ويكيبيديا

    "se font" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنفسهم
        
    • يخضعن
        
    • يجنون
        
    • يتعرضون
        
    • وتتم
        
    • العجز قاسية
        
    • يحصلون
        
    • يصلون إليها
        
    • يجمعه
        
    • يصنعون
        
    • يُقبض
        
    • لا تُتبع
        
    • بادية
        
    • تعددت إعلانات
        
    • أصداؤه
        
    Ils se font appeler Nouveaux Humains, Protohumains ou Digihumains. Même Humaniens. Open Subtitles يدعون أنفسهم البشر النموذجيين والبشر الرقميين وما إلى ذلك
    Les personnes qui n'ont pas de lieu de résidence se font enregistrer sans indiquer leur adresse dans la localité où elles se trouvent. UN 158 - أما الأشخاص الذين ليس لهم مكان اقامة فيسجلون أنفسهم في المركز السكاني الذي يوجدون فيه دون ذكر عناونيهم.
    Veuillez informer le Comité sur tous projets éventuels d'amendement de la législation tendant à supprimer les dispositions punitives applicables aux femmes qui se font avorter. UN يرجى تقديم تفاصيل بشأن أي خطط تهدف إلى تعديل التشريعات بغية إلغاء الأحكام التي تفرض عقوبات على النساء اللواتي يخضعن لعمليات الإجهاض.
    Ces gamins, ils se font, quoi, 100 dollars par téléphone volé. Open Subtitles هؤلاء الأولاد يجنون 100 دولار من سرقة هذه الهواتف
    Sais-tu ce que les gens font lorsqu'ils se font entailler ? Open Subtitles اتعلم ماذا يفعل الناس عادة عندما يتعرضون لجرح سطحي؟
    Elles se font par l'intermédiaire des librairies de New York et de Genève et, sur le plan international, par des accords de commercialisation passés avec des organisations gouvernementales ou non gouvernementales et des sociétés privées. UN وتتم عمليات البيع من خلال محلات بيع الكتب في نيويورك وجنيف، كما تتم دوليا عن طريق قنوات حكومية وغير حكومية وتجارية.
    C'est dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, du logement, des transports, de la vie culturelle et en ce qui concerne l'accessibilité des lieux et services publics que les effets de cette discrimination se font particulièrement sentir. UN وقد كانت آثار التمييز بسبب العجز قاسية بوجه خاص في مجالات التعليم والتوظيف والاسكان والنقل والحياة الثقافية ودخول اﻷماكن والمرافق العامة.
    Je pense que lorsque les gens disent qu'ils ne se font pas mal, mec, Open Subtitles اعتقد انه عندما يقول الناس أنهم لا يحصلون على التهاب، رجل،
    Il est difficile de mesurer son ampleur car, dans la plupart des cas, les victimes ne se font pas connaître et, en fait, se taisent. UN ومن الصعب قياس حجم العنف العائلي، نظرا ﻷن معظم حالاته غير مبلغ عنها، بل ويقوم الضحايا أنفسهم بإخفائها.
    dont les membres se font appeler Ashir En Sabah Nur, du nom d'une créature millénaire qui d'après eux est le premier de tous les... Open Subtitles يطلقون علي أنفسهم " عشير عين صباح نور " و يعتقدون أن القدماء كان فيهم أول واحد في العالم
    Ils se font appeler les "Purs", et nous appellent les "Altérés" Open Subtitles "وهم يدعون أنفسهم بـ "الأنقياء "ويدعوننا نحن بـ "المعطوبين
    Les détenues qui choisissent d'avorter signent une déclaration à cet effet et se font avorter. UN وتوقع النزيلات اللاتي يخترن الإجهاض إفادة بهذا المعنى ومن ثم يخضعن لعملية الإجهاض.
    Il serait bon aussi d'avoir des informations concernant les 2 pour cent de femmes qui se font volontairement stériliser. UN ويلزم تقديم إيضاحات عن نسبة 2 في المائة من النساء اللواتي يخضعن للتعقيم الطوعي.
    Les enseignants dans ce fond de pension se font 40 000 $ par an. Open Subtitles الأساتذة في صندوق التقاعد يجنون أربعين ألفاً سنوياً
    Les chefs prometteurs ne se font pas beaucoup d'argent. Open Subtitles اذاً فعل كذلك الكثير من المتسابقين حسناً , الطهاة المبتدئين لا يجنون الكثير من المال
    Tu sais si des gamins se font harceler à l'école ? Open Subtitles هل تعرف أي شيء عن أي طلبة يتعرضون للتنمر في مدرستك ؟
    Les promotions se font sur concours ouvert et évaluations du comportement professionnel. UN وتتم الترقيات بمسابقة مفتوحة وتقييم للأداء.
    C'est dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, du logement, des transports, de la vie culturelle et en ce qui concerne l'accessibilité des lieux et services publics que les effets de cette discrimination se font particulièrement sentir. UN وقد كانت آثار التمييز القائم على العجز قاسية بوجه خاص في مجالات التعليم والتوظيف واﻹسكان والنقل والحياة الثقافية ودخول اﻷماكن العامة والحصول على الخدمات العامة.
    Ils se font de l'argent, ils sont respectés. Open Subtitles انهم يحصلون على اموالاً جيدا ،و ينالون الاحترام
    Selon la Puissance administrante, les arrivées à Gibraltar se font par air (essentiellement depuis le Royaume-Uni), mer (ferry-boats en provenance du Maroc et bateaux de croisière faisant des escales d'une journée) et terre (visiteurs en provenance d'Espagne passant une seule journée à Gibraltar, principalement). UN 19 - ذكرت السلطة القائمة بالإدارة، أن زوار جبل طارق يصلون إليها جوا من المملكة المتحدة أساسا، وبحرا عن طريق معديات تأتي من المغرب وفي رحلات ليوم واحد عن طريق سفن سياحية، وبرا من اسبانيا في رحلات ليوم واحد.
    g) Prie l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de continuer d'échanger avec d'autres fournisseurs possibles d'assistance technique des informations sur les besoins en la matière, en particulier des informations sur les besoins qui se font sentir à l'échelle nationale, de manière à coordonner la fourniture de cette assistance avec les pays bénéficiaires; UN (ز) يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل تقاسم ما يجمعه من معلومات عن الاحتياجات من المساعدة التقنية مع سائر مقدّمي المساعدة التقنية المحتملين، ولا سيما المعلومات المتعلقة بالاحتياجات على الصعيد الوطني، من أجل تنسيق أنشطة المساعدة مع البلدان المستفيدة؛
    Ils veulent un leader, et les leaders ne se font pas en satisfaisant des critères, maritales ou autre. Open Subtitles يريدونقائد, و القادة لا يصنعون عن طريق اشباع رغبة في الأخلاق أو الفضيلة فقط
    Des banquiers en ville se font choper pour possession. Open Subtitles مصرفي من المدينة يُقبض .عليه بتهمة الحيازة
    17. Demande aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour que, dans les cas d'adoption, la considération primordiale soit l'intérêt supérieur de l'enfant et de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher et combattre les adoptions qui se font en marge de la loi et de la procédure normale; UN " 17 - تهيب بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة أن تكون لمصلحة الطفل العليا الاعتبار الرئيسي عند تبني الأطفال، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع ومكافحة حالات التبني غير القانوني وحالات التبني التي لا تُتبع فيها الإجراءات المعتادة؛
    La crise économique et financière continue d'être une source de grave préoccupation pour le monde entier; ses conséquences se font ressentir dans différents domaines. UN لا تزال الأزمة الاقتصادية والمالية تشكل مصدر قلق كبير بالنسبة للعالم كافة، وآثارهما بادية في العديد من المجالات.
    Les gouvernements ne se font pas faute de déclarer leur attachement à la protection du droit à la vie, soit unilatéralement soit multilatéralement, comme en témoignent les nombreuses résolutions adoptées par différentes instances, mais ces déclarations n'ont de l'effet que dans la mesure où elles sont mises en pratique. UN وقد تعددت إعلانات الالتزام بحماية الحق في الحياة التي تصدرها الحكومات إما من جانب واحد وإما مع حكومات أخرى وذلك مثلاً من خلال قرارات عديدة تعتمد في مختلف المحافل. إلا أن هذه اﻹعلانات لا تصبح فعالة إلا عنما تترجم إلى واقع ملموس.
    Alors que nous nous réunissons ici à New York, nous avons présente à l'esprit la dure réalité du fléau qu'est le terrorisme et dont les effets se font ressentir partout dans le monde. UN إذ نلتئم في هذه المدينة، نيويورك، يذكِّرنا الواقع القاسي مرة أخرى بآفة الإرهاب الذي ترددت أصداؤه في كل أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد