ويكيبيديا

    "se déroulent dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجري في
        
    • تحدث في
        
    • تدور في
        
    • الدائرة في
        
    • تتم في
        
    • تتكشف في
        
    • تجري هذه المحاكمات في
        
    • تم النقل في ظل
        
    • أن يستمر إطلاعهم على
        
    • في مناخ من
        
    • لتنظيم الأسرة في
        
    Il vaut la peine de noter que bon nombre des conflits qui nous affligent se déroulent dans des pays en développement. UN ومن الجدير بالذكر أن الكثير من الصراعات التي تعصف بنا تجري في البلدان النامية.
    Les négociations intenses qui se déroulent dans le cadre de la Conférence du désarmement en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont, pour nous, source d'encouragement. UN ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Étant donné que la majorité des conflits se déroulent dans des pays en développement, l'aide au développement social et économique constitue l'un des moyens les plus efficaces d'éviter ces conflits. UN وبما أن معظم النزاعات تحدث في البلدان النامية، فإن التنمية الاجتماعية والاقتصادية تُعد من أكثر الوسائل فعالية لتفادي حدوث هذه النزاعات.
    Il s'agit à la fois de rendre compte de façon adéquate, dans la presse mondiale, des processus complexes qui se déroulent dans ces pays, et de contribuer à la mise en place de moyens d'information libres et pluralistes. UN وينبغي للصحافة العالمية أن تقدم تغطية وافية للتغيرات المعقدة التي تحدث في هذه البلدان، وينبغي اتخاذ تدابير لتعزيز وسائط اﻹعلام الحرة والتعددية.
    Les faits nouveaux survenus dans la région de l'Asie centrale offrent une démonstration vivante de l'enchevêtrement des processus contradictoires qui se déroulent dans le monde. UN توفر التطورات في منطقة آسيا الوسطى دليلا حيا على تداخل العمليات المتناقضة التي تدور في جميع أنحاء العالم.
    Il lui semble, en particulier, que les restrictions et interdictions de la Convention et de ses protocoles doivent avoir un champ d'application relativement large, adapté aux types de conflit qui se déroulent dans le monde actuel. UN فهي ترى بالخصوص أن أشكال التقييد والحظر التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها ينبغي أن يكون مجال تطبيقها واسعا نسبياً بشكل يلائم طبيعة النزاعات الدائرة في العالم اليوم.
    Ces travaux ne sont ni durs ni stressants et se déroulent dans les mêmes conditions qu'à l'extérieur de la prison. UN وأكد أن هذه الأعمال ليست شاقة ولا ثقيلة الوطأة وأنها تتم في نفس الظروف السائدة خارج السجن.
    Nos délibérations cette semaine se déroulent dans l'air raréfié de la diplomatie internationale. UN وإن مداولاتنا هذا الأسبوع تجري في مناخ صاف من الدبلوماسية الدولية.
    Grâce à votre direction, la réforme de l'Organisation des Nations Unies a de plus en plus le vent en poupe, comme le montrent les débats animés qui se déroulent dans cette salle. UN وبفضل قيادتكم، ظهر زخم متزايد لإصلاح الأمم المتحدة، تدلل عليه المناقشات المفعمة بالحيوية التي تجري في هذه القاعة.
    Nous devons nous souvenir que les enquêtes de la Cour se déroulent dans des situations de conflit en cours. UN ويجب أن نتذكر أن تحريات المحكمة تجري في حالات للصراع المستمر.
    Les essais nucléaires français dans le Pacifique se déroulent dans un territoire très éloigné de la France métropolitaine. UN فالتجارب النووية الفرنسية في المحيط الهادئ تجري في إقليم بعيد جدا عن فرنسا العامرة.
    Les grands processus qui se déroulent dans le monde d'aujourd'hui transcendent les frontières nationales pour prendre racine dans le champ multilatéral. UN والعمليات الكبرى التي تجري في العالم المعاصر تتجــاوز الحــدود الوطنيــة وتضـرب بجذورها في المجال متعدد اﻷطراف.
    Elle accorde un grand intérêt à tous les processus et à toutes les négociations qui se déroulent dans le cadre de l'Association et y prend part activement. UN وإن لبلدي حضورا نشطــا فــي جميع العمليات والمفاوضات التي تجري في إطار الرابطة ولديه درجة عالية من الاهتمام بها.
    Le film montre les interactions complexes qui se déroulent dans ce microcosme, entre animaux, insectes et personnes aux besoins desquels cet arbre subvient. UN وقد أبرز الفيلم التفاعلات المعقدة التي تحدث في هذا النموذج المصغر للكون بين الحيوانات والحشرات والناس الذين تدعمهم هذه الشجرة بمفردها.
    Se félicitant des processus de démocratisation qui se déroulent dans plusieurs pays et régions du monde, motivés par les aspirations des peuples à la dignité, à la paix, à la justice, à la démocratie, au respect des droits de l'homme et au développement, UN وإذ يرحّب بعمليات إرساء الديمقراطية التي تحدث في بلدان ومناطق شتى من العالم، والتي يتمثل الباعث عليها في تطلعات الشعوب إلى الكرامة والسلام والعدالة والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والتنمية،
    À ce propos, j'appelle votre attention sur un appel urgent émouvant que j'ai reçu des résidents palestiniens de la ville de Qalqilya, dans lequel ils décrivent les faits atroces qui se déroulent dans leur ville dévastée à la suite de la construction du mur de séparation israélien. UN في هذا الصدد، أود أن أوجه انتباهكم إلى نداء عاجل ومؤثر تلقيته من السكان الفلسطينيين في مدينة قلقيلية، ويصف التطورات الفظيعة التي تحدث في مدينتهم المنكوبة نتيجة لتشييد الجدار الفاصل الإسرائيلي.
    Les présents débats se déroulent dans un environnement où la situation et l'équilibre politique de l'ensemble du Moyen et du Proche-Orient sont plus que jamais précaires. UN إن المناقشة الحالية تدور في وقت تحدق فيه أخطار كبيرة بالأوضاع والموازين السياسية في الشرق الأوسط.
    En outre, d'importantes ressources budgétaires sont allouées à la satisfaction des besoins essentiels de quelque 350 000 réfugiés et personnes déplacées à la suite des conflits qui se déroulent dans certaines régions. UN وعلاوة على ذلك ترصد موارد هامة في الميزانية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لحوالي ٠٠٠ ٣٥٠ لاجئ ومشرد نتيجة للنزاعات الدائرة في بعض المناطق.
    On pense que les opérations de Shiro se déroulent dans un dépôt à 20 bornes d'ici. Open Subtitles معلوماتنا تقول أن عمليات شيرو تتم في مستودع على بُعد 20 نقرة من هنا
    Les négociations portant sur le changement climatique se déroulent dans un contexte complexe qui rend difficile l'obtention d'un consensus sur la majorité des sujets. UN لقد بدأت المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ تتكشف في سياق معقد يجعل من الصعب التوصل إلى توافق للآراء على أغلبية المواضيع.
    L'État partie devrait adopter toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procès de civils devant les tribunaux militaires soient l'exception et se déroulent dans des conditions offrant véritablement l'intégralité des garanties prévues à l'article 14 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن تكون محاكمات المدنيين من جانب محاكم عسكرية عملية استثنائية، وأن تجري هذه المحاكمات في إطار ظروف توفر بصورة كاملة الضمانات التي تنص عليها المادة 14 من العهد.
    S'ils se déroulent dans des conditions qui ne menacent ni la santé humaine ni l'environnement; UN (أ) إذا تم النقل في ظل ظروف لا تعرض للخطر صحة البشر والبيئة؛
    Le rapport récapitulatif de cette enquête a montré que les relations sont dans l'ensemble bonnes et étroites, mais il en ressort également que de nombreux coordonnateurs résidents souhaitent que les institutions de Bretton Woods les tiennent mieux au courant des missions et consultations qui se déroulent dans les pays, en particulier pour les questions intéressant l'ensemble du système. UN وقد بيﱠن التقرير الموجز الذي تم إعداده بشأن هذه الدراسة الاستقصائية جودة هذا التعاون ووثاقته بوجه عام، ولكنه أبرز أيضا رغبة كثير من المنسقين المقيمين في أن يستمر إطلاعهم على نحو أفضل على المهام والمشاورات التي تضطلع بها مؤسسات بريتون وودز على الصعيد القطري، خصوصا بالنسبة إلى المسائل التي تحظى بالاهتمام على نطاق المنظومة.
    Les élections municipales se déroulent dans le calme et dans la sérénité et les résultats en sont largement acceptés par le public. UN إجراء الانتخابات البلدية في مناخ من الهدوء والأمن وإسفارها عن نتائج يقبلها الجمهور على نطاق واسع
    147. En Slovénie, les programmes de prévention et de planification familiale en matière de santé procréative - accessibles à l'ensemble des femmes et des futurs parents - se déroulent dans les directions suivantes : UN 147 - في سلوفينيا، يجري في المجالات التالية تنفيذ برامج وقائية لتنظيم الأسرة في ميدان الصحة الإنجابية، وهي برامج في متناول جميع النساء أو من سيصبحن أمهات في المستقبل:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد