ويكيبيديا

    "se déplacent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتنقلون
        
    • يتحركون
        
    • ينتقلون
        
    • تتحرك
        
    • يسافرون
        
    • تنتقل
        
    • ينتقل
        
    • يتنقل
        
    • تسافر
        
    • ويتحرك
        
    • ويتنقل
        
    • وتنتقل
        
    • وتتحرك
        
    • فيتنقلون
        
    • حيث تتنقل
        
    Ils se déplacent également pour trouver du travail, approfondir leur formation ou acquérir des compétences. UN وهم يتنقلون أيضا بشكل مستقل من أجل العثور على عمل، أو لتحسين مستواهم التعليمي، أو لاكتساب المهارات.
    Elles ne se déplacent que très peu, voire pas du tout, sauf s'il s'agit de réfugiés. UN فهم لا ينتقلون إلا نادراً وقد لا يتنقلون اطلاقاً، باستثناء اللاجئين.
    Ils se déplacent librement dans leur camp, et ils sortent également du camp après avoir rempli les formalités administratives voulues. UN وهم يتحركون بحرية داخل مخيمهم، كما أنهم يخرجون أيضا من المخيم بعد إتمام إجراءات إدارية محددة.
    < < Immigrants > > , sont des personnes qui se déplacent et s'installent dans un pays ou une région duquel ils ne sont pas originaires. UN إن تعريف " المهاجرين " هو أنهم أناس ينتقلون إلى بلد أخر أو إلى منطقة أخرى ليسوا من أهلها بغرض الاستقرار فيها.
    Par ailleurs, de grands réservoirs d'eau potable se déplacent silencieusement sous les frontières dans les aquifères souterrains. UN كما تتحرك مستجمعات المياه العذبة الكبيرة في صمت تحت الحدود في المكامن المائية الجوفية.
    Elle signale que les citoyens des ÉtatsUnis se déplacent librement à Cuba. UN وأشارت إلى أن مواطني الولايات المتحدة يسافرون بحرية إلى كوبا.
    Elles se produisaient généralement dans le golfe d'Aden, mais elles se déplacent maintenant vers le Sud, aussi loin que la Tanzanie, le Mozambique, les Comores et Madagascar. UN وبعد أن كانت تلك الهجمات تقع في خليج عدن، باتت الآن تنتقل جنوبا بحيث تصل إلى تنزانيا وموزامبيق وجزر القمر ومدغشقر.
    Certains migrants se déplacent volontairement, vivent et travaillent dans des conditions où leur labeur et leurs droits de l'homme sont respectés et où le regroupement familial est possible. UN فبعض المهاجرين ينتقل ويعيش ويعمل طوعا في ظروف يُحترم فيها ما لهم من حق في العمل وحقوق الإنسان أو يُلمّ شمل أُسرهم.
    Les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre d'un flux mixte plus large qui inclut des mouvements forcés et volontaires. UN كثيرا ما يتنقل اللاجئون في إطار تدفق مختلط أوسع يشمل تنقلات قسرية وطوعية على السواء.
    L'autre est encore en liberté, et des membres du groupe se déplacent ouvertement à Douchanbé. UN وما زال القائد اﻵخر حرا طليقا، وقد شوهد أعضاء لمجموعته يتنقلون بحرية في دوشانبي.
    Les personnes qui se déplacent sur ces routes et qui ne vivent pas dans la zone traversée par ces routes doivent être munies d'un permis. UN ويتعين على الأشخاص الذين يتنقلون عبر هذه الطرق أن تكون بحوزتهم تصاريح، ما لم يكونوا من سكان المنطقة نفسها.
    Il serait aussi utile de savoir combien de personnes se déplacent entre les camps de réfugiés et la Mauritanie. UN وسيكون من المفيد أيضا معرفة عدد الأشخاص الذين يتنقلون بين مخيمات اللاجئين وموريتانيا.
    Après j'y ai pensé les fourmis se déplacent en groupe Open Subtitles بعد ان فكرت بالأمر النمل يتحركون في مجموعات
    Par ailleurs, alors que la gestion des migrations se concentre toujours davantage sur le contrôle des personnes et de leurs mouvements, celles qui se déplacent de manière irrégulière risquent davantage de faire l'objet d'un profilage que les autres. UN وعلاوة على ذلك، ومع زيادة تركيز إدارة الهجرة على الرقابة على الأفراد وتحركاتهم، فإن الأشخاص الذين يتحركون بصورة غير قانونية هم الذين يرجح تعرضهم للتصنيف مقارنة بأولئك الذين لا يتحركون على هذا النحو.
    Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع.
    Il est toutefois indéniable que les réfugiés se déplacent souvent dans le cadre de flux migratoires mixtes. UN ولا يمكن، في الوقت ذاته، إنكار أن اللاجئين غالبا ما ينتقلون في إطار تدفقات هجرة مختلطة أوسع.
