ويكيبيديا

    "se heurtent à des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجه مشاكل
        
    • تواجه تحديات
        
    • من مشاكل في
        
    La loi sur la protection des enfants prévoit qu'il soit venu en aide aux familles qui ont des enfants et qui se heurtent à des problèmes financiers au moyen de subsides en espèces de différents types. UN ويساعد قانون حماية الطفل الأسر التي لديها أطفال والتي تواجه مشاكل مالية عن طريق إعانات نقدية متعددة.
    Le Bélarus signale que d'autres pays en transition se heurtent à des problèmes analogues et aimerait que l'ONU aide à former des spécialistes dans ce domaine. UN وتشير بيلاروس إلى أن هناك بلدانا أخرى تمر بمرحلة انتقال تواجه مشاكل مماثلة وتود أن تساعد اﻷمم المتحدة على تدريب إخصائيين في هذا المجال.
    Par exemple, en formulant les mesures appropriées, le Conseil devra de toute évidence prendre en considération à la fois le nombre de pays qui se heurtent à des problèmes économiques particuliers du fait de l'application des sanctions et l'étendue et la complexité de ces problèmes. UN فمثلا سيحتاج المجلس بوضوح إلى مراعاة عدد البلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة الجزاءات، الى جانب ضخامة وتشابك هذه المشاكل عند وضع استجابة مناسبة.
    Dans l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus de l'ONU, il est noté que certains pays se heurtent à des problèmes de budget et de ressources. UN وتنوه قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء بأن بعض البلدان تواجه تحديات فيما يتعلق بالميزانية والموارد.
    Il n'en reste pas moins que les peuples autochtones se heurtent à des problèmes distincts et qu'ils doivent bénéficier de mesures de lutte contre les disparités sociales et économiques différentes de celles qui ciblent d'autres groupes défavorisés. UN لكن الشعوب الأصلية تواجه تحديات متميزة، وينبغي للتدابير المتخذة لمعالجة التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية أن تكون مختلفة عن التدابير التي تستهدف الفئات المحرومة الأخرى.
    En outre, les pays insulaires en développement connaissent des difficultés particulières (isolement et éparpillement géographiques, manque de ressources foncières, déséconomies d'échelle liées au coût élevé des infrastructures, des investissements et de la production), tandis que les pays sans littoral se heurtent à des problèmes de transit et de transport qui gênent leur croissance. UN وعلاوة على ذلك فإن البلدان الجزرية النامية تعاني من صعوبات خاصة، مثل العزلة الجغرافية والتجزؤ ونقص الموارد البرية وعدم تحقيق وفورات الحجم الكبير، مما يؤدي إلى ارتفاع تكاليف الهياكل اﻷساسية والاستثمار والانتاج، في حين تعاني البلدان غير الساحلية من مشاكل في مجالي المرور العابر والنقل تعوق نموها.
    Malgré une assistance massive de la communauté internationale, un très grand nombre de personnes déplacées en Ingouchie se heurtent à des problèmes d'approvisionnement en eau salubre et d'assainissement. UN ولا تزال الأعداد الكبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أنغوشيا تواجه مشاكل فيما يتعلق بإمدادات المياه النظيفة والظروف الصحية على الرغم من المساعدات الكبيرة المقدمة من المجتمع الدولي.
    59. La plupart des études confirment que les PME se heurtent à des problèmes spécifiques dans la mise en place d'un système de gestion de l'environnement. UN ٩٥- وتؤكد معظم الدراسات أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه مشاكل محددة في إقامة نظام لﻹدارة البيئية.
    Prévoir un traitement spécial et différencié revient à reconnaître que différents pays se heurtent à des problèmes particuliers lorsqu'ils libéralisent leur secteur agricole, et c'est là une première étape dans l'acceptation de la nécessité d'un traitement préférentiel pour la libéralisation du commerce. UN فتسلّم المعاملة الخاصة والتفاضلية بأن مختلف البلدان تواجه مشاكل خاصة عند تحرير قطاعاتها الزراعية، وهو ما يُعتبر الخطوة الأولى نحو قبول الحاجة لاتخاذ إجراءات إيجابية في مجال تحرير التجارة.
    Quatre États Membres ont fait savoir à l'Équipe que la mise en œuvre complète de la Liste récapitulative et son incorporation dans leurs bases de données nationales se heurtent à des problèmes sur le plan législatif. UN وأبلغت أربع دول أعضاء الفريق بأنها تواجه مشاكل على مستوى أحكامها القانونية الوطنية من حيث التنفيذ الكامل وإدماج القائمة الموحدة في قواعد بياناتها الوطنية.
    4. Encourage également les gouvernements qui se heurtent à des problèmes dans le domaine des droits de l'homme à coopérer plus étroitement avec la Commission dans le cadre des procédures thématiques pertinentes, notamment en invitant un rapporteur spécial ou un groupe de travail chargé de questions thématiques à se rendre dans leur pays; UN ٤ ـ تشجع أيضا الحكومات التي تواجه مشاكل في مجال حقــوق اﻹنسان على توثيق تعاونها مع اللجنة عن طريق الاجراءات الموضوعية ذات الصلة، لا سيما عن طريق دعوة مقرر خاص أو فريق عامل معني بموضوع محدد إلى زيارة بلدانها ؛
    Alors que les réformes économiques font que la plupart des pays en développement ont du mal à être compétitifs sur le marché international, les pays en développement sans littoral, qui doivent supporter des frais de transport plus élevés, se heurtent à des problèmes encore plus importants. UN وفي الوقت الذي تجعل اﻹصلاحات الاقتصادية من الصعب على معظم البلدان النامية أن تتنافس في السوق الدولية فإن البلدان النامية غير الساحلية، التي يتعين عليها أن تدفع تكاليف شحن أعلى، تواجه مشاكل أكثر تفاقما.
    Il relève que l'Assemblée générale, au deuxième alinéa du préambule, rappelle le droit des Etats tiers qui se heurtent à des problèmes économiques spéciaux par suite de l'application de mesures préventives ou coercitives adoptées par le Conseil de sécurité à l'encontre d'autres Etats de consulter le Conseil en vue de résoudre ces problèmes, conformément à l'Article 50 de la Charte. UN وفي الفقرة الاستهلالية الثانية، تشير الجمعية العامة إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من جراء تنفيذ التدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ التي يتخذها مجلس اﻷمن ضد دول أخرى في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق.
    Le thème de l'intégration sociale retient de plus en plus l'attention du public à un moment où les pays se heurtent à des problèmes, apparemment impossibles à résoudre, comme ceux des conflits sociaux, de l'effondrement des institutions, de l'aliénation des masses, de la méfiance générale envers les personnages publics et les institutions officielles et de la montée de la violence et des mouvements extrémistes. UN وقد حظي موضوع التكامل الاجتماعي باهتمام متزايد في المداولات العامة، ﻷن البلدان تواجه مشاكل تكاد تكون مستعصية في مجالات النزاعات الاجتماعية، وانهيار المؤسسات، واغتراب الجماهير، وتفشي عدم الثقة في الشخصيات العامة والوكالات الرسمية، وازدياد العنف، وتنامي الحركات المتطرفة.
    S'il est clair que certains de ces accords se heurtent à des problèmes semblables à ceux rencontrés par la Convention de Rotterdam suite à la dévalorisation actuelle du dollar, il en est d'autres qui ne font état d'aucune difficulté monétaire particulière. UN 7 - وفي حين أن من الواضح أن بعض هذه الاتفاقات تواجه مشاكل مماثلة لتلك التي واجهتها اتفاقية روتردام عقب الانخفاض الحالي في قيمة دولار الولايات المتحدة، فهناك اتفاقات أخرى لم تبلغ عن أي مشاكل معينة متصلة بالعملات.
    Sept des 10 plus grands pays de programme font partie du groupe d'États de la Banque mondiale en situation précaire et de conflit qui se heurtent à des problèmes de développement particulièrement graves. UN وتندرج 7 بلدان من البلدان الـ 10 المستفيدة من أكبر البرامج ضمن فئة البنك الدولي للدول التي تمر بأوضاع هشة وحالات نزاع، والتي تواجه تحديات إنمائية ضخمة.
    Cela dit, toutes ces différentes approches se heurtent à des problèmes car il sera difficile d'acquérir des ressources si l'on ne dispose pas de données, de statistiques et d'analyses techniquement solides qui montrent les besoins des femmes et leurs handicaps par rapport aux hommes. UN بيد أن هذه النهج البديلة جمعاء تواجه تحديات بسبب صعوبة الحصول على الموارد دون بيانات وإحصاءات وتحليلات موثوق بها فنيا توثق احتياجات المرأة و/أو الثغرات القائمة بين الجنسين.
    Le principal objectif de l'organisation consiste à aider les familles de personnes portées disparues dans le contexte de conflits armés, qui se heurtent à des problèmes économiques, juridiques et culturels quand le principal soutien de famille a disparu à la suite d'un conflit. UN يتمثل الغرض الرئيسي لرابطة أسر المفقودين في النـزاعات المسلحة في مساعدة أسر المفقودين في النـزاعات المسلحة التي تواجه تحديات اجتماعية واقتصادية وقانونية وثقافية في حالة اختفاء العائل الرئيسي للأسرة أو عدم العثور عليه من جراء النـزاع.
    En outre, il collabore avec le Ministère des affaires étrangères et de la coopération internationale aux fins de l'instauration d'un service chargé de la coopération Sud-Sud à l'appui d'un réseau étendu de partenaires incluant des pays qui se heurtent à des problèmes similaires parce qu'ils sortent d'un conflit et sont en période de transition. UN وفضلا عن ذلك يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مع وزارة الشؤون الخارجية والتعاون الدولي، على إنشاء وحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب لدعم شبكة شراكة موسعة تضم بلدانا تواجه تحديات مرحلة ما بعد انتهاء النـزاع والمرحلة الانتقالية.
    Les pays africains se heurtent à des problèmes dans le transfert de technologies et l'innovation, en particulier dans les domaines du changement climatique, du commerce international et des droits de propriété intellectuelle. UN 18 - واستطرد قائلاً إن البلدان الأفريقية تواجه تحديات تتعلق بنقل التكنولوجيا والابتكار التكنولوجي، لا سيما فيما يتعلق بتغيُّر المناخ، والتجارة الدولية، وحقوق الملكية الفكرية.
    Entre-temps, les pays qui ont réussi à réduire les maladies infantiles se heurtent à des problèmes de mortalité infantile et d'insuffisance de développement de l'enfant, ainsi qu'à de hauts niveaux de malnutrition et à des interventions insuffisantes pour aider au développement du jeune enfant. UN وفي الوقت نفسه، فإن البلدان التي نجحت في الحد من المرض في مرحلة الطفولة تواجه تحديات وفيات المولودين حديثا وسوء النواتج الإنمائية بالنسبة للأطفال، وكذلك ارتفاع مستويات سوء التغذية وعدم كفاية التدخلات في مجال النماء في مرحلة الطفولة المبكرة.
    En outre, les pays insulaires en développement connaissent des difficultés particulières (isolement et éparpillement géographiques, manque de ressources foncières, déséconomies d'échelle liées au coût élevé des infrastructures, des investissements et de la production), tandis que les pays sans littoral se heurtent à des problèmes de transit et de transport qui gênent leur croissance. UN وعلاوة على ذلك فإن البلدان الجزرية النامية تعاني من صعوبات خاصة، مثل العزلة الجغرافية والتجزؤ ونقص الموارد البرية وعدم تحقيق وفورات الحجم الكبير، مما يؤدي إلى ارتفاع تكاليف الهياكل اﻷساسية والاستثمار والانتاج، في حين تعاني البلدان غير الساحلية من مشاكل في مجالي المرور العابر والنقل تعوق نموها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد