Donc le pays se heurte à de graves problèmes sociaux de tout ordre, bien plus que les autres pays occidentaux développés. | UN | لذلك، فإن اليابان تواجه مجموعة متنوعة من المشاكل الاجتماعية الحادة أكثر بكثير من أي دولة غربية أخرى. |
Le PCI se heurte à la difficulté suivante : des produits marchands comparables peuvent représenter une part très différente des dépenses des ménages. | UN | والمعضلة التي تواجه البرنامج هي أن حصص الإنفاق المتعلقة بالمنتجات المتاحة التي يمكن مقارنتها قد تختلف اختلافا كبيرا. |
Elle se heurte à cette autre exigence, tout aussi impérative, de préserver ce qui fait l'essence même du traité. | UN | إذ إنها تواجه مطلبا آخر يتسم بنفس الحتمية، ويتمثل في المحافظة على ما يمثل جوهر المعاهدة ذاته. |
Nous devons intégrer le VIH dans notre système sanitaire, car notre pays se heurte à de nombreuses autres difficultés en matière de santé. | UN | ويجب أن ندرج فيروس نقص المناعة البشرية في نظامنا الصحي، حيث أن البلد يواجه العديد من التحديات الصحية. |
Il arrive néanmoins que le Comité se heurte à des difficultés lorsqu'on lui demande de procéder à ces vérifications complémentaires dans des délais trop courts. | UN | غير أن المجلس قد يواجه مشكلة عندما يطلب منه الانتهاء من هذه المراجعات خلال فترة قصيرة. |
La Sierra Leone se heurte à de graves difficultés concernant la prestation des services de santé. | UN | وتواجه سيراليون تحديات خطيرة في تقديم خدمات الرعاية الصحية. |
Comme dans nombre d'autres instances multilatérales, la Conférence du désarmement se heurte à des problèmes extérieurs mais aussi à des difficultés internes. | UN | ويواجه مؤتمر نزع السلاح كما حدث بالنسبة للعديد من الهيئات المتعددة الأطراف الأخرى، مشاكل ذات طبيعة خارجية وكذلك داخلية. |
Il en est ainsi même des pays où le processus se heurte à des difficultés. | UN | وينطبق هذا الاستنتاج حتى على البلدان التي تواجه فيها العملية قيودا وتحديات. |
Le processus de relèvement et de développement doit passer par plusieurs étapes extrêmement difficiles et se heurte à de nombreux obstacles. | UN | وتعين أن تمر عملية إعادة التأهيل والتنمية بمراحل عديدة من الصعوبات المعقدة جداً وأن تواجه عقبات عديدة. |
Malgré ces mesures, la MANUI se heurte à une série d'obstacles en matière de sécurité et d'ordre opérationnel. | UN | غير أنه على الرغم من هذه الترتيبات لا تزال البعثة تواجه عددا من الصعوبات الأمنية وصعوبات تشغيلية أخرى. |
Elle se heurte à d'énormes problèmes en raison des sanctions que le Conseil de sécurité a imposées contre la Serbie et le Monténégro. | UN | إن مقدونيا تواجه بمشاكل ضخمة من جراء الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على صربيا والجبل اﻷسود. |
Il en va de même quant au tour que prend une opération, en particulier lorsque celle-ci se heurte à des difficultés. | UN | وبالمثل، سيكون لهذه الحكومات آراء تتعلق بالمسلك المتبع في عملية من العمليات، لا سيما عندما تواجه العملية صعوبات. |
Il se heurte à de nombreux problèmes internes et externes dans l'accomplissement de ses efforts. | UN | وهي تواجه العديد من المشاكل الداخلية، والخارجية كذلك، فيما تبذله من جهود. |
Le Gouvernement démocratique haïtien se heurte à de nombreux problèmes et à de nombreux obstacles dans le processus de démocratisation qui vient de se remettre en marche. | UN | إن حكومة هايتي الديمقراطية تواجه مشكلات وعقبات في عملية إقامة الديمقراطية المستأنفة اﻵن. |
En Afrique aussi, particulièrement au Rwanda, la communauté internationale se heurte à une situation humanitaire dramatique. | UN | وفي افريقيا أيضا، ولا سيما في رواندا، يواجه المجتمع الدولي أيضا حالة إنسانية مثيرة. |
En dépit des progrès réalisés dans les domaines de la stabilité politique et de la gouvernance, le peuple haïtien se heurte à de nombreux défis. | UN | ورغم التقدم المحرز في مجال الاستقرار السياسي والحوكمة، يواجه الشعب الهايتي كثيراً من التحديات. |
Elle est essentielle parce qu'elle est liée au programme de travail de la Conférence, point sur lequel la Conférence se heurte à de graves difficultés. | UN | وهي مسألة حساسة بسبب ارتباطها ببرنامج عمل المؤتمر الذي يواجه صعوبات شديدة. |
Néanmoins, le processus d'élaboration d'une stratégie de défense nationale se heurte à de sérieux obstacles de caractère politique plutôt que technique. | UN | غير أن وضع استراتيجية للدفاع الوطني أمر لا يزال يواجه عقبات كبيرة تكتسب طابعا سياسيا أكثر منه تقنيا. |
Toutefois, l'Éthiopie fait partie du groupe des pays les moins avancés, et se heurte à de nombreuses difficultés. | UN | ومع ذلك فإن إثيوبيا جزء من مجموعة البلدان الأقل نموا، وتواجه صعوبات عديدة. |
Le régime international de non-prolifération se heurte à des difficultés considérables que nous sommes résolus à surmonter. | UN | ويواجه النظام الدولي لعدم الانتشار تحديات كبيرة، وإننا ملتزمون بمواصلة التصدي لها بحزم. |
L'économie des pays les moins avancés (PMA) et des pays africains se heurte à de très grosses difficultés qui doivent être résolues d'urgence. | UN | فاقتصاد أقل البلدان نموا والبلدان الافريقية يصطدم بمصاعب كبيرة لا بد من إيجاد حل فوري لها. |
Les États Membres sont foncièrement attachés aux opérations de maintien de la paix, mais leur participation se heurte à de véritables contraintes. | UN | والدول الأعضاء في غاية الإرتباط بعمليات حفظ السلام، ولكن مشاركتها تصطدم بعقبات حقيقية. |
Le suivi est assuré par la Section de la planification et de l'évaluation; celle-ci rend compte au Directeur exécutif, dans les cas où l'application des décisions se heurte à des difficultés | UN | متابعة يقوم بها قسم التخطيط والتقييم؛ وتقرير الى المدير التنفيذي إذا ما واجه تنفيذ القرارات أية صعوبات. |
L'élimination de la polygamie se heurte à la pratique religieuse musulmane. | UN | ويصطدم القضاء على تعدد الزوجات بالممارسة الدينية الإسلامية. |
Nous constatons que la mise en oeuvre du NEPAD se heurte à un grand nombre de différences, en particulier dans le mécanisme même de la mise en oeuvre. | UN | ونلاحظ أيضا أن تنفيذ الشراكة الجديدة يعوقه عدد من أوجه القصور، ليس أقلها في آلية التنفيذ ذاتها. |