D'une manière générale, on peut dire que les pays en développement ont beaucoup à gagner à se convertir à l'électronique. | UN | ويمكن القول عموماً إن البلدان النامية ستستفيد بصورة كبيرة من التحول إلى البيئة الإلكترونية. |
La femme ne peut pas demander le divorce pour les autres raisons que le mari peut invoquer, en particulier la diffamation, l'adultère persistant et le refus de se convertir à sa religion. | UN | ولا تتوفر للزوجة أسس الطلاق الأخرى التي تتوفر للرجل، وبخاصة القذف والزنا المستمر ورفض التحول إلى دينها. |
Selon la déclaration qu'il avait faite sur son lit de mort, Javed Anjum aurait été sévèrement torturé lorsqu'il avait refusé de se convertir à l'Islam. | UN | ووفقا للبيان الذي أدلى به وهو على فراش الموت، فقد تعرض جافيد أنجوم للتعذيب الشديد حينما رفض التحول إلى الإسلام. |
Les victimes sont souvent obligées de se convertir à l'islam, puis de se marier au violeur présumé. | UN | وغالباً ما تُكره الضحايا على اعتناق الإسلام ثم يزوجن بالجاني المزعوم. |
En outre, ils sont souvent obligés de se convertir à l’Islam. | UN | وفضلا عن ذلك فإنهم يرغمون في كثير من الأحيان على اعتناق الإسلام. |
Alors que la loi les autorise à se convertir à une autre religion, ils doivent à cet effet obtenir l'autorisation du Ministère des affaires religieuses. | UN | فعلى حين يجوز للمسلمين قانوناً أن يتحولوا إلى دين آخر، إلا أن عليهم الحصول على تصريح لذلك من وزارة الشؤون الدينية(28). |
5. Prendre des mesures pour autoriser les musulmans à se convertir à des religions autres que l'islam et permettre aux fidèles des autres religions de faire du prosélytisme (Royaume-Uni); | UN | 5- اتخاذ تدابير للسماح للمسلمين باعتناق ديانة أخرى غير الإسلام والسماح لمعتنقي ديانات أخرى بالتبشير (المملكة المتحدة)؛ |
Cette législation est perçue par de nombreux observateurs non gouvernementaux comme une incitation pour les non-musulmans à se convertir à l'islam dans la mesure où aucune disposition légale ne permet une libération anticipée sur la base de connaissances religieuses non musulmanes. | UN | ويرى عدد من المراقبين غير الحكوميين في هذا التشريع حفزا لغير المسلمين على التحول إلى الاسلام بينما لا يوجد أي نص قانوني يتيح اﻹفراج على أساس المعرفة الدينية غير الاسلامية. |
vii) de refus de se convertir à l'Islam ou à la religion du mari. | UN | 7 - رفض التحول إلى الإسلام أو إلى دين الزوج. |
35. Le problème des excédents est dû en grande partie à l'inertie des producteurs à prix de revient élevé ou à leur totale incapacité de se convertir à d'autres activités, qui résulte peut—être d'un manque d'informations et de compétences, d'investissements fixes dans la production actuelle ou de facteurs physiques et climatiques. | UN | ٥٣- ومن العوامل الرئيسية التي تُسفر عن " مشكلة حساب العرض والطلب " ما يتمثل في تواني منتجي المنتجات اﻷعلى تكلفة أو مجرد عجزهم عن التحول إلى منتجات بديلة. وقد يرجع ذلك إلى نقص المعلومات والمهارات، والاستثمار الثابت المتعلق تحديداً بإنتاج منتج عالي التكلفة، أو إلى عوامل مادية ومناخية. |
77. Les non-musulmans partis du sud en raison de la guerre et regroupés dans les camps de déplacés seraient fortement incités à se convertir à l'islam en échange de facilités et d'une assistance alimentaire matérielle, voire même financières, accordée par des organisations non gouvernementales islamistes à vocation humanitaire, dont la Dawa Islamiya, bénéficiant du soutien privilégié de l'État. | UN | ٧٧ - ويُحض غير المسلمين الذين رحلوا عن الجنوب بسبب الحرب، وتجمعوا في مخيمات المشردين، حضا قويا على التحول إلى اﻹسلام مقابل الحصول على تيسيرات ومعونة غذائية ومادية، بل ومالية أيضا، تمنحها منظمات غير حكومية إسلامية ذات ميول إنسانية، مثل منظمة " الدعوة اﻹسلامية " التي تحظى بدعم قوي من الدولة. |
18) Le Comité redit sa préoccupation concernant l'interdiction qu'il est faite aux musulmans de se convertir à une autre religion, au nom de la stabilité sociale et de la sécurité publique. | UN | (18) وتعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء منع المسلمين من التحول إلى ديانة أخرى، وذلك تذرعاً بالاستقرار الاجتماعي والأمن. |
Le Rapporteur spécial a également été informé de mesures répressives visant les enfants de convertis ou de minorités religieuses, menées notamment dans le but de faire pression sur eux et leurs parents pour les amener à se reconvertir à leur religion antérieure ou à obliger les membres des minorités à se convertir à des religions ou des convictions socialement plus < < acceptées > > . | UN | 67 - تلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير تتحدث عن تدابير قمعية تستهدف أطفال المتحولين أو أفراد الأقليات الدينية، ومنها تدابير مقصود بها ممارسة الضغط عليهم وعلى آبائهم وأمهاتهم ليتحولوا إلى دينهم السابق أو لإكراه أفراد الأقليات على التحول إلى أديان أو معتقدات " أكثر مقبولية " اجتماعياً. |
Dans l'optique du droit international des droits de l'homme, la notion de < < diffamation > > ou de < < dénigrement > > des religions n'est pas applicable à la protection d'une religion comme telle; elle l'est plutôt à la protection du droit qu'a l'individu de professer librement cette religion ou de ne pas le faire, voire de se convertir à une autre, sans limitation aucune de ce droit par l'État. | UN | 24 - ومضى قائلا إنه في سياق القانون الدولي لحقوق الإنسان، لا ينطبق مفهوم " تشويه صورة " الأديان أو " تحقيرها " على حماية دين في حد ذاته، وإنما على حماية حق الفرد في أن يعتنق هذا الدين بحرية أم لا، بل أو التحول إلى دين آخر، دون فرض الدولة أي قيود على ذلك. |
La liberté de changer de religion est également l'objet d'atteintes à travers des allégations d'interdictions de se convertir à une autre religion (Bhoutan, Maldives) sous peine de poursuites judiciaires (Koweït) ou de mauvais traitements (Mexique). | UN | كما أن حرية تغيير الدين تتعرض لانتهاكات وفقا لما جاء في كثير من الادعاءات بحظر التحول إلى دين آخر )بوتان، ملديف( تحت طائلة الملاحقة القضائية )الكويت( أو التعرض للمعاملة السيئة )المكسيك(. |
La liberté de changer de religion est également l'objet d'atteintes à travers des allégations de conversions forcées (Indonésie, Myanmar, Soudan), d'interdictions de se convertir à une autre religion (Maldives, Soudan) d'obstacles notamment législatifs à la conversion (Malaisie) sous peine d'arrestations (Egypte, Maroc, Népal) et d'expulsions (Maroc). | UN | كما أن حرية تغيير الدين موضع اعتداءات بشأن تغيير الدين اﻹجباري )اندونيسيا، السودان، ميانمار( وحظر التحول إلى دين آخر )السودان، ملديف( ووضع عقبات، وبوجه خاص عقبات تشريعية، أمام التحول )ماليزيا( وإلقاء القبض )مصر، المغرب، نيبال( والطرد )المغرب(. |
La population locale a été contrainte de se convertir à l'islam, et les enfants ont été vêtus de djellabas blanches et ont reçu des noms arabes. | UN | وأكره السكان المحليون على اعتناق اﻹسلام، وألبس اﻷطفال الجلاليب البيضاء وسموا بأسماء عربية. |
La population locale a été contrainte de se convertir à l'islam, et les enfants ont été vêtus de djellabas blanches et reçu des noms arabes. | UN | وأكره السكان المحليون على اعتناق اﻹسلام، وألبس اﻷطفال الجلاليب البيضاء وسموا بأسماء عربية. |
La fourniture de vivres et de secours, dont des médicaments et des vêtements, sont parmi les moyens employés pour amener les populations à se convertir à la religion islamique. Les personnes déplacées qui rejettent l'islam se voient refuser, entre autres, des abris et des secours. | UN | ومن الوسائل المستخدمة لاكراه الناس على اعتناق الديانة اﻹسلامية اﻷغذية ووسائل اﻹغاثة، بما فهيا اﻷدوية والملابس، ومن رفض من المشردين اعتناق اﻹسلام، فإنه يحرم من جملة أمور منها المأوى والغوث. |
La fourniture de vivres et de secours, dont des médicaments et des vêtements, sont parmi les moyens employés pour amener les populations à se convertir à la religion islamique. Les personnes déplacées qui rejettent l'islam se voient refuser, entre autres, des abris et des secours. | UN | ومن الوسائل المستخدمة لاكراه الناس على اعتناق الديانة اﻹسلامية اﻷغذية ووسائل اﻹغاثة، بما فهيا اﻷدوية والملابس، ومن رفض من المشردين اعتناق اﻹسلام، فإنه يحرم من جملة أمور منها المأوى والغوث. |
L'intention est peut-être de les reconvertir à leur religion antérieure ou d'exercer des pressions sur les membres de minorités ou de religions non traditionnelles pour les amener à se convertir à des religions ou des convictions socialement < < acceptées > > , qui sont considérées plus conformes à la physionomie traditionnelle du pays. | UN | وقد يكون الهدف هو إعادة تحولهم إلى دينهم الأصلي أو ممارسة الضغط على أفراد الأقليات أو المؤمنين بأديان غير تقليدية كي يتحولوا إلى أديان أو معتقدات " مقبولة " اجتماعياً يُعتقد أنها أكثر تماشياً مع التكوين التقليدي للبلد. |
47. L’ADF qui forçait auparavant toutes ses recrues à se convertir à l’islam, n’oblige plus ses recrues chrétiennes à étudier le Coran. | UN | 47 - وفي حين أجبرت القوى الديمقراطية المتحالفة جميع مجنديها باعتناق الإسلام، فإنها لم تعد تُكره المجندين المسيحيين على دراسة القرآن. |