ويكيبيديا

    "se fonder" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ترتكز
        
    • يرتكز
        
    • التعويل
        
    • تستند إليها
        
    • الاعتماد عليها
        
    • الاستناد إليها
        
    • تبنى
        
    • تُبنى
        
    • الاستناد إليه
        
    • يبنى
        
    • يستندوا
        
    • ينبني
        
    • الركون
        
    • أن يكون قائما
        
    • يكون أساسها
        
    Ces relations devraient se fonder sur les normes et règles de conduite internationalement acceptées. UN وينبغي لهذه العلاقات أن ترتكز على مقاييس وقواعد سلوك مقبولة دوليا.
    Une bonne gouvernance mondiale doit donc se fonder sur un monde sans exclusive. UN لذلك فإن الحوكمة العالمية الجيدة يجب أن ترتكز على الشمول العالمي.
    Cet effort devrait se fonder sur une conception nouvelle et plus globale de la sécurité qui tienne pleinement compte des aspects économiques et sociaux. UN وينبغي لهذا الجهد أن يرتكز على نهج جديد وأكثر شمولا إزاء مفهوم اﻷمن، يستوعب بشكل تام عناصره الاقتصادية والاجتماعية.
    En outre, le fait de se fonder sur de telles règles pour l'application du projet de convention pourrait donner lieu à des incertitudes. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعويل على قواعد القانون الدولي الخاص فيما يتعلق بانطباق مشروع الاتفاقية يمكن أن يسبب عدم يقين.
    Il convient de réfléchir posément aux principes sur lesquels devraient se fonder les négociations commerciales. UN فينبغي التفكير الدقيق في المبادئ التي تستند إليها المباحثات التجارية.
    ii) Un motif d’exonération de la responsabilité pénale prévu au paragraphe 1 de l’article 31 auquel cas doivent être précisés dans la notification les noms et adresses des témoins et tous autres éléments de preuve sur lesquels l’accusé a l’intention de se fonder pour établir son moyen de défense. UN ' ٢ ' إبداء سبب امتناع المسؤولية الجنائية المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٣١؛ وفي هذه الحالة يحدد اﻹخطار أسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها في تحديد السبب.
    La Mission fournit un important moyen dissuasif à la reprise des hostilités et a mis en place les bases sur lesquelles le processus menant à un cessez-le-feu permanent peut et doit se fonder. UN وقد شكلت البعثة عامل ردع قوي لاستئناف الأعمال العدائية وأرست الأسس التي يمكن، بل يجب، الاستناد إليها في بناء العملية الرامية إلى تحقيق وقف دائم لإطلاق النار.
    Les ajustements économiques doivent se fonder sur une analyse objective de la société et de l'économie concernées. UN فعملية التصحيح الاقتصادي تبنى على تقويم موضوعي لواقع المجتمع والاقتصاد.
    Les alliances peuvent se fonder sur des entreprises communes et non sur des griefs géopolitiques : la coopération peut commencer à partir de défis communs mais pas d'hostilités communes. UN فالتحالفات يمكن أن تُبنى على المشروعات المشتركة، لا على المظالم السياسية الجغرافية؛ والتعاون يبدأ من تشاطر التحديات، لا من الاشتراك في اﻷعمال القتالية.
    Pour être efficaces, ces efforts doivent être bien coordonnés et se fonder sur un cadre national et durable. UN وكي تكون هذه الجهود فعالة، يجب العمل على تنسيقها على نحو جيد في إطار مستدام يمسك بزمامه البلد وأن ترتكز على هذا الإطار.
    De l’avis du Rapporteur spécial, elles constituent les directives générales sur lesquelles il convient de se fonder pour l’examen du sujet. UN وتشكل في رأي المقرر الخاص مبادئ توجيهية عامة من الملائم أن ترتكز عليها دراسة الموضوع.
    Il devrait se fonder sur le respect des droits de l'homme, la bonne conduite des affaires publiques et la lutte contre les inégalités et la discrimination; UN وينبغي أن ترتكز هذه العملية على أساس احترام حقوق الإنسان والحكم الرشيد وإزالة أوجه عدم المساواة والتمييز.
    Ils ont réaffirmé que cet ordre devrait se fonder sur les principes de l'indépendance, du progrès, de la démocratie et de la coopération mutuelle. UN وأكدوا من جديد ضرورة أن يرتكز هذا النظام الى مبادئ الاستقلال والتقدم والديمقراطية والتعاون المتبادل.
    Les activités futures de la Conférence pourraient - nous sembletil - se fonder sur les propositions examinées au cours des deux dernières années. UN وكما نعلم قد يرتكز أساس النشاط المستقبلي لمؤتمر نزع السلاح على الاقتراحات التي جرت مناقشتها على مدى السنتين الماضيتين.
    Un critère possible de distinction entre une offre irrévocable et une invitation à entrer en pourparlers peut se fonder sur la nature des applications utilisées par les parties. UN ويجوز أن يرتكز أحد معايير التمييز بين العرض الملزم والدعوة إلى تقديم عروض على طبيعة التطبيقات التي يستخدمها الأطراف.
    Pour des personnes souhaitant se fonder sur ces conditions, le fait de les joindre à l'offre ne pose aucune difficulté. UN وبالنسبة للطرف الذي يرغب في التعويل على هذه الأحكام، لا يشكل ارفاقها بالعرض أي صعوبة.
    Autriche n'est sans doute, effectivement, pas la seule affaire sur laquelle le Comité peut se fonder. UN وقضية برتيرر ضد النمسا ليست دون شك القضية الوحيدة بالفعل التي يمكن أن تستند إليها اللجنة.
    b) Est informée des éléments de preuve sur lesquels le Procureur entend se fonder à l’audience. UN )ب( إبلاغ الشخص باﻷدلة التي يعتزم المدعي العام الاعتماد عليها في الجلسة.
    Les auteurs relèvent que l'État partie n'a pas appliqué les normes internationales sur lesquelles il cherche à se fonder pour justifier sa politique de départ d'office à la retraite. UN ويلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تنفذ المعايير الدولية التي تحاول الاستناد إليها في تبرير سياسة التقاعد الإلزامي.
    Il faut souligner qu'une telle action doit se fonder sur des partenariats mondiaux solides, en dédiant un rôle central à l'ONU. UN ولا بد من التشديد على أن هذه الإجراءات يجب أن تبنى على شراكات عالمية قوية مع إسناد دور مركزي للأمم المتحدة.
    Ils ont notamment été d'avis que les actions entreprises pour gérer les flux transfrontières de personnes et protéger les droits des migrants devaient se fonder sur des données fiables et sur une analyse rigoureuse des coûts et des avantages des migrations. UN وكان هناك بصورة خاصة شعور بأن السياسات التي تنظم تدفق الناس عبر الحدود وتحمي حقوق المهاجرين، لا بد أن تُبنى على بيانات موثوق بها وتحليل دقيق لتكاليف الهجرة وفوائدها.
    Étant donné cette situation et l'absence d'autres justificatifs suffisants sur lesquels se fonder pour évaluer la perte, le Comité n'a recommandé aucune indemnisation au titre de cette réclamation. UN ونظرا لتاريخ هذه القيمة الدفترية الصافية والافتقار إلى دليل كافٍ يمكن الاستناد إليه لتقييم الخسارة أوصى الفريق بعدم دفع تعويض لهذه المطالبة.
    Pour être durable, la paix doit procéder d'une réconciliation authentique qui, à son tour, doit se fonder sur la justice. UN إن السلم الدائم يجب أن يبنى على المصالحة الحقيقية التي لا بد أن تستند بدورها الى العدالة.
    Les juges devraient toujours se fonder sur d'autres éléments pour déterminer si les aveux ont été obtenus sous la contrainte. UN وينبغي للقضاة أن يستندوا دائما إلى عناصر أخرى حتى يحددوا ما إذا كان الشخص قد اعترف مكرها.
    Une paix durable, juste et globale au Moyen-Orient ne peut se fonder que sur les droits de tous les États de la région, y compris Israël, à exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN إن السلام الدائم والعادل والشامل في الشرق اﻷوسط لن ينبني إلا على حقوق جميع دول المنطقة، بما فيها إسرائيل، في الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    À l'heure actuelle, il est beaucoup plus probable que ce soit des femmes qui soient flagellées en public plutôt que des hommes − et ce essentiellement en raison de procédures judiciaires dépassées, comme par exemple le fait de se fonder sur des aveux plutôt que sur des preuves scientifiques. UN والحال أن احتمال جلد النساء علناً اليوم أكبر من احتمال جلد الرجال، وذلك أساسا بسبب الإجراءات العتيقة التي لا تزال المحاكم تأخذ بها مثل الركون إلى الشهادات بدل الأدلة العدلية.
    Cette réforme, à notre avis, devrait se fonder sur les principes de la répartition géographique équitable, de la transparence, de l'obligation redditionnelle et de l'efficacité. UN ونرى أن هذا اﻹصلاح ينبغي أن يكون قائما على مبادئ التوزيع الجغرافي العادل والشفافية والمساءلة والفعالية والكفاءة.
    En outre, il a réaffirmé son credo, à savoir que l'Organisation des Nations Unies doit se réaliser dans l'action, se fonder sur les principes et se référer à des valeurs. UN وأكد على إيمانه بأن اﻷمم المتحدة يجب أن يكون أساسها العمل القائم على المبادئ والمستند إلى القيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد