ويكيبيديا

    "se contentent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكتفي
        
    • وتكتفي
        
    • تقتصر في
        
    • لا تنص
        
    • يوقعون فحسب على
        
    • يكتفون
        
    • ويكتفون
        
    Elles ne se contentent pas de combler des lacunes mais définissent également des domaines auxquels il importe de se montrer plus attentifs. UN ولا تكتفي المنظمات غير الحكومية بسد الثغرات وإنما تعمل أيضا على تحديد المجالات التي تتطلب مزيدا من الاهتمام.
    Les médias et la publicité se contentent souvent de diffuser des images stéréotypées des femmes et des hommes. UN ووسائل الإعلام والدعاية تكتفي غالبا بنشر صور نمطية للمرأة والرجل.
    Ainsi, ses rapports étant généralement trop longs et compliqués, les États Membres se contentent généralement d'en prendre note. UN فتقاريرها عادة طويلة ومعقدة جدا مما يجعل الدول الأعضاء عموما تكتفي بأن تحيط بها علما.
    Certains accords se contentent de prévoir l'échange d'informations et l'ouverture d'un dialogue. UN وتكتفي بعض اتفاقات الاعتراف المتبادل بالإشارة إلى تبادل المعلومات والحوار.
    Il regrette que, dans certains cas, les gouvernements se contentent de fournir des informations générales, d'affirmer simplement l'inexistence de la détention arbitraire dans leur pays ou de renvoyer aux normes constitutionnelles qui empêchent qu'il y soit recouru, sans traiter directement des allégations spécifiques communiquées. UN ويعرب الفريق العامل عن أسفه لكون الحكومات تقتصر في ردودها، في بعض الحالات، على تقديم معلومات عامة أو تكتفي بتأكيد عدم وجود الاحتجاز التعسفي في البلد أو تحيل إلى القواعد الدستورية التي تمنع حدوثه، دون الإشارة المباشرة إلى الادعاءات المحددة المحالة إليها.
    Premièrement, de nombreux instruments - y compris un grand nombre de conventions bilatérales, certaines conventions régionales et un projet de directives - se contentent de disposer que les différends seront réglés à l'amiable, par voie de consultation entre les parties ou par la voie diplomatique. UN 238 - أولا، لا تنص العديد من الصكوك - بما فيها عدد كبير من المعاهدات الثنائية() وبعض الاتفاقيات الإقليمية()، ومشاريع المبادئ التوجيهية() - إلا على أن تسوية تلك المنازعات تتم وديا، عن طريق التعاون، أو عن طريق ' ' القنوات الدبلوماسية``.
    Il prétend à cet égard que les juges qui siègent au tribunal constitutionnel n'établissent pas eux—mêmes les décisions concernant la question de l'irrecevabilité mais que celles—ci sont normalement rédigées par une équipe d'avocats qui travaillent pour le Tribunal constitutionnel et que les juges se contentent de les signer. UN وفي هذا الصدد، يدعي بأن قضاة المحكمة الدستورية لا يبتون بأنفسهم في مسألة عدم المقبولية، بل إن تلك القرارات يعدها بصورة روتينية فريق من المحامين الذين يعملون لحساب المحكمة الدستورية، وأن القضاة يوقعون فحسب على تلك القرارات.
    Négliger ce dernier point jetterait le doute sur la sincérité de ceux qui se contentent de prôner la démocratie à l'échelon national. UN وإن عدم تحقيق ذلك سيشكك في إخلاص الذين يكتفون بتحقيق الديمقراطية على الصعيد الوطني.
    Enfin, les accords antiterroristes bilatéraux portent sur les crimes visés par les conventions antiterroristes mondiales ou se contentent de les mentionner, et n'essaient pas non plus de définir le terrorisme. UN وأخيرا، فإن الاتفاقات الثنائية المناهضة لﻹرهاب إما تُعدد الجرائم التي تشملها الاتفاقيات العالمية المناهضة لﻹرهاب أو تكتفي باﻹشارة اليها، كما أنها لا تحاول تعريف اﻹرهاب.
    En ce qui concerne les placements de la Caisse, les documents sur la question se contentent d'indiquer le taux de rendement de ces placements, sans indiquer comment il se situe par rapport à celui des portefeuilles d'autres caisses de retraite. UN وقال فيما يتعلق باستثمار أموال الصندوق، إن الوثائق المقدمة عن هذه المسألة تكتفي بذكر معدل العائدات من هــذه الاستثمارات، دون توضيح مقارنتها بحقائب صناديق معاشات تقاعدية أخرى. ومـن أجل السماح
    Les peuples sont les seuls à pouvoir établir solidement les fondements de la paix, mais ils ne se contentent pas de penser la paix comme un concept, ils en attendent également des dividendes et des résultats concrets. UN فالشعوب هي التي ترسخ دعائم السلام. ولكنها بنفس الوقت لا تكتفي بالتعامل مع السلام بمعناه المجرد فقط بل تنظر إليه من خلال عوائده ونتائجه.
    En cas de mesure d'éloignement, les autorités françaises ne se contentent pas d'assurances diplomatiques mais vérifient elles-mêmes que l'intéressé n'est pas exposé à des risques. UN في حالة صدور قرار بالإبعاد، فإن السلطات الفرنسية لا تكتفي بالضمانات الدبلوماسية، ولكنها تتحقق بنفسها من عدم تعرض الشخص المعني للخطر.
    Par ailleurs, selon le requérant, alors qu'un état de droit doit donner suite, et d'office, à toute dénonciation d'acte pénal qualifiable de crime, les autorités tunisiennes se contentent d'accuser les victimes alléguées de terrorisme et de manipulation. UN ومن جهة أخرى، واستناداً إلى صاحب الشكوى، ففي حين يجب على دولة القانون أن تستجيب طوعاً لأي شكوى بفعل جزائي يوصف بالجريمة، فإن السلطات التونسية تكتفي باتهام الضحايا المزعومين بالإرهاب والمناورة.
    Par ailleurs, selon le requérant, alors qu'un État de droit doit donner suite, et d'office, à toute dénonciation d'acte pénal qualifiable de crime, les autorités tunisiennes se contentent d'accuser les victimes alléguées de terrorisme et de manipulation. UN ومن جهة أخرى، وبينما يتعين على دولة تحترم القانون، حسب صاحب الشكوى، أن تتابع، وبصورة فورية، أي بلاغ عن فعل جنائي يرقى إلى الجريمة، تكتفي السلطات التونسية برمي الضحايا المدعين بالإرهاب والتلاعب.
    Étant donné l'importance de la question, le retard mis à publier la documentation pertinente est donc extrêmement regrettable, d'autant plus qu'un grand nombre de rapports se contentent de reproduire in extenso le contenu de rapports précédents. UN ونظر لأهمية هذه المسألة، يصبح من المؤسف جدا، إصدار الوثائق بعد مواعيدها.ثم إن التقارير تكتفي باستعادة ما يرد في تقارير سابقة مع بعض الإسهاب.
    Le fait est que les groupes terroristes armés ne se contentent pas seulement de poser des bombes et de commettre des enlèvements mais poursuivent leur travail de destruction systématique de l'État et de son tissu social. UN فالحقيقة هي أن المجموعات الإرهابية المسلحة لا تكتفي بارتكاب أفعال التفجير والخطف، بل إنها تُمعن في تدميرها الممنهج للدولة ونسيجها الاجتماعي.
    31. Actuellement, au niveau international, la situation est très contrastée : certains États ont aboli la peine capitale tandis que d'autres se contentent d'en restreindre l'application ou continuent de l'appliquer comme par le passé, estimant, à tort selon certaines études statistiques, qu'elle a un effet dissuasif. UN ٣١ - واستطرد يقول إن الحالة على الصعيد الدولي تنطوي حاليا على الكثير من التناقض: فقد ألغت بعض الدول عقوبة الاعدام في حين تكتفي دول أخرى بتقييد تطبيقها أو تواصل تطبيقها كعهدها في الماضي معتبرة، وهذا خطأ حسب بعض الدراسات الاحصائية، أنها ذات أثر رادع.
    Les organismes des Nations Unies se contentent actuellement d'apporter leur assistance à la population vivant dans les zones accessibles à Monrovia et autour de la ville. UN وتكتفي وكالات اﻷمم المتحدة اﻵن بتقديم المساعدة الى السكان المنكوبين في المناطق التي يمكنها أن تصل إليها في منطقة منروفيا وضواحيها.
    Certains pays se contentent de mentionner le montant de leur appui et les projets ciblés, alors que d'autres fournissent des informations détaillées, projet par projet. UN وتكتفي بعض البلدان بالإشارة إلى مقدار دعمها والمشاريع المستهدفة، في حين تقدم بلدان أخرى معلومات مفصلة تتناول كل مشروع على حدة.
    Ces équipes spéciales tentent de repérer les terroristes en procédant à l'analyse de diverses données et ne se contentent pas des seuls registres sur la clientèle et des rapports sur les transactions suspectes. UN وتحاول فرق العمل تلك كشف الإرهابيين بواسطة تحليل مجموعة متنوعة من البيانات، ولا تقتصر في ذلك على الاعتماد على سجلات " اعرف عميلك " وتقارير المعاملات المشبوهة.
    À cet égard, il affirme que les juges de ce tribunal n'établissent pas eux-mêmes les décisions concernant la question de l'irrecevabilité, mais que celles-ci sont normalement rédigées par une équipe d'avocats qui travaillent pour le Tribunal constitutionnel et que les juges se contentent de les signer. UN وفي هذا الصدد، يدعي بأن القضاة في المحكمة الدستورية لا يبتون بأنفسهم في مسألة عدم المقبولية، بل إن القرارات تعد بصورة روتينية بمعرفة فريق من المحامين (cuerpo de letrados) يعملون لحساب المحكمة الدستورية، وأن القضاة يوقعون فحسب على القرارات.
    Ils ne sauraient toutefois en recommander l'application à ce stade étant donné que ces principes n'ont pas fait l'objet d'un examen au niveau intergouvernemental, et se contentent donc de les mentionner comme des principes directeurs facultatifs. UN بيد أنه لا يمكنهم أن يوصوا بتطبيقها في الطور الحالي لأن هذه المبادئ لم يُنظر فيها بعد على الصعيد الحكومي الدولي وهم يكتفون بالتالي بذكرها كمبادئ توجيهية اختيارية.
    C'est pourquoi beaucoup s'en abstiennent et se contentent de signaler leur cas aux autorités palestiniennes. UN ويحجم كثير منهم عن تقديم شكاوى ويكتفون بإبلاغ السلطات الفلسطينية بالقضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد