ويكيبيديا

    "se limite pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقتصر
        
    • تقتصر
        
    • تنحصر
        
    • ينحصر
        
    • مقتصرا
        
    • ليس مقصورا
        
    • دورها يتعدى
        
    Comme l'ont souligné à diverses reprises plusieurs délégations, nous entendons que la célébration de cet anniversaire ne se limite pas à de simples réjouissances. UN كما ذكرت أغلبية الوفود مرارا، نتطلع الى احتفال بالذكرى السنوية الخمسين لا يقتصر على الاحتفالات البهيجة.
    Le rôle d'une famille ne se limite pas simplement à l'éducation des jeunes. UN إن دور اﻷســـــرة لا يقتصر على تنشئة اﻷحداث فحسب.
    L'attention de la Commission ne se limite pas à une arme particulière ou à un type particulier d'accord. UN ولا يقتصر محور عمل اللجنة على سلاح معين أو على نوع خاص من الاتفاقات.
    En outre, la perspective d'une Organisation plus souple ne se limite pas aux activités sur le terrain. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرؤية الرامية إلى جعل المنظمة أكثر مرونة لا تقتصر على الميدان.
    Cette progression ne se limite pas aux produits énergétiques traditionnels. UN ولا تقتصر هذه الزيادة على منتجات الطاقة التقليدية.
    La plupart du temps, le harcèlement sexuel ne se limite pas à un seul épisode, comme l'espéreraient de nombreuses femmes. UN ومعظم حالات التحرش الجنسي لا تنحصر في حادثة منفردة كما تأمل سيدات عديدات.
    Dans son combat contre le racisme, Israël ne se limite pas à l'antisémitisme. UN ولا يقتصر الكفاح الاسرائيلي ضد العنصرية على محاربة معاداة السامية.
    Ainsi le principe de traitement égal ne se limite pas à la discrimination fondée sur le sexe. UN وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس.
    Elle ne se limite pas aux activités menées au titre de la lutte contre la pauvreté et couvre d'autres domaines. UN وعلى وجه الخصوص، لم يقتصر التقييم على الأنشطة المضطلع بها في إطار مجموعة الفقر، بل تعداها ليشمل مجموعات أخرى أيضاً.
    Cette obligation ne se limite pas aux archives détenues par des entités publiques. UN ولا يقتصر هذا الواجب على سجلات الهيئات الحكومية.
    En outre, le droit de prendre part aux affaires publiques ne se limite pas à la participation aux institutions politiques officielles, mais il inclut également la participation aux activités civiles, culturelles et sociales à caractère public. UN وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشؤون العامة على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة.
    De plus, l'utilisation des TIC ne se limite pas à certains groupes ou secteurs de la société. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يقتصر استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على فئات معينة أو قطاعات مجتمعية محددة.
    Le rôle des femmes rurales ne se limite pas à la position particulière qu'elles occupent dans la société, selon des normes acceptées de tous. UN ولا يقتصر دور المرأة الريفية حصراً على مكانتها العامة المقبولة عادةً في المجتمع.
    Le problème ne se limite pas à certains pays et il est fréquent que les situations aient une dimension transnationale. UN والمشكلة لا تقتصر على بلدان محددة وتمتد الحالات في كثير من الأحيان لتأخذ بُعداً عبر وطني.
    Le problème du déséquilibre économique ne se limite pas à quelques pays ou à une seule région. UN ولا تقتصر مشكلة الاختلال الاقتصادي على بلدان قليلة أو على منطقة واحدة.
    L'article 312 du Code pénal ne se limite pas aux activités en liaison avec des activités de commerce international. UN ولا تقتصر المادة 312 من قانون العقوبات على الأنشطة المتعلقة بتصريف الأعمال التجارية الدولية.
    L'infraction de corruption d'agents publics étrangers ne se limite pas aux activités en liaison avec des activités de commerce international. UN ● لا تقتصر جريمة رشو