Il pourrait être opportun que la CDI fasse figurer ce point dans un article spécifique au lieu de se contenter de l'indiquer dans le commentaire. | UN | وقد يكون من المناسب أن تنظر اللجنة في إدراج هذه النقطة في مشروع مادة معينة عوضا عن الاكتفاء بالإشارة إليها في الشرح. |
L'une est que, tout en étant essentiellement un organe de négociation, la Conférence ne peut pas toujours se contenter de négocier. | UN | وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض. |
Il semble se contenter de s’attacher principalement à assurer sa maîtrise sur le sud. | UN | ويبدو أنها تكتفي بالتركيز على تأمين سلطتها على الجنوب بدرجة أولى. |
En fait, l'Assemblée générale ne peut se contenter de servir de simple enceinte de délibération. | UN | والواقع، أن الجمعية العامة ينبغي ألا تكتفي بأن تكون مجرد منبر للمداولات. |
Les détracteurs de cette position sont à l'inverse prêts à accepter de tels comportements à n'importe quel prix pour ensuite se contenter de mettre l'accent sur la réduction des risques. | UN | أما الموقف المناقض لذلك فيتمثل في تقبّل هذا السلوك مهما كلف الأمر، والتركيز بعد ذلك ببساطة على الحد من المخاطر. |
Les mouvements de lutte pour les droits des femmes et de lutte contre le sida ne peuvent plus se contenter de débattre; ils doivent agir ensemble. | UN | لم يعد ممكنا أن يكتفي المهتمون بأمر المرأة والمهتمون بأمر الإيدز بالتحدث بعضهم مع بعض، بل هم بحاجة إلى أن يعملوا معا. |
se contenter de masquer les divergences ne résistera pas en définitive au test de la mise en oeuvre. | UN | أما الاكتفاء بإخفاء تلك الخلافات عن الأنظار فلن يجتاز اختبار التنفيذ في نهاية المطاف. |
Selon une opinion, il était inacceptable de se contenter de mentionner cette distinction dans le commentaire, qui n'avait qu'une fonction interprétative, et non une fonction normative. | UN | غير أن فكرة الاكتفاء بمجرد ذكر هذا التمييز في التعليق الذي له وظيفة تفسيرية فقط لا معيارية اعتبرت فكرة غير مقبولة. |
Il est inacceptable de se contenter de faire valoir que l'emploi de ce personnel résulte d'une demande de l'Assemblée générale. | UN | ومن غير المقبول الاكتفاء بالقول بأن الموظفين المقدمين دون مقابل قد طلبتهم الجمعية العامة. |
Il ajoute que la Commission devrait se contenter de prendre note des rapports qui font l’objet d’un accord général. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة الاكتفاء باﻹحاطة بالتقارير التي تحظى بتوافق عام. |
Si les recommandations ou les modalités de leur application éventuelle comportent des ambiguïtés, leur utilité peut être contestée et l'Assemblée générale pourrait se contenter de prendre note du rapport sans tirer réellement profit de sa teneur. | UN | ذلك أنه إذا كانت التوصيات أو مقترحات تنفيذ هذه التوصيات تتسم بالغموض فسوف تصبح فائدتها مدعاة للتساؤل، وقد تكتفي الجمعية العامة بأن تحيط علما بالتقرير بدلا من الاستفادة حقا من محتواه. |
Les médias ne devraient pas se contenter de montrer les défauts, ils devraient aussi diffuser des valeurs sociales qui favorisent une bonne conduite et le refus de la corruption. | UN | وينبغي لتلك الوسائط ألا تكتفي بالتشهير بالخطأ بل أن تساعد أيضا على نشر القيم الاجتماعية وعلى عدم التسامح مع الفساد. |
Les gouvernements peuvent se contenter de laisser progresser les travaux sur un sujet ou, étant de manière générale à même d'accepter les orientations des travaux, ils peuvent ne pas ressentir le besoin de faire des observations. | UN | فقد تكتفي بعض الحكومات بالمجرى العادي للعمل في الموضوع، وقد لا تجد لزوما للتعليق لموافقتها عموما على خطوط العمل. |
Le Comité ne peut pas se contenter de condamner cette pratique en bloc, mais les exceptions doivent être soumises à des règles. | UN | ولا تستطع اللجنة ببساطة الممارسة إدانة على نحو شامل، ولكن الاستثناءات يجب أن تخضع لقواعد. |
Les femmes lao ont peut-être tendance à être trop arrangeantes et à se contenter de laisser l'homme diriger leur ménage. | UN | وربما تتسم المرأة اللاوية بالميل الشديد نحو التوافق والتكيّف مع الأوضاع وتسمح ببساطة للرجل بإدارة شؤونهما المنزلية. |
Il est difficile de se contenter de contourner simplement les règles religieuses à cet égard. | UN | ومن الصعب الالتفاف ببساطة من حول الأحكام الدينية في هذا الخصوص. |
Mme Racelis a indiqué que ces groupements pourraient se contenter de contacts avec des organes nationaux ou régionaux de l'ONU sur des questions les intéressant particulièrement, réduisant ainsi le nombre de demandes d'accréditation en attente. | UN | وذكرت أن المجتمع المدني قد يكتفي بأن تتاح له إمكانية الاتصال بهيئات الأمم المتحدة الوطنية أو الإقليمية بشأن القضايا ذات الأهمية الخاصة، وبذلك يخفف من عبء العمل المتخلف في عملية الاعتماد. |
Étant donné la tournure défavorable de la conjoncture économique mondiale, les politiques menées à l'appui des OMD ne pouvaient se contenter de reproduire les schémas passés. | UN | ونظراً للتحول غير المواتي الذي شهدته الظروف الاقتصادية العالمية، فإن العودة إلى سياسات " بقاء الأمور على حالها " لم تعد مقبولة لدعم الأهداف الإنمائية للألفية. |
Notant que le désarmement nucléaire doit être abordé dans un cadre international multilatéral, l'orateur dit que les États parties ne doivent pas se contenter de négociations directes entre les seuls États dotés d'armes nucléaires. Il est crucial de conclure dans des délais précis une convention internationale juridiquement contraignante sur l'élimination des armes nucléaires. | UN | وإذ أشار إلى أن نزع السلاح النووي بحاجة إلى معالجة في إطار دولي متعدد الأطراف، قال إنه يجب على الدول الأطراف ألا تقبل إجراء مفاوضات مباشرة مع الدول الحائزة للأسلحة النووية بمفردها، ومن الأهمية بمكان التوصل إلى اتفاقية دولية ملزمة قانونا بالتخلص من الأسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Par ailleurs, l'Inspecteur est d'avis que les États concernés ne doivent plus se contenter de mettre l'accent sur la fourniture du TAR, et qu'ils doivent désormais s'attaquer aux obstacles sociaux et économiques qui entravent l'accès et limitent l'impact sanitaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتقد المفتش أن الدول الأعضاء المتأثرة يجب أن تذهب أبعد من مجرد التركيز على مسألة توفير العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي وأن تتصدى للظروف الاجتماعية والاقتصادية التي تعرقل الوصول إلى العلاج وبلوغ نتائج صحية مثلى. |
se contenter de moins que cela reviendrait à saper les fondements du Traité et risque de lui ôter tout effet et, par conséquent, de précipiter la région dans le gouffre d'éventuelles destructions de masse. | UN | وأي شيء أقل من ذلك سيؤدي إلى تقويض أسس المعاهدة ويهدد بجعلها لاغية، مما قد يدفع بالمنطقة إلى هاوية الدمار الشامل. |
Pour améliorer les perspectives dans l'emploi, on ne pourra pas se contenter de dépenser plus. | UN | ويستلزم تحسين إمكانات العمالة ما يتجاوز مجرد زيادة الانفاق اﻹجمالي. |
Étant donné l'élargissement de son mandat en matière de développement, elle ne peut plus se contenter de contributions volontaires. | UN | وعلى ضوء التوسع في ولاية المنظمة اﻹنمائية، لم يعد ممكنا الاعتماد على التبرعات وحدها. |
Plusieurs représentants ont souligné que l’on devait s’employer à mettre au point des instruments pour prévenir les crises (par exemple des systèmes d’alerte immédiate) plutôt que de se contenter de prendre des mesures pour les gérer. | UN | " ٤٦ - شدد عدة ممثلين على الحاجة إلى التركيز على استحداث اﻷدوات الرامية إلى اتقاء اﻷزمات، ومنها نظم اﻹنذار المبكر، أكثر من مجرد الاهتمام بتدابير إدارة هذه اﻷزمات. |
Il est envisagé aussi de ne plus se contenter de répondre aux demandes de renseignements et de publier et de diffuser largement les informations INRES. | UN | ومن المزمع أيضا الاستعاضة عن مجرد الرد على الاستفسارات بنشر معلومات النظام وتوزيعها على نطاق واسع. |
Bien que cet organe n'ait pas de pouvoir décisionnaire et doive se contenter de formuler des recommandations à la Chambre, qui peut accepter ou refuser toute recommandation, c'est lui qui rejette ou accepte les questions d'interprétation au stade initial de la requête. | UN | ومع أن هذه الهيئة ليست لها سلطة اتخاذ القرارات وإنما لها فقط أن تقدم توصيات إلى مجلس الاتحاد، الذي له سلطة قبول أو رفض أي توصيات، فإنها تمارس ولاية رفض أو قبول مسائل التفسير في أولى مراحل التطبيق. |
Lorsque j'ai pris la parole devant l'Assemblée en septembre 2007, j'ai appelé la communauté internationale à ne pas se contenter de se tenir aux côtés du peuple birman. | UN | عندما خاطبت الجمعية في أيلول/سبتمبر 2007، ناشدت المجتمع الدولي أن يفعل أكثر من مجرد الوقوف مع شعب بورما. |