La santé des enfants, notamment des mineurs de 14 ans, ne cesse de se dégrader. | UN | وصحة الأطفال، وخاصة الذين تقل أعمارهم عن 14 سنة، في تدهور مستمر. |
Bon nombre des déséquilibres structurels qui sont à l'origine de la crise n'ont pas été résolus et l'économie mondiale risque fort de continuer à se dégrader. | UN | فكثير من نقاط الضعف الهيكلية التي أدت إلى الأزمة لا تزال دون حل، وهناك خطر كبير من أن يستمر تدهور الاقتصاد العالمي. |
Ces activités ont créé une situation tragique pour les Palestiniens, dont les conditions humanitaires, économiques et sociales ont continué de se dégrader. | UN | وقد خلقت هذه الأنشطة حالة مأساوية للفلسطينيين الذين تتدهور أحوالهم الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية. |
La situation dans les prisons était alarmante et continuait de se dégrader. | UN | وذكرت أن الأوضاع في السجون مثيرة لقلق بالغ، وما زالت تتدهور. |
La persistance et la dégradabilité caractérisent la possibilité qu'ont ou non une substance ou les composants appropriés d'un mélange de se dégrader dans l'environnement, soit par biodégradation soit par d'autres processus tels que l'oxydation ou l'hydrolyse. | UN | درجة الاستمرار في البيئة والانحلالية هي إمكانية انحلال المادة أو مكوّنات مخلوط ما في البيئة، إما من خلال التحلل الإحيائي أو عمليات أخرى مثل التأكسد أو التحلل بالماء. |
Face à cette situation qui ne fait que se dégrader, la Nouvelle-Zélande accroîtra cette année ses contributions de base de 300 000 dollars. | UN | وإزاء هذه الحالة الآخذة في التدهور ستزيد نيوزيلندا هذا العام من مساهمتها السنوية الأساسية البالغة 000 300 دولار. |
En ce qui concerne les aspects militaires et sécuritaires, la situation continuait de se dégrader. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب العسكرية والأمنية استمر تدهور الحالة. |
La situation humanitaire en Afghanistan a continué de se dégrader pendant la période considérée. | UN | 2 - استمر تدهور الحالة في أفغانستان خلال الفترة قيد الاستعراض. |
On a fait observer qu'en raison des combats, la situation humanitaire continuait de se dégrader. | UN | ولوحظ أن القتال قد تسبب في زيادة تدهور الحالة الإنسانية. |
On a fait observer qu'en raison des combats, la situation humanitaire continuait de se dégrader. | UN | ولوحظ أن القتال قد تسبب في زيادة تدهور الحالة الإنسانية. |
C'est avec grande inquiétude que nous voyons la situation au Proche-Orient se dégrader, et la violence atteindre un niveau inconnu depuis des années. | UN | إننا ننظر بقلق شديد إلى تدهور الحالة في الشرق الأوسط وتصعيد العنف إلى مستوى لم نشهده منذ سنوات. |
Nous nous réunissons aujourd'hui pour nous pencher sur une crise marquée par des violences en cours qui se déroulent sur fond d'urgence humanitaire croissante et dans un contexte politique qui pourrait se dégrader brusquement. | UN | نجتمع اليوم لننظر في أزمة تميزت بأعمال عنف مستمرة، وسط حالة طوارئ إنسانية متفاقمة، وحالة سياسية يمكن أن تتدهور أكثر. |
Toutefois, elles ne peuvent pas être reconstruites avant d'avoir été correctement nettoyées, aussi leur état ne faitil que se dégrader. | UN | ومع ذلك، فإن لم تُطهّر هذه الطرق تطهيراً صحيحاً، تكون إعادة بنائها غير ممكنة، وهكذا تتدهور حالتها من سَيّء إلى أسوأ. |
Au cours des dernières années, comme les mesures requises pour renforcer les dépôts n'ont pas été prises, leur stabilité et leur fiabilité ont continué de se dégrader. | UN | وفي السنوات الأخيرة، وبسبب عدم تنفيذ الأعمال اللازمة لتقوية مستودعات النفايات، بدأت تتدهور درجة أمانها. |
Les relevés concernant les agents neurotoxiques montrent que le sarin avait tendance à se dégrader à des degrés divers durant un stockage de quelques mois, en raison de la présence de grandes quantités d'impuretés. | UN | وتشير السجلات المتعلقة بعوامل الأعصاب إلى أن عامل السارين ينزع إلى التحلل بدرجات متفاوتة على مدى بضعة أشهر من التخزين نظرا لاحتوائه على كميات كبيرة من الشوائب. |
Entre temps, les conditions économiques et sociales de Porto Rico continuent à se dégrader. | UN | وفي الوقت نفسه، فالظروف الاقتصادية والاجتماعية في بورتوريكو مستمرة في التدهور. |
Toutefois, ce port n'est pas en bon état et continue de se dégrader, faute d'un entretien suffisant. | UN | غير أن الحالة العامة للبناء تواصل تدهورها نتيجة لعدم كفاية الصيانة. |
Notant que l'environnement mondial continue de se dégrader, ce qui aggrave les vulnérabilités économiques et sociales, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئـة العالميـة لا تزال تعاني التدهور مما يفاقم حالات الضعف الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما في البلدان النامية، |
Au contraire, si la tendance actuelle se confirme, elles risquent plutôt de se dégrader. | UN | بل إن من المحتمل أن يتدهور هذا الوضع إذا استمرت الاتجاهات الحالية. |
La seule condition connue où le SPFO peut se dégrader est l'incinération à haute température. | UN | والظرف المعروف الوحيد الذي تتحلل فيه السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين هو من خلال الترميد بدرجة حرارة مرتفعة. |
12. Depuis la première session de la Conférence, il y a deux ans, nous avons vu se dégrader la situation générale de la pêche. | UN | ومنذ أن بدأ هذا المؤتمر قبل سنتين خلتا، شهدنا تدهورا في حالة مصايد اﻷسماك. |
En septembre, la situation humanitaire a continué de se dégrader et la famine a gagné du terrain dans le sud de la Somalie. | UN | 48 - استمرت الأوضاع الإنسانية في التردي خلال شهر أيلول/سبتمبر، وانتشرت المجاعة إلى مناطق جديدة جنوبي الصومال. |
Il peut se dégrader pour former un SPFO. | UN | ويمكن أن يتحلل فلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني لإنتاج حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني. |
La situation économique de ces 11 pays a continué de se dégrader. | UN | فالحالة الاقتصادية لتلك البلدان الأحد عشر ما برحت تزداد سوءا. |
Son état de santé, qui nécessite un suivi médical régulier, pourrait se dégrader rapidement, d’autant plus qu’elle n’aurait pas été autorisée à prendre avec elle ses médicaments. | UN | وقد تتردى حالتها الصحية سريعا لأنها تحتاج إلى متابعة طبية منتظمة، خاصة أنه لم يؤذن لها، فيما يبدو، بأخذ أدويتها معها. |
Écoute, ta situation peut se dégrader encore plus dans ces murs. | Open Subtitles | أنصت ، الأمور قد تسوء كثيراً بالنسبة لك هنا |
Toutefois, sur un plan pratique, la situation des femmes rurales et leurs possibilités en matière d'emploi sont, selon les enquêtes disponibles, en train de se dégrader. | UN | ومع هذا فإن البحوث المتاحة تدلّ على أن مركز النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية وفرص حصولهن على العمل وفرصهن في العمل آخذة في التدهور بالمقاييس العملية. |