ويكيبيديا

    "se heurter à des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجه مشاكل
        
    • تعاني من مشاكل
        
    • تواجه تحديات
        
    • يواجه تحديات
        
    • تتصدى لمسائل
        
    • يواجه مشاكل
        
    • يواجهون مشاكل
        
    • أن تنشأ مشاكل
        
    La plupart de ces pays continuent de se heurter à des problèmes pour accéder aux marchés et ils connaissent une baisse de l'investissement étranger direct et du transfert des technologies. UN ولا تزال معظم البلدان الأقل نموا تواجه مشاكل الوصول إلى الأسواق، وتدني الاستثمار الخارجي المباشر، ونقل التكنولوجيا.
    L'Afrique continue de se heurter à des problèmes chroniques qui affectent son développement. UN إن افريقيا لا تزال تواجه مشاكل مزمنة تؤثر على تنميتها.
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses publiques, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل على الصعيد المالي وعلى مستوى الميزانية والرقابة الداخلية، ولكنها قامت مؤخرا بخطوات باتجاه زيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Malgré les efforts entrepris pour le réformer, il continue de se heurter à des problèmes liés à son mandat. UN ورغم الجهود المبذولة لإصلاح اللجنة، فإنها لا تزال تواجه تحديات خاصة بالولاية.
    Néanmoins, partout dans le monde, elles continuent de se heurter à des problèmes de taille, aussi la communauté internationale devrait-elle s'employer davantage à les rendre plus autonomes. UN ومع ذلك، لا تزال المرأة الريفية تواجه تحديات واسعة في جميع أنحاء العالم. وعلى المجتمع الدولي أن يكثف جهوده لتمكينها.
    25. La représentante de l'Égypte, parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, a dit que l'économie palestinienne continuait de se heurter à des problèmes considérables. UN 25 - وتحدثت ممثلة مصر، نيابة عن مجموعة الـ 77 والصين، فقالت إن الاقتصاد الفلسطيني ما زال يواجه تحديات جسام.
    Concernant le commerce, les pays africains continuaient de se heurter à des problèmes de mise en œuvre dans le contexte des engagements souscrits au cours du Cycle d'Uruguay. UN أما في ميدان التجارة، فما زالت البلدان الأفريقية تتصدى لمسائل التنفيذ في إطار الالتزامات في جولة أوروغواي.
    Cela dit, le Gouvernement hongrois admet que la communauté rom continue de se heurter à des problèmes dans bien des domaines, parmi lesquels le logement et l'éducation, et a veillé à ce que des mesures soient en place pour les régler tous. UN ومع ذلك، قالت إن حكومتها تسلم بأن مجتمع الروما لا يزال يواجه مشاكل في مجالات متعددة بما فيها السكن والتعليم، وأنها تحرص على اتخاذ تدابير لمعالجتها.
    :: Le Conseil d'État du peuple gitan, qui reconnaît la situation spéciale des citoyens de l'ethnie gitane qui, dans bien des cas, continuent de se heurter à des problèmes d'intégration. UN - مجلس الدولة لشعب الغجر، الذي يعترف بالحالة الخاصة للمواطنين المنتمين إلى جماعة الغجر الإثنية الذين لا يزالون، في كثير من الحالات، يواجهون مشاكل على صعيد الاندماج
    Ils ont souligné que la plupart des pays en développement continuaient de se heurter à des problèmes d’accès aux marchés, aux capitaux et aux technologies et qu’un grand nombre d’entre eux avaient du mal à opérer les transformations structurelles nécessaires à une intégration véritable dans l’économie mondiale. UN وشدد الوزراء على أن معظم البلدان النامية لا تزال تواجه مشاكل في الوصول إلى اﻷسواق ورؤوس اﻷموال والتكنولوجيا كما أن العديد منها يصارع التحول الهيكلي الضروري للاندماج الفعلي في الاقتصاد العالمي.
    L'évolution de la stratégie de la gestion de la dette a contribué certes à améliorer la situation dans certains pays en développement, mais d'autres continuent de se heurter à des problèmes structurels qu'il est nécessaire de résoudre dans les plus brefs délais. UN ومع أن وضع استراتيجية ﻹدارة الديون قد أسهم في تحسن حالة بعض البلدان النامية فما زالت بلدان أخرى تواجه مشاكل هيكلية تقتضي حلا عاجلا.
    Les recettes ont sensiblement augmenté mais bien que la Commission des finances s'emploie activement à promouvoir la transparence et la responsabilité dans la gestion des fonds publics, le Gouvernement continue de se heurter à des problèmes structurels lorsqu'il essaie de limiter les dépenses. UN فقد تحسنت الإيرادات بشكل ملموس، لكن الحكومة لا تزال تواجه مشاكل بنيوية في محاولتها الحد من النفقات على الرغم من أنّ لجنة الخزانة ماضية في جهودها لتعزيز الشفافية والمساءلة في إدارة الأموال العامة.
    Près d'un demi-siècle après la libération politique du continent, la délimitation et la démarcation des frontières héritées de la colonisation continue à se heurter à des problèmes techniques et financiers majeurs. UN وبعد ما يقرب من نصف قرن من تحرر القارة سياسياً، لا تزال عملية تحديد الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار وترسيمها، تواجه مشاكل تقنية ومالية كبرى.
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, UN وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل على الصعيد المالي وعلى مستوى الميزانية والرقابة الداخلية، ولكنها قامت مؤخرا بخطوات باتجاه زيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية،
    Malgré les nombreux efforts visant à promouvoir un transport durable et respectueux de l'environnement, les petits États insulaires en développement continuent de se heurter à des problèmes dans ce domaine, notamment pour ce qui est des transports maritimes interinsulaires et des transports en hydravion. UN ورغم بذل كثير من الجهود لتعزيز النقل المستدام والنقل الأخضر، لا تزال هذه الدول تواجه تحديات في قطاع النقل، ولا سيما في الشحن البحري بين الجزر وعمليات الطائرات المائية.
    Cependant, une majorité des pays du continent, et plus particulièrement de l'Afrique subsaharienne, continuent de se heurter à des problèmes sérieux et ne sont pas en voie d'atteindre les OMD d'ici à 2015. UN بيد أن أغلبية البلدان الأفريقية، وبصفة أكثر تحديدا، بلدان أفريقيا جنوب الصحراء، ما زالت تواجه تحديات خطيرة، وهي ليست على الطريق نحو تحقيق الغايات الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Malgré son importance sur les plans géopolitique et économique, la région du Moyen-Orient continue de se heurter à des problèmes supplémentaires, notamment l'occupation, qui dure depuis plus de 40 ans, et qui a énormément contribué à l'instabilité de la région et à saper son développement. UN ولا تزال منطقة الشرق الأوسط، بالرغم من أهميتها الاقتصادية والجيوسياسية، منطقة تواجه تحديات إضافية، أبرزها وجود احتلال عمره يزيد على 40 سنة، ساهم بشكل رئيسي في عدم استقرار المنطقة وتقويض التنمية فيها.
    25. La représentante de l'Égypte, parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, a dit que l'économie palestinienne continuait de se heurter à des problèmes considérables. UN 25- وتحدثت ممثلة مصر، نيابة عن مجموعة ال77 والصين، فقالت إن الاقتصاد الفلسطيني ما زال يواجه تحديات جسام.
    Concernant le commerce, les pays africains continuaient de se heurter à des problèmes de mise en oeuvre dans le contexte des engagements souscrits au cours du Cycle d'Uruguay. UN أما في ميدان التجارة، فما زالت البلدان الأفريقية تتصدى لمسائل التنفيذ في إطار الالتزامات في جولة أوروغواي.
    Le Groupe a continué de se heurter à des problèmes pour assurer la continuité des éléments de preuve, par exemple en interdisant l'accès au lieu des incidents avant l'arrivée du Groupe et en assurant une représentation appropriée à ses réunions, notamment par la partie abkhaze. UN وظل الفريق المشترك لتقصي الحقائق يواجه مشاكل في تأمين تواصل الأدلة، بإحكام غلق أماكن الحوادث مثلا في انتظار وصول الفريق وتأمين التمثيل المناسب في اجتماعاته وخاصة من الجانب الأبخازي.
    Les Serbes du Kosovo ont continué à se heurter à des problèmes liés à la délivrance de cartes d'identité par les autorités du Kosovo, qui ne reconnaissent pas les certificats de naissance établis par les autorités serbes avant juin 1999. UN 43 - ولا يزال صرب كوسوفو يواجهون مشاكل تتصل باستصدار بطاقات الهوية الكوسوفية من طرف سلطات كوسوفو التي لا تعترف بشهادات الميلاد الصادرة عن السلطات الصربية قبل حزيران/يونيه 1999.
    Risque de se heurter à des problèmes techniques imprévus et répercussions sur le niveau des dépenses et sur le programme UN يمكن أن تنشأ مشاكل تقنية غير متوقعة مع ما يترتب عليها بالنسبة إلى التكلفة والبرنامج

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد