Les États de type fédéral pourraient eux aussi se heurter à des obstacles considérables. | UN | كما أن الدول ذات الهياكل الاتحادية يمكن أن تواجه عقبات كبيرة في هذا الشأن. |
Celles-ci continuent à se heurter à des obstacles, visibles ou occultes, pour exercer leurs droits. | UN | ومازالت المرأة تواجه عقبات سافرة وخفية تعترض ممارستها لحقوقها. |
Dans le Darfour-Sud, les organismes continuent à se heurter à des obstacles lorsqu'ils cherchent à réinstaller certains déplacés du camp de Kalma, qui est surpeuplé. | UN | وفي جنوب دارفور، ما زالت الوكالات تواجه عقبات تعرقل تغيير مواقع بعض المشردين داخليا الموجودين في مخيم كالما المكتظ. |
Elle a reconnu toutefois que les femmes continuaient de se heurter à des obstacles résultant des stéréotypes sociaux et de la féminisation de la pauvreté, qui rendaient la situation de plus en plus difficile pour les femmes en termes d'accès aux ressources productives et à un logement convenable. | UN | غير أنها تسلم بأن المرأة ما زالت تواجه معوقات نظراً للصور النمطية السائدة وتأنيث الفقر، الأمر الذي يخلق ظروفاً متزايدة الصعوبة للمرأة من حيث الوصول إلى الموارد الإنتاجية والسكن اللائق. |
Les juges, procureurs et agents pénitentiaires libyens continuent de se heurter à des obstacles majeurs. | UN | 94 - وما زال القضاة والمدعون العامون ومسؤولو السجون في ليبيا يواجهون عقبات جسيمة. |
La participation de ces groupes au tissu social, et en particulier leur participation au marché du travail, continue de se heurter à des obstacles considérables. | UN | وهذه الفئات لا تزال تواجه حواجز كبيرة تمنعها من أن تشارك في مجتمعاتها ولا سيما في سوق العمل. |
Les pays les moins avancés continuent de se heurter à des obstacles structurels graves dans leurs efforts de développement. | UN | ولا تزال أقل البلدان نموا تواجه عقبات هيكلية خطيرة في جهودها الإنمائية. |
Pourtant, les États non-détenteurs d'armes nucléaires continuent de se heurter à des obstacles dans leurs efforts pour gagner accès à la technologie et au savoir faire dans le domaine du nucléaire. | UN | بيد أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ظلت تواجه عقبات في جهودها من أجل الوصول إلى التكنولوجيا النووية وطرق استخدامها. |
Le projet d'un État de Bosnie-Herzégovine uni, pluriethnique et multiculturel, dans ses frontières internationalement reconnues et doté d'institutions nationales pleinement opérationnelles, continue de se heurter à des obstacles de poids. | UN | إن الرؤيا المتمثلة في إيجاد دولة البوسنة والهرسك المتحدة والمتعددة اﻷعراق والمتعددة الثقافات ضمن حدودها المعترف بها دوليا ووجود مؤسسات وطنية تعمل عملهــا الكامــل فيهــا لا تزال تواجه عقبات كبيرة. |
Pourtant, les États non-détenteurs d'armes nucléaires continuent de se heurter à des obstacles dans leurs efforts pour gagner accès à la technologie et au savoir faire dans le domaine du nucléaire. | UN | بيد أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ظلت تواجه عقبات في جهودها من أجل الوصول إلى التكنولوجيا النووية وطرق استخدامها. |
Le processus de retrait de leur poste des responsables ayant des liens avec les groupes armés continue de se heurter à des obstacles politiques. | UN | 29 - وما برحت عملية إقصاء المسؤولين الذين تربطهم صلات بالجماعات المسلحة تواجه عقبات سياسية. |
En revanche, les pays en développement insulaires qui auraient un avantage relatif à exporter des services de main-d'oeuvre et qui compteraient sur des envois de fonds de leurs ressortissants travaillant à l'étranger pourraient se heurter à des obstacles dans d'autres pays membres, ceux-ci n'étant pas engagés par l'Accord à autoriser la libre entrée des salariés. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن البلدان الجزرية النامية التي تتمتع بميزة نسبية في تصدير خدمات العمل وتعتمد على التحويلات من المواطنين العاملين في الخارج قد تواجه عقبات في بلدان أخرى أعضاء، إذ أن هذه البلدان اﻷخيرة لا تلتزم بالاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ومن ثم لا تأذن بحرية دخول العمال. |
Bien qu'une part importante du budget et de l'aide bilatérale soit consacrée à l'enseignement, le développement du secteur éducatif continue de se heurter à des obstacles considérables, notamment dans les domaines de la formation des maîtres et de l'équipement des écoles. | UN | 24 - ورغم أن خدمات التعليم تتلقى جزءا كبيرا من مخصصات الميزانية والمساعدة الثنائية، فإن تنمية قطاع التعليم لا تزال تواجه عقبات ملموسة، تتضمن استمرار الحاجة إلى تدريب المدرسين وتجهيز المدارس. |
Par exemple, les minorités religieuses indésirables peuvent se heurter à des obstacles insurmontables lorsqu'elles essaient d'obtenir un statut de personnalité juridique sans lequel elles ne peuvent mettre en place une structure nécessaire pour gérer les affaires de leur communauté d'une manière durable. | UN | مثال ذلك أن الأقليات الدينية غير المرغوب فيها قد تواجه عقبات لا يمكن التغلب عليها عندما تحاول الحصول على مركز شخصية اعتبارية لا تستطيع بدونها تطوير الهياكل الأساسية اللازمة لإدارة شؤونها المجتمعية بطريقة قابلة للاستدامة. |
Conscients des événements survenus sur la scène internationale depuis le seizième Sommet des chefs d'État et de Gouvernement du Mouvement, ils ont noté que l'aspiration collective de ce dernier à instaurer la paix et la prospérité dans le monde ainsi qu'un ordre mondial juste et équitable continuait de se heurter à des obstacles majeurs. | UN | وفي سياق تقييم التطورات التي حدثت على الصعيد الدولي منذ مؤتمر القمة السادس عشر لرؤساء الدول والحكومات الأعضاء في الحركة، فقد لاحظوا أن الرغبة الجماعية لدى الحركة في إقامة عالم يسوده السلم والرخام ونظام عالمي عادل ومنصف لا تزال تواجه معوقات أساسية. |
L'Assemblée générale a reconnu la nécessité d'accorder ce traitement au territoire palestinien occupé dès 1988 par sa résolution 43/178, or le développement de l'économie continue de se heurter à des obstacles structurels, dont beaucoup sont partagés par les autres pays les moins avancés. | UN | وقد كانت الحاجة إلى منح مثل هذه المعاملة للأرض الفلسطينية المحتلة موضع اعتراف من قبل الجمعية العامة للأمم المتحدة منذ وقت يعود إلى عام 1988 وذلك في قرارها 43/178، في الوقت الذي لا تزال فيه تنمية هذا الاقتصاد تواجه معوقات هيكلية للنمو، وهي معوقات تواجه أقل البلدان نمواً الكثير منها أيضاً. |
Elles peuvent se heurter à des obstacles en communiquant avec les autorités pour cause d'analphabétisme, de manque d'informations ou de barrières linguistiques, situation particulièrement grave pour les migrants, les autochtones, les minorités ethniques et les personnes handicapées. | UN | وقد يواجهون عقبات تحول دون الاتصال بالسلطات إما لأميتهم أو افتقارهم إلى المعلومات أو بسبب حاجز اللغة، وهي الأوضاع التي تزداد حدتها في أوساط المهاجرين والشعوب الأصلية والأقليات الإثنية والأشخاص ذوي الإعاقة. |
De plus, les exportations des PMA continuent de se heurter à des obstacles non tarifaires dans certains domaines, notamment les subventions agricoles dans les pays développés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال صادرات أقل البلدان نموا تواجه حواجز غير جمركية في بعض المجالات، وخصوصا الإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة. |
Malgré les progrès récemment accomplis, les transports internationaux continuent de se heurter à des obstacles, des coûts et des difficultés aux frontières. | UN | فعلى الرغم من أوجه التحسن التي تحققت مؤخرا، لا يزال النقل الدولي يواجه عقبات وتكاليف وصعوبات على الحدود. |
Les jeunes femmes connaissent probablement moins bien les méthodes et les services disponibles et risquent par ailleurs de se heurter à des obstacles plus importants pour avoir accès aux services de planification de la famille. | UN | وربما تكون الشابات أقل معرفة بطرق منع الحمل والخدمات المعتادة في هذا الصدد. كما أنهن قد يواجهن عقبات أكبر في الحصول على خدمات تنظيم الأسرة. |
Néanmoins, partout dans le monde, les femmes continuent de se heurter à des obstacles juridiques et pratiques tenaces qui s'opposent à la réalisation et à l'exercice de ce droit. | UN | بيد أن النساء في جميع أنحاء العالم ما زلن يواجهن عوائق قانونية وعملية تحول دون إعمال هذا الحق وتمتعهن به. |
Les organisations partenaires continuent à se heurter à des obstacles importants à l'utilisation effective des services dans le domaine de la santé en matière de sexualité et de procréation : la stigmatisation, la discrimination, les tabous sociaux qui entourent les discussions sur la sexualité et les comportements sexuels, le sexisme et l'intégrisme de certaines communautés religieuses. | UN | ويواصل الشركاء مواجهة عقبات كبيرة تعترض فهم خدمات الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية على أنها تشمل وصمة العار والتمييز، والموانع الاجتماعية في مناقشة الشؤون الجنسية والسلوك الجنسي، والتحيز الجنساني، ووجهات النظر الأصولية في المجتمعات المتدينة. |
18. Le Comité est préoccupé par le fait que les syndicats continuent de se heurter à des obstacles pour obtenir le droit de mener des négociations collectives et que les membres de syndicats non autorisés s'exposent à un licenciement en cas de grève, malgré l'observation qu'il a faite en 1999 (par. 19). | UN | 18- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار العوائق التي تفرضها الدولة الطرف على النقابات التي تحصل على رخص المفاوضة الجماعية واحتمال إقالة أعضاء النقابات غير المرخص لها في حالة الإضراب عن العمل، على الرغم من الملاحظة التي أبدتها اللجنة في عام 1999 (الفقرة 19). |