ويكيبيديا

    "se fondent sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستند إلى
        
    • وتستند إلى
        
    • تستند الى
        
    • تقوم على أساس
        
    • يقومان على أساس
        
    • وتسترشد
        
    • مبنية على
        
    • وترتكز
        
    • الاتفاق أن تسترشد
        
    • والمستندة إلى
        
    • إنها تقوم على
        
    • وتقوم التقديرات على
        
    Le rapport précité de la CCE fait le même constat et précise que les chiffres obtenus dans les enquêtes se fondent sur les dépenses. UN ويقول تقرير لجنة الاتحادات اﻷوروبية نفس الشيء، ويضيف أن اﻷرقام التي تم الحصول عليها في الاستقصاءات تستند إلى اﻹنفاق.
    Les droits souverains sur les îles Xisha et Nansha se fondent sur des faits historiques, que, dans leur position officielle, les pays voisins reconnaissent. UN فحقوق السيادة على جزيرتي شيشا ونانشا تستند إلى حقيقة تاريخية وتلك الحقوق تعترف بها البلدان المجاورة في مواقفها الرسمية.
    Les efforts des juges pour réconcilier les parties se fondent sur les codes civils nationaux, qui prévoient généralement des procédures de conciliation. UN والواقع أن محاولات القضاة للتوفيق بين الطرفين تستند إلى القوانين المدنية المحلية، التي تشمل بصفة عامة إجراءات للتوفيق.
    Les projections de recettes révisées, d'un montant de 101,1 millions de dollars, se fondent sur le montant des recettes effectives pour 1998 et des recettes prévues pour 1999 dans le cadre de la planification stratégique. UN وتبلغ اسقاطات اﻹيرادات المنقحة ١٠١,١ مليون دولار، وتستند إلى اﻷداء الفعلي لعام ١٩٩٨ وخطة اﻷعمال لعام ١٩٩٩.
    Nombreuses sont les activités de l'Organisation en faveur du développement économique et du progrès social qui se fondent sur des instruments juridiques internationaux. UN والكثير من أنشطة المنظمة المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي تستند الى صكوك قانونية دولية.
    Ces espoirs se fondent sur notre conviction que même des conflits aussi longs et difficiles que ceux qui existent dans cette région doivent pouvoir être réglés, et ce par des moyens pacifiques. UN وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية.
    21.5 Du fait que la portée et la teneur des activités relevant du programme ordinaire se fondent sur les demandes émanant des gouvernements, les propositions formulées à ce stade se bornent à indiquer les principaux domaines d'activité considérés et les unités administratives dont ils relèvent. UN 21-5 ونظرا لأن نطاق وتكوين الأنشطة الواردة في البرنامج العادي يقومان على أساس الطلبات المقدمة من كل حكومة على حدة، فإن المقترحات في هذه المرحلة لا تتناول سوى المجالات الرئيسية من الأنشطة ووحدات الأمانات المعنية التي ستتولى تنفيذها.
    Les divers secteurs et régions se fondent sur les indicateurs de suivi de la Convention pour rassembler et utiliser des données ventilées par sexe. UN وتسترشد القطاعات والمناطق بمؤشرات رصد الاتفاقية لجمع البيانات واستخدامها بعد تحليلها على أساس جنساني.
    Mes rapports se fondent sur des mois de recherche avant la mission et d'analyse après celle-ci. UN فتقاريري مبنية على أشهر من البحث السابق للبعثة والتحليل التالي لها.
    Ils se fondent sur les objectifs et indicateurs établis par chaque bureau régional pour 2006. UN وهي تستند إلى الأهداف والمؤشرات التي حددها كل مكتب إقليمي لعام 2006.
    La plupart des informations disponibles se fondent sur un nombre limité de travaux de recherche qui ne fournissent qu'un aperçu de la situation en matière de drogue parmi certains sous-groupes de la population. UN ومعظم المعلومات المتوفرة من أفريقيا تستند إلى عدد محدود من الدراسات البحثية التي لا يمكنها أن تقدم سوى لمحات خاطفة عن وضع المخدِّرات بين شرائح فرعية من السكان.
    Des recherches ont révélé que ces restrictions, dans le contexte européen tout au moins, découlent simplement de la pratique locale et ne se fondent sur aucun accord avec le pays hôte ou autre instrument juridique. UN وقد كشفت الأبحاث أن هذه القيود، في السياق الأوروبي على الأقل، تستند إلى الممارسة المحلية فقط، وليس إلى الاتفاقات المبرمة مع الدول المضيفة أو إلى الصكوك التشريعية الأخرى.
    Note : les conseils qui suivent se fondent sur les informations disponibles auprès de l'Organisation mondiale de la santé et des pays ayant soumis les notifications et étaient exacts à la date de publication. UN ملحوظة: المشورة التالية تستند إلى المعلومات المتاحة من منظمة الصحة العالمية والبلدين المخطرين وكانت صحيحة في وقت نشرها.
    ii) Les prévisions de dépenses relatives au traitement des personnels recrutés sur le plan national se fondent sur les prévisions relatives aux taux de change que la Banque mondiale a établies pour 2011; UN ' 2` وضعت في الميزانية تقديرات لتكاليف مرتبات الموظفين الوطنيين تستند إلى العملة المحلية، مع مراعاة توقعات البنك الدولي لأسعار الصرف للعملة المحلية في عام 2011؛
    Note : Les conseils qui suivent se fondent sur les informations disponibles auprès de l'Organisation mondiale de la Santé et des pays ayant soumis les notifications et étaient exacts à la date de publication. UN ملحوظة: النصائح التالية تستند إلى المعلومات المتاحة من منظمة الصحة العالمية والبلدان المبلغة وهي صحيحة في وقت نشرها.
    Les conclusions se fondent sur le questionnaire qui a été distribué à tous les États Membres et sur des enquêtes qui ont été envoyées à tous les participants au Forum. UN ونتائج الاجتماع تستند إلى الاستبيان الذي كان قد وزع على جميع الدول الأعضاء، وأيضا إلى الدراسات التي سبق إرسالها إلى كافة المشاركين في المنتدى.
    La Direction des impôts donnera l'assurance aux donateurs internationaux que les demandes de crédits supplémentaires se fondent sur une évaluation solide des besoins et que les fonds seront alloués suivant une procédure budgétaire pleinement transparente. UN وستعمل الوكالة المالية المركزية على طمأنة المانحين الدوليين إلى أن طلبات الحصول على التمويل الإضافي تستند إلى تقييم حقيقي للاحتياجات وأن الأموال ستخصص من خلال إجراء ميزني كامل الشفافية.
    Les OMDC, qui reflètent la réalité du Cambodge, se fondent sur un fort consensus national. UN وهي تعكس واقع بلدنا، وتستند إلى توافق آراء قوي.
    Les interprétations et décisions se fondent sur l’expérience pratique et les compétences des bureaux statistiques nationaux. UN والتفسيرات والقرارات تستند الى الخبرة العملية والفنية للمكاتب الاحصائية الوطنية.
    Je tiens à souligner que les principes régissant la création de réserves garanties se fondent sur l'article IX du statut de l'AIEA. UN أود أن أؤكد على أن مبادئ إيجاد إمدادات مشمولة بالضمانات تقوم على أساس المادة الحادية عشرة من النظام الأساسي للوكالة.
    68. La Présidente dit que les deux définitions, qui devraient être considérées comme faisant partie d'un glossaire plutôt que comme des définitions juridiques au sens strict, se fondent sur la Convention des Nations Unies sur la cession. UN 68- الرئيسة قالت إن التعريفين كليهما، اللذين ينبغي اعتبارهما جزءا من مسرد، لا مجرد تعاريف قانونية دقيقة، يقومان على أساس اتفاقية الأمم المتحدة للاحالة.
    Ces plans se fondent sur les recommandations figurant dans l'évaluation et ont été incorporés dans un plan d'action d'un an concernant l'organisation dans sa totalité qui sera suivi par l'Équipe spéciale pour l'égalité des sexes. UN وتسترشد هذه الخطط في مجموعها بتوصيات التقييم، وقد ضُمت هذه الخطط إلى بعضها بعضا لتؤلف خطة عمل للمنظمة بأسرها مدتها سنة واحدة تتولى رصدها فرقة العمل المعنية بالقضايا الجنسانية.
    Premièrement, nos négociations sont intergouvernementales - c'est-à-dire qu'elles se fondent sur des positions et des propositions émanant des États Membres. UN أولا، إن مفاوضاتنا ذات طابع حكومي دولي بمعنى أنها مبنية على أساس مواقف واقتراحات الدول الأعضاء.
    Les approches au développement durable se fondent sur des considérations économiques, sociales et environnementales. UN 3 - وترتكز نهوج التنمية المستدامة على الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    2. Dans toutes leurs activités concernant l'exploration et l'utilisation de la Lune, les États parties se fondent sur le principe de la coopération et de l'assistance mutuelle. UN 2- على الدول الأطراف في الاتفاق أن تسترشد بمبدأ التعاون والتعاضد في كل ما تضطلع به من أنشطة تتعلق باستكشاف القمر واستخدامه.
    Le Conseil ne peut prétendre fonctionner au nom de l'ensemble des membres alors qu'il ignore les demandes des États Membres, lesquelles sont tout à fait légitimes et se fondent sur la Charte. UN ولا يمكن للمجلس أن يدعي أنه يعمل بالنيابة عن العضوية العامة بينما هو يتجاهل المطالب المشروعة تماما والمستندة إلى الميثــاق من جانب الــدول اﻷعضاء.
    Elles se fondent sur des actes concrets. UN إنها تقوم على اﻷعمال الملموسة.
    Les prévisions se fondent sur le calendrier de retrait progressif des contingents indiqué à l'annexe XIII. UN وتقوم التقديرات على أساس الجدول الزمني للانسحاب التدريجي على النحو المبين في المرفق الثالث عشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد