend que constitue une discrimination le fait de ne pas exiger que les licenciés en droit soient représentés par un mandataire devant le Tribunal constitutionnel dans des circonstances où ceux qui ne sont pas licenciés en droit doivent se conformer à cette exigence. | UN | ويدَّعي صاحب البلاغ أن هناك تمييزاً يتمثل في عدم مطالبة الأشخاص الذين يحملون شهادة في علم القانون بأن يمثلهم محامٍ أمام المحكمة الدستورية ومطالبة الأشخاص الذين لا يحملون شهادة في علم القانون بأن يفعلوا ذلك. |
Le Gouvernement a également promulgué la loi applicable aux partenaires, qui instaure une rémunération de 6 R$ par jour pour le partenaire et ménage aux hôpitaux un délai de six mois pour se conformer à cette loi, qui vise à humaniser la prestation de soins. | UN | ونظمت الحكومة أيضا قانون المُرافق، الذي يقرر أجرا يوميا قدره ستة ريالات برازيلية لمُرافق ويحدد موعدا نهائيا لا يتجاوز ستة أشهر لكي تتكيف المستشفيات مع هذا القانون بحيث تمتثل لهذا التدبير حرصا على صبغ تقديم الرعاية بصبغة إنسانية. |
La Nouvelle-Zélande a formulé cette réserve, ainsi qu'une réserve similaire à l'article 7 de la Convention relative aux droits de l'enfant, étant donné qu'elle ne pouvait se conformer à cette disposition du Pacte faute d'installations de détention suffisantes réservées aux jeunes. | UN | أدخلت نيوزيلندا هذا التحفظ، وآخر مماثلاً على المادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل، لأن لديها نقصاً في مرافق الاحتجاز الخاصة بالأحداث فقط، مما يحول دون الامتثال. |
Dans d'autres pays, la loi accorde au client le droit de demander à tout tribunal compétent pour connaître des litiges portant sur le contrat d'ordonner au prestataire de services de se conformer à cette exigence. | UN | وفي ولايات قضائية أخرى، يعطي القانون الزبون حق التماس أمر من أية محكمة ذات اختصاص فيما يتعلق بالعقد يلزم مقدّم تلك الخدمة بأن يمتثل لهذا الاشتراط. |