    Depuis lors, le commerce mondial et la production ont atteint de nouveaux sommets, tandis que les biens, les personnes et les capitaux se déplacent d'un pays à l'autre plus librement que jamais. UN ومنــذ ذلك الوقت، ارتفعت معــدلات التجارة العالمية والانتاج الى مستويات جديــدة، بينما تتحرك السلع واﻷشخاص ورأس المال من بلد الى آخر بدرجة من الحرية أكبر من أي وقت مضى.
    De plus en plus, nous vivons dans un monde sans frontières où les ressources, les idées et l'information se déplacent librement, très souvent à travers l'espace cybernétique. UN إننا نعيش بشكل متزايد في عالم بلا حدود حيث تتحرك الموارد واﻷفكار والمعلومات بلا قيود، وذلك في كثير من اﻷحيان من خـــلال شبـــكات الاتصالات الحاسوبية.
    Ils ne se déplacent que sous escorte ou en empruntant des moyens de transport spéciaux dans la plupart des régions; leurs déplacements quotidiens sont sérieusement entravés par la limitation des services mis à leur disposition. UN فصرب كوسوفو لا يسافرون إلا برفقة خفراء أو في إطار خدمات نقل خاصة في معظم المناطق، ويعانون في تحركاتهم اليومية من قيود شديدة بسبب محدودية توافر هذه المساعدة.
    Le recrutement des enfants peut parfois être difficile à distinguer vu que, dans certains cas, ce sont des familles tout entières qui se déplacent avec les armées. UN وفي حالات أخرى يكون من الصعب تمييز مشاركة اﻷطفال ﻷن أسرا بكاملها تنتقل مع الجماعات المسلحة.
    Ce flux est dû aux migrations, où principalement les jeunes hommes, qui ont une plus grande mobilité, se déplacent entre les districts et se rendent dans la capitale. UN يُعزى هذا النمط إلى الهجرة، حيث ينتقل الرجال الشباب في المقام الأول، الذين يتمتعون بقدرة أكبر على الحركة، بين المقاطعات ويأتون للعاصمة.
    Il n'a pas non plus de position fixe. Ses éléments se déplacent régulièrement entre le nord du Mali et les pays frontaliers de cette région. UN وهي غير مستقرة في موقع بعينه، إذ يتنقل أعضاؤها بانتظام بين شمال مالي والبلدان المتاخمة لهذه المنطقة.
    Les équipes se déplacent surtout pour valider les témoignages, mais elles vont aussi examiner les lieux des crimes. UN وأفرقة الادعاء تسافر أساسا لتثبيت الشهود، وكذلك لتفقد مواقع الجرائم.
    Des réfugiés et des migrants se déplacent dans la région, et pas seulement pour sortir d'Afrique. UN ويتحرك اللاجئون والمهاجرون داخل المنطقة وليس فقط خروجا منها.
    Le BNUUA compte 22 spécialistes de la planification, qui collaborent dans leurs domaines de compétence respectifs avec leurs partenaires de l'Union africaine et se déplacent donc constamment entre le BNUUA et le Bureau de l'Union africaine. UN ويضم المكتب 22 موظفا معنيا بالتخطيط، يعمل كل منهم في مجاله مع نظراء من الاتحاد الأفريقي، ويتنقل باستمرار بين مكتب الأمم المتحدة ومكتب الاتحاد الأفريقي.
    L'argent et les idées se déplacent instantanément à travers les frontières. UN وتنتقل اﻷموال واﻷفكار في الحال عبر الحدود.
    Le Gouvernement rwandais est transparent; les organisations d'aide et les journalistes étrangers se déplacent librement dans tout le pays. UN وتتسم حكومة رواندا بالشفافية: تعمل وكالات المعونة ووسائل اﻹعلام الدولية وتتحرك بحرية في كافة أنحاء البلد.
    127. Pour ce qui est des Panaméens, ils se déplacent entre les régions frontalières et les zones de production de café et de banane. UN 127- أما البنميون، فيتنقلون بين المناطق الحدودية ومناطق إنتاج البن والموز.
    Paradoxalement, alors qu'avec la mondialisation les capitaux, les marchandises et les services se déplacent librement, la mobilité des catégories les moins qualifiées de la main-d'œuvre humaine s'est trouvée freinée par les États, livrant les migrants aux mains des trafiquants et des contrebandiers et en faisant une catégorie de personnes vulnérables. UN ومن المفارقات، في زمن العولمة حيث تتنقل رؤوس الأموال والبضائع والخدمات بحرية، أن أصبح تنقل الشرائح السكانية العاملة الأقل تأهيلاً خاضعاً لقيود تفرضها الدول. وهذا ما يدفع بالمهاجرين إلى أيدي المتاجرين بالبشر والمهربين ويجعلهم فئة سكانية معرّضة للخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد