Ils se demandent si, au seuil de ce nouveau millénaire, ils connaîtront jamais l'aube de paix et de tranquillité tant désirée. | UN | فهم يتساءلون عما إذا كان فجر السلام والسكينة الذي اشتد تطلعهم إليه سيشرق قط في هذه الألفية الجديدة. |
La police le recherchait pour meurtre. Ils se demandent pourquoi il est venu chez nous. | Open Subtitles | الشّرطة تبحث عنه في جريمة قتل، إنّهم يتساءلون عن سبب اختياره لمنزلنا |
Qu'est-ce qui a changé? C'est ce que les gens se demandent. | UN | فما هي التغييرات؟ هذا ما يتساءل عنه النـــاس. |
Même dans les pays les plus puissants, les gens se demandent qui tient les rênes, se font du souci pour leur emploi et craignent que leur voix ne soit emportée par l'ouragan de la mondialisation. | UN | وحتى في أقوى البلدان، يتساءل الناس عمن يسيطر على الأمور، ويساورهم القلق على وظائفهم، ويخشون أن يكتسحهم تيار العولمة. |
Certains d'entre vous se demandent peut être comment c'est arrivé. | Open Subtitles | بعضُ منكم قد يتسائلون عن كيفيةِ حدوث ذلك. |
En outre, les Pays-Bas se demandent dans quelle mesure les projets d’articles s’appliqueront aux actions civiles exercées dans le cadre d’un procès pénal. | UN | وفضلا عن ذلك تتساءل هولندا إلى أي حد ستطبق مشاريع المواد على الدعاوى المدنية القائمة في إطار دعوى جنائية. |
Même si les Honduriens continuent à aller de l'avant dans un esprit positif, ils se demandent combien d'autres mourront avant d'atteindre leur objectif. | UN | وحتى عندما يمضي أبناء هندوراس قُدما بنظرة إيجابية، فإنهم يتساءلون كم عدد من سيموتون أكثر من ذلك قبل بلوغ هدفهم. |
Ils se demandent peut-être pourquoi ils devraient s'intéresser encore à un programme d'action vieux de 15 ans. | UN | وربما يتساءلون لماذا لا يزال يتعين عليهم أن يهتموا بخطة عمل عمرها 15 سنة. |
Indiscutablement, les jeunes se demandent s'ils vivront une vie meilleure que celle de leurs parents. | UN | الشباب يتساءلون عن نوعية حياتهم وهل ستكون أفضل من حياة آبائهم. |
Ce problème est réapparu aujourd'hui sous une autre forme. Les Européens et les Américains du Nord se demandent si les migrants sont des êtres humains comme eux. | UN | واليوم برزت المشكلة بسمات أخرى؛ فسكان أوروبا وأمريكا الشمالية يتساءلون عما إذا كان المهاجر بشرا مثلهم. |
Par conséquent, si des délégations se demandent aujourd'hui pourquoi nous l'examinons, c'est parce que nous étions convenus de le faire. | UN | وبالتالي إن كان هناك من يتساءل لماذا ننظر في القضية، الجواب لأننا اتفقنا على أن نفعل ذلك. |
Onze millions d'enfants continuent de mourir tous les ans de maladies que l'on peut prévenir ou guérir; leurs parents se demandent à juste titre à quoi servent nos réunions. | UN | فما زال 11 مليون طفل يموتون كل سنة من أمراض يمكن الوقاية منها أو علاجها. يتساءل آباؤهم بحق عن الغرض من اجتماعاتنا. |
Les médias diffusent une multiplicité d'informations si difficiles à comprendre que nombreux sont ceux qui se demandent si nous sommes mieux informés aujourd'hui qu'hier. | UN | وتنقل وسائل الاعلام مجموعة من المعلومات يصعب فهمها لدرجة يتساءل معها كثيرون عما إذا كنا اليوم على إطلاع أفضل عن ذي قبل. |
Mes enfants se demandent sûrement où je suis. Où est-ce qu'on pourrait aller? Réfléchis, Moe! | Open Subtitles | ها قد أغلقتَ ، الوقت تأخر، أطفالي قد يتسائلون أين ذهب أباهم |
Avant de refléter son identité, il faut la connaître... tous se demandent de quoi on parle... parce qu'ils ne s'étaient pas rendus compte que tu étais Noire. | Open Subtitles | قبل أن تعكسي هويتك يجب عليك أن ثمثلي هويتك الحقيقية أنظري، إنهم يتسائلون عما نتحدث عنه لأنهم لم يعلموا بأنك امرأة سوداء |
Aujourd'hui, même les conservateurs se demandent pourquoi ils dépensent autant pour maintenir des armes en Europe. | Open Subtitles | لكن الآن، حتى المحافظين بدأوا يتسائلون لماذا ينفقون كثيرًا من المال اللعين |
Celles-ci se demandent s'il ne serait pas préférable que leur soient confiés des projets pour lesquels elles pourraient utiliser les services de l'UNOPS. | UN | وهي تتساءل عما إذا لم يكن من اﻷنسب أن يعهد بالمشاريع إلى الوكالات المتخصصة التي تستطيع استغلال خدمات المكتب. |
Les gens en ville se demandent s'il était dans le coup. | Open Subtitles | الناس في البلدة يتسألون عن أشتراكه في هذه الجريمة |
Les fans et les médias se demandent si c'était un bon investissement. | Open Subtitles | يتسائل المُشجعون ووسائل الإعلام عما إذا كان تم إنفاق المال بشكل جيد وهم على وشك إكتشاف ذلك |
D'aucunes se demandent pourquoi nous aurions besoin de la Conférence du désarmement et de la Commission du désarmement. | UN | ويتساءل البعض عن الداعي إلى وجود مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح أصلا. |
Et ces gens, ils se demandent à la fin de la journée s'ils sont la personne qui passe la porte | Open Subtitles | وهؤلاء الأشخاص، يسألون أنفسهم في نهاية اليوم لو أنك الشخص الذي يعبر ذلك الباب |
25. Les pays nordiques appuient la recommandation tendant à autoriser l'ONU à percevoir des intérêts de retard et se demandent s'il ne faudrait pas également introduire une mesure d'incitation à caractère plus positif. | UN | ٢٥ - وأبدى تأييد بلدان الشمال اﻷوروبي لتوصية باعطاء اﻷمم المتحدة سلطة فرض فائدة على المدفوعات المتأخرة، وتتساءل عما اذا كان من الواجب أيضا ادخال حافز ايجابي. |
Ils se demandent comment... twerker à la médiévale. | Open Subtitles | أعتقد بأنّ الجميع يفكرون بطريقة لجذب الأنظار في الحفل |
Ils se demandent pourquoi le Bureau de la gestion des ressources humaines s'est fondé sur l'hypothèse d'une mobilité qui n'aurait lieu qu'à l'intérieur d'un lieu d'affectation donné. | UN | إلا أن المفتشَيْن يتساءلان لماذا بنى مكتب إدارة الموارد البشرية افتراضه بشأن التنقل على التنقل داخل مركز عمل معين فقط. |
La question de l'emprunt suscite une préoccupation particulière, quelques délégations suggérant la nécessité d'une disposition mieux ciblée, y compris l'approbation nécessaire du Comité exécutif, et d'autres se demandent si les autres institutions du système prévoient cette pratique. | UN | كما أُلقي الضوء على مسألة الاقتراض بوصفها أحد دواعي القلق الرئيسية، واقترحت بعض الوفود الحاجة إلى صياغة حكم أكثر تحديداً بشأنها، بما في ذلك إدراج ضرورة الحصول على موافقة المجلس التنفيذي، في حين تساءلت وفود أخرى عما إذا كانت وكالات أخرى في المنظومة تشترك في هذه الممارسة. |
Les statisticiens se demandent si ces évaluations mesurent réellement ce qu'elles entendent mesurer et si elles répondent aux besoins des utilisateurs. | UN | فالإحصائيون يشككون فيما إذا كانت هذه التقييمات تقيس ما يعتزمون قياسه وما إذا كانت تلبي احتياجات المستعملين. |
Beaucoup se demandent ce que je pense de l'homosexualité. | Open Subtitles | يا بني، تسائل الكثيرون عن ما هو موقفي من الشذوذ الجنسي |
J'ai entendu dire qu'outre le fait qu'ils se demandent si l'Afrique est importante, les gens s'inquiètent de voir que l'Afrique est marginalisée. | UN | وإلى جانب التساؤل عما إذا كانت افريقيا تهم أو لا تهم، أسمع تعبيرا عن قلق الناس بشأن ما يجري من تهميش لافريقيا. |