La demande de changement est examinée si elle se justifie par des motifs importants, comme par exemple la situation d'une personne dont le nom n'est pas d'origine polonaise. | UN | وينظر في طلب تغيير الاسم إذا كانت تبرره ظروف مهمة. ويشمل هذا الطلب حالة الشخص الذي يحمل اسما جذوره غير بولندية. |
Or l'obligation, qui se justifie par la nécessité de garantir l'intégrité du régime d'assistance sociale, n'équivaut pas à une obligation de s'exprimer. | UN | بيد أن الالتزام الذي تبرره ضرورة ضمان نزاهة نظام المساعدة الاجتماعية لا يصل إلى حد إكراه الشخص على التعبير عن رأيه. |
Or l'obligation, qui se justifie par la nécessité de garantir l'intégrité du régime d'assistance sociale, n'équivaut pas à une obligation de s'exprimer. | UN | بيد أن الالتزام الذي تبرره ضرورة ضمان نزاهة نظام المساعدة الاجتماعية لا يصل إلى حد إكراه الشخص على التعبير عن رأيه. |
Il serait favorable à l'exclusion des relations interbancaires, qui se justifie par le même motif que celle des conventions de compensation globale. | UN | وأضاف انه يؤيد استبعاد العلاقات بين المصارف، والذي يبرره السبب نفسه في استبعاد اتفاقات المعاوضة. |
Cette règle se justifie par le fait qu'elle résout le conflit de priorité en faveur de la préservation de la négociabilité des instruments dans tous les cas. | UN | والأساس المنطقي لقاعدة الأولوية هذه أنها تحسم النـزاع على الأولوية لصالح الصكوك القابلة للتداول أو تحافظ على قابلية تدول تلك الصكوك دون قيود. |
a) Lorsque le Comité établit, au cas par cas, que le voyage se justifie par des raisons humanitaires, y compris un devoir religieux; | UN | (أ) عندما تقرر اللجنة، على أساس كل حالة على حدة، أن هذا السفر تبررهأسباب الضرورة الإنسانية، بما في ذلك أداء الواجب الديني؛ |
La Belgique estime en effet que la pratique de cette commission se justifie par des considérations particulières qu'il ne convient pas d'appliquer de façon générale au mécanisme de la protection diplomatique. | UN | وترى بلجيكا أن الممارسة المتبعة في تلك اللجنة تبررها اعتبارات محددة لا ينبغي تطبيقها دون تمييز على الحماية الدبلوماسية. |
Cette approche se justifie par la nécessité d'assurer la sécurité juridique quant à la loi applicable à l'opposabilité et à la priorité. | UN | ويُبرر هذا النهج بالحاجة إلى تحقيق اليقين فيما يتعلق بالقانون المنطبق على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
La détermination de l'internationalité d'une créance au moment où elle naît se justifie par le fait qu'un cédant éventuel ou un débiteur a besoin de savoir, au moment de la conclusion du contrat initial, quelle loi pourrait s'appliquer à une cession éventuelle. | UN | وتقرير الطابع الدولي للمستحق في الوقت الذي ينشأ فيه تبرره الحاجة إلى أن يعرف المحيل المحتمل أو المدين المحتمل، في وقت إبرام العقد الأصلي، أي قانون قد ينطبق على الإحالة المحتملة. |
Ce coup d'État " pas comme les autres " se justifie par la nécessité d'arrêter la désintégration d'une société et la déliquescence de l'État. | UN | وكان انقلاباً " يختلف عن الانقلابات الأخرى " تبرره ضرورة وقف انحلال المجتمع وتفسخ نظام الدولة. |
44. L'approche recommandée dans le Guide se justifie par la nécessité de ne pas porter atteinte aux régimes d'inscription sur des registres spécialisés. | UN | 44- والنهج الموصى به في الدليل تبرره الحاجة إلى تفادي المساس بنظم التسجيل المتخصص. |
La reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence se justifie par la situation alarmante qui règne dans le territoire palestinien occupé, en particulier par les terribles pertes en vies humaines subies par la population civile de Beit Hanoun. | UN | إن استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة تبرره الحالة المثيرة للقلق في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما الخسائر الفادحة في الأرواح التي تكبدها السكان المدنيون في بيت حانون. |
Le traitement de ces deux questions dans des processus parallèles se justifie par les différences quant à leur nature et des décisions à prendre. | UN | ومعالجة هاتين المسألتين في عمليتين متوازيتين أمر تبرره الاختلافات في طبيعتهما والاختلافات في القرارات التي سيتم اتخاذها. |
Le travail extraordinaire est interdit, mais peut être fait exceptionnellement, si le mineur a 16 ans révolus et si le travail se justifie par l'imminence de graves dommages. | UN | والعمل خارج المواعيد العادية محظور، ولكن يمكن القيام به بشكل استثنائي، إذا كان القاصر يبلغ 16 سنة، وإذا كان القيام بالعمل تبرره أضرار خطيرة وشيكة. |
Bien que ce taux soit relativement élevé, il se justifie par les conditions de travail exceptionnellement difficiles qui règnent à Mogadiscio, où la chaleur, la poussière, l'humidité et le sel provoquent des pannes qu'une usure normale seule ne saurait expliquer. | UN | ولئن كانت هذه النسبة مرتفعة نسبيا فإنها مبررة نظرا لظروف العمل الشاقة بشكل خاص في مقديشو حيث تتسبب درجات الحرارة والغبار والرطوبة والملح في تعطل المعدات بمتوسط أعلى مما تبرره عوامل البلي. |
Quant à la proposition du Venezuela, elle se justifie par le fait que les circonstances pouvant changer considérablement, il peut être nécessaire d'adapter les traités existants ou d'en conclure de nouveaux. | UN | أما اقتراح فنزويلا فإن ما يبرره هو أن التغير البالغ الذي قد يطرأ على الظروف، قد يجعل من الضروري ملاءمة المعاهدات القائمة أو إبرام معاهدات جديدة. |
Cela se justifie par le rôle que jouent les femmes rurales dans le renforcement de la sécurité alimentaire du pays, en tant que principales actrices de la production jusqu'à la commercialisation. | UN | وهذا يبرره الدور الذي تؤديه االمرأة الريفية في تعزيز الأمن الغذائي للبلد، بوصفهن من الجهات الفاعلة الرئيسية من الإنتاج حتى مرحلة التسويق. |
Cette règle se justifie par le fait qu'elle résout le conflit de priorité en faveur de la préservation de la négociabilité des instruments dans tous les cas. | UN | والأساس المنطقي لهذه القاعدة أنها تحسم النـزاع على الأولوية لصالح المحافظة على قابلية تداول الصكوك القابلة للتداول دون قيود. |
Cette règle se justifie par le fait que si l'expéditeur choisit d'ignorer les instructions du destinataire et envoie la communication à un autre système d'information que le système désigné, il ne serait pas raisonnable de considérer que la communication a été remise au destinataire tant que celui-ci ne l'a pas effectivement relevée. | UN | والأساس المنطقي لهذه القاعدة هو أنه إذا ما اختار المنشئ أن يتجاهل تعليمات المُرسَل إليه وأرسل الخطاب الإلكتروني إلى نظام معلومات غير النظام الذي تمّ تعيينه، فمن غير المعقول اعتبار الخطاب مُسلّما إلى المُرسَل إليه إلى أن يستخرجه المُرسل إليه بالفعل. |
a) Lorsque le Comité établit, au cas par cas, que le voyage se justifie par des raisons humanitaires, y compris un devoir religieux; | UN | (أ) عندما تقرر اللجنة، على أساس كل حالة على حدة، أن هذا السفر تبررهأسباب الضرورة الإنسانية، بما في ذلك أداء الواجب الديني؛ |
La conclusion générale de la présente étude est que l'Organisation devrait envisager sérieusement de développer la pratique de l'externalisation dans les cas où ce choix se justifie par une analyse coûts-avantages. | UN | وقد خلص الاستعراض إلى أنه ينبغي للمنظمة أن تنظر بصورة جدية في توسيع نطاق استخدام عملية الاستعانة بمصادر خارجية حيثما تبررها تحليلات التكلفة - الفائدة. |
Cet accès indirect aux fichiers de police se justifie par la différence de finalité entre un fichier national et un fichier international de police géré par l'Organisation dépositaire des informations qui lui sont confiées. | UN | ويُبرر هذا الوصول غير المباشر إلى الملفات الشرطية بالفارق في الغاية بين ملف وطني وملف شرطي دولي تديره المنظمة الوديعة للمعلومات التي عُهد بها إليها. |
Leur existence d'inscrit dans le cadre du débat démocratique et se justifie par la nécessité de donner aux élus la possibilité de s'exprimer en toute liberté sur des problèmes de société. | UN | ويجري هذا في إطار النقاش الديمقراطي وتبرره ضرورة منح المنتخبين الفرصة للإعراب بحرية عن آرائهم بشأن المشاكل الاجتماعية. |