ويكيبيديا

    "se heurtent à de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتواجه
        
    • يواجهون في
        
    • مساعدة المرأة المحرومة من
        
    Les femmes chefs de famille se heurtent à de nombreux problèmes juridiques, sociaux et économiques. UN وتواجه النساء اللائي ترأسن أسرا معيشية العديد من المشاكل القانونية والاجتماعية والاقتصادية.
    L'Éthiopie et d'autres pays dépendent largement de leur agro-industrie et de ce fait se heurtent à de nombreux défis dans ce secteur tels que les marchés fragmentés, l'infrastructure médiocre et un manque de compétitivité internationale. UN وذكر أن إثيوبيا وغيرها من البلدان تعتمد اعتماداً كبيراً على الصناعة الزراعية بها وتواجه في الوقت نفسه تحديات عديدة في هذا القطاع مثل تجزؤ الأسواق وضعف الهياكل الأساسية وضعف القدرة التنافسية الدولية.
    Les pays africains en particulier se heurtent à de nombreux obstacles dans les efforts qu'ils déploient pour atteindre les OMD. UN وتواجه البلدان الأفريقية خاصة عقبات كثيرة تعيق جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Fournisseurs et prestataires se heurtent à de plus en plus de restrictions en continuant d'exploiter ce type de technologie à Cuba. UN وتواجه الباعة والموردين قيود متزايدة للاستمرار في القيام بعمليات تكنولوجية من هذا النوع في كوبا.
    Les personnes aveugles et malvoyantes constituent un groupe distinct au sein de la communauté des personnes handicapées qui se heurtent à de multiples facteurs de marginalisation en raison de leur infirmité et des obstacles qu'elles rencontrent. UN ويعد المكفوفون وضعاف البصر فئة متميزة في مجتمع المعوقين الذين يواجهون في معظم الأحيان عوامل تهميش متعددة بسبب نوع العاهة التي يعانون منها والحواجز التي يواجهونها.
    se heurtent à de tels obstacles à exercer leur droit de vote et d'éligibilité UN مساعدة المرأة المحرومة من هذه الامتيازات في أن تمارس حقها في التصويت وأن تنتخب
    Les pays les moins avancés se heurtent à de graves obstacles structurels dans leurs efforts de développement. UN وتواجه أقل البلدان نمواً قيوداً هيكلية شديدة على جهودها الإنمائية.
    Comme les femmes, les filles se heurtent à de graves difficultés s'agissant d'obtenir un traitement médical et l'intervention de la police après un viol. UN وتواجه الفتيات، شأنهن شأن النساء، معوقات كبيرة في الحصول على العلاج الطبي وفي استجابة الشرطة بعد تعرضهن للاغتصاب.
    Un certain nombre d'ONG chargées de l'exécution du Programme se heurtent à de graves difficultés en matière de sécurité et la réalisation des projets s'en est trouvée ralentie. UN وتواجه بعض المنظمات غير الحكومية المنفذة قيودا أمنية عسيرة، مما يخفض من سرعة تنفيذ مشاريع برامج التضامن الوطني.
    Un grand nombre de ces pays se heurtent à de graves obstacles (superficie limitée des terre arables, ressources en eau limitées et sécheresses périodiques). UN وتواجه العديد من هذه البلدان عقبات كأداء، مثل محدودية اﻷراضي والمياه، والجفاف الدوري.
    Nos économies se heurtent à de graves difficultés à cause de l'insuffisance des infrastructures, qui entrave nos efforts de développement socio-économique d'ensemble. UN وتواجه اقتصاداتنا صعوبات كبيرة بسبب ضعف الهياكل اﻷساسية الذي يعوق جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية الشاملة.
    Toutefois, les institutions publiques et autres composantes de la société civile demeurent très faibles et les efforts qu'elles déploient pour régler les graves problèmes nationaux dont elles ont hérité se heurtent à de nombreux obstacles. UN بيد أن مؤسسات الدولة وسواها من أجهزة المجتمع المحلي لا تزال ضعيفة للغاية وتواجه العديد من العراقيل في ما تبذله من جهود لحل المشاكل الوطنية الحادة التي ورثتها.
    Les femmes de la République démocratique du Congo se heurtent à de nombreux obstacles en la matière, notamment le manque d'informations et de connaissances sur leurs droits. UN وتواجه المرأة في جمهورية الكونغو الديمقراطية عدة عقبات في هذا المجال، ومن أكبرها افتقارها إلى معرفة هذه الحقوق وإلى معلومات عنها.
    Elles se heurtent à de nombreux obstacles institutionnels pour obtenir un crédit. Ainsi, la terre constitue souvent une garantie mais la plupart des titres de propriété sont au nom des hommes, même en cas de copropriété. UN وتواجه المرأة عقبات مؤسسية عديدة في الحصول على الائتمان، منها على سبيل المثال أن اﻷرض تستخدم كضمان ولكن صكوك ملكية معظم اﻷراضي باسم الرجل حتى في حالة الملكية المشتركة للممتلكات.
    Les femmes et les jeunes filles de ces régions se heurtent à de nombreux obstacles pour exercer leurs droits en matière de procréation et accéder aux services de santé procréative, notamment ceux touchant à l'avortement sans risques. UN وتواجه النساء والفتيات في منطقة وسط أوروبا وشرقيها حواجز متعددة تعوق ممارسة حقوقهن الإنجابية ووصولهن إلى خدمات الصحة الإنجابية، ولا سيما الخدمات المتعلقة بالإجهاض المأمون.
    Notant avec préoccupation que certains pays à revenu intermédiaire sont très endettés et se heurtent à de plus grandes difficultés pour assurer la viabilité à long terme de leur dette, UN وإذ تعرب عن قلقها لأن بعض البلدان المتوسطة الدخل مثقلة بالديون، وتواجه تحديات متزايدة فيما يتعلق بقدرتها على تحمل الديون على الأجل الطويل،
    Les communautés économiques régionales se heurtent à de graves manques de capacités pour répondre à leurs mandats essentiels. UN 62 - وتواجه الجماعات الاقتصادية الإقليمية مشاكل خطيرة تتعلق بالقدرات في أداء ولاياتها الأساسية.
    Les instruments normatifs internationaux - tels que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones - se heurtent à de grandes difficultés pour la concrétisation, au niveau national, de cette dimension; il faut donc déployer des efforts importants en vue de sensibiliser et d'éduquer tous les secteurs de la société, dans ce domaine. UN وتواجه الأدوات المعيارية الدولية، مثل إعلان حقوق الشعوب الأصلية، تحديات كبيرة في مرحلة التنفيذ على الصعيد الوطني وتستلزم بذل جهود قوية في مجال توعية جميع قطاعات المجتمع وتثقيفها.
    Les aspirations des peuples d'Asie centrale à s'intégrer complètement dans la communauté mondiale et à créer des conditions favorables à une stabilité durable et au développement économique se heurtent à de sérieux défis. UN وتواجه تطلعات شعوب آسيا الوسطى إلى الاندماج التام في المجتمع العالمي وإلى استحداث ظروف للتنمية المستدامة والتطور الاقتصادي تحديات جادة.
    Malgré les efforts faits pour améliorer leur situation, les peuples autochtones pâtissent toujours d'un faible niveau de vie et se heurtent à de nombreux obstacles dans leurs efforts pour tenter de s'en sortir. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة من أجل تحسين أوضاع الشعوب الأصلية، فإن هذه الشعوب لا تزال تعاني من تدني مستويات المعيشة وتواجه الكثير من العقبات التي تعترض محاولاتها الرامية إلى التغلب على هذا الوضع.
    En outre, dans la plupart des pays, les jeunes célibataires se heurtent à de nombreux obstacles, dont certains d'ordre juridique. Ils subissent également une discrimination sur le plan social dans l'accès aux services de santé procréative et sexuelle. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال غير المتزوجين من الشباب يواجهون في أغلب البلدان عراقيل كثيرة، بعضها قانوني وبعضها يتصل بالتمييز الاجتماعي، تحول دون الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية.
    d) Aider les femmes qui se heurtent à de tels obstacles à exercer leur droit de voter et d'être éligible. UN )د( مساعدة المرأة المحرومة من هذه الامتيازات في أن تمارس حقها في التصويت وأن تُنتخب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد