ويكيبيديا

    "se libérer de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحرر من
        
    • للتحرر من
        
    • تحل نفسها من
        
    • أن تتحرر من
        
    • للإفلات من
        
    La poignée mortelle est censée échanger une âme pure pour se libérer de l'enfer. Open Subtitles قبضة الموت المفترض يتداول روحه الطاهرة من أجل التحرر من الجحيم.
    Nous espérons que les Occidentaux accepteront également que le fait de vouloir se libérer de la pauvreté et de s'épanouir fait partie des éléments fondamentaux des droits de l'homme. UN ويحدونا اﻷمل في أن يقبل أيضا أن التحرر من الفقر والرغبة في التنمية هما من العناصر اﻷساسية لحقوق الانسان.
    À cet égard, elle indique que l'assistance internationale couplée avec les efforts internes a aidé son pays à se libérer de la tyrannie. UN وأشارت في هذا الصدد، إلى أن المساعدات الدولية إلى جانب الجهود الداخلية قد ساعدت بلدها على التحرر من الطغيان.
    Nous félicitons nos amis africains pour l'initiative du NEPAD, et nous sommes ravis de pouvoir soutenir leurs efforts pour se libérer de la pauvreté et du sous-développement. UN وإننا نهنئ أصدقاءنا الأفارقة على مبادرة الشراكة الجديدة، ويسعدنا أن ندعم مسعاهم للتحرر من الفقر والتخلف الإنمائي.
    Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: UN وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن:
    En outre, l'État de Palestine avait besoin de se libérer de sa dépendance forcée à l'égard de l'économie israélienne et de développer un secteur privé dynamique. UN وعلاوة على ذلك، ستحتاج دولة فلسطين إلى أن تتحرر من اعتمادها القسري على الاقتصاد الإسرائيلي، وتنمية قطاع خاص نشط.
    La paix, la sécurité et le désarmement sont des aspects essentiels quand on cherche à se libérer de ses craintes. UN والسلم والأمن ونزع السلاح جوانب حيوية لضمان التحرر من الخوف.
    L’avis général qui s’est dégagé des débats était que les femmes et les hommes japonais devraient regarder au—delà de leurs frontières et s’associer avec les Africaines dans leur lutte pour se libérer de toutes les formes de violence dont elles font l’objet. UN وتمخضت عن المناقشات وجهة نظر عامة مفادها أنه ينبغي لليابانيين واليابانيات أن ينظروا إلى أبعد من حدود بلدهم وأن يتضامنوا مع اﻷفريقيات في كفاحهن الهادف إلى التحرر من كل أشكال العنف التي يتعرضن لها.
    La pauvreté est le pire ennemi de la paix et du développement, aujourd'hui. Ce sont les pauvres eux-mêmes qui pourront se libérer de leur condition. UN إن الفقر هو العدو الرئيسي للسلام والتنمية اليوم، ولن يكون التحرر من الفقر إلا بجهود الفقراء أنفسهم.
    La lutte qu'un peuple mène pour se libérer de l'occupation étrangère est un droit légitime qui ne peut être comparé à l'agression militaire des forces d'occupation. UN والكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي حق مشروع لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري الذي تقوم به قوات الاحتلال.
    À cette époque, la Géorgie avait commencé à se libérer de l'emprise qu'exerçaient des élites soutenues par les groupes paramilitaires. UN وفي هذه الفترة، أحرزت جورجيا تقدما في التحرر من دورة الهيمنة التي كانت تتحكم بها نخبة مدعومة من قوات شبه عسكرية.
    Le droit de lutter pour se libérer de l'occupation étrangère ne saurait être mis sur un pied d'égalité avec l'agression militaire des forces d'occupation. UN إن حق الكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري من جانب قوات الاحتلال.
    L'aspiration à une communion véritable provient de la nécessité qu'a toute société de se libérer de son isolement, de renoncer à se cloîtrer dans ses autosuffisances ou ses nécessités. UN وهذا التطلع نحو المشاركة الحقيقية ينبع من حاجة كل مجتمع إلى التحرر من اﻹحساس بالوحدة والعزلة الناشئ من اكتفائه الذاتي واحتياجاته.
    28. Malgré les transformations survenues depuis les années 1960, les principes fondamentaux pour lesquels l'humanité a toujours lutté, notamment le droit des peuples à se libérer de l'oppression, n'ont pas changé. UN ٢٨ - ومضى قائلا إن التحول الذي حدث منذ الستينات فشل في تغيير المبادئ اﻷساسية التي كافح اﻹنسان دائما من أجلها، بما في ذلك حق الشعوب في التحرر من القهر.
    Pendant la décolonisation, les États émergents cherchaient à se libérer de l'exploitation abusive de leurs ressources naturelles, car elle risquait de priver l'autodétermination de sens. UN ولقد سعت الدول الناشئة حديثاً خلال فترة القضاء على الاستعمار إلى التحرر من الاستغلال المجحف لمواردها الطبيعية الذي قد يجرد تقرير المصير من مضمونه.
    Ces formules permettent aux parents d'avoir un répit et offrent aux enfants handicapés de plus grandes opportunités de se libérer de leurs parents. UN وتوفر البرامج الترفيه للآباء وتمنح الأطفال المعوقين فرصاً أكبر للتحرر من الاعتماد على الآباء.
    L'Espagne, dans sa lutte pour se libérer de la domination arabe, prend du retard, mais au fur et à mesure de ses succès contre les Arabes, elle commence peu à peu à rivaliser dans le domaine des voyages maritimes d'exploration. UN وكانت إسبانيا مشغولة لفترة من الوقت بكفاحها للتحرر من الهيمنة العربية، وشرعت، فور تحقيق ذلك، تدريجياً في منافسة الآخرين في الرحلات الاستكشافية.
    Et nous a vus comme sa seule chance de se libérer de sa prison. Open Subtitles وقدرت اننا فرصتها للتحرر من السجن.
    Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: UN وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن:
    Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: UN وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن:
    La Cour a réaffirmé qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car UN وأكدت المحكمة رأيها القائل بأن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن:
    Si le Comité souhaite achever avec succès ses travaux durant la deuxième Décennie internationale d'élimination du colonialisme, il doit se libérer de l'influence excessive des États Membres sur ses travaux. UN وإذا أرادت اللجنة أن تنجز عملها بنجاح في العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار، فإنها يجب أن تتحرر من تأثير الدول الأعضاء على عملها.
    À supposer même que l’Iran ne viole aucune disposition, il est possible que le pays fasse en sorte de se libérer de ses contraintes nucléaires une fois expirées les dispositions les plus critiques de l’accord. Peu de choses permettraient alors de contenir le pays, excepté le Traité de non-prolifération des armes nucléaires, quoi qu’il s’agisse d’un accord volontaire ne faisant intervenir aucune sanction en cas de manquement. News-Commentary وثمة مشكلة أكبر حظيت بقدر أقل كثيراً من الاهتمام: الخطر المتمثل في ما قد يحدث إذا التزمت إيران بالاتفاق. فحتى من دون انتهاك الاتفاق، تستطيع إيران أن تجهز نفسها للإفلات من القيود النووية عندما ينتهي العمل بالبنود الحرجة في الاتفاق. وعند هذه النقطة، لن يكون هناك الكثير لمنعها غير معاهدة الحد من انتشار الأسلحة النووية، وهي اتفاقية طوعية لا تتضمن عقوبات في حال عدم الامتثال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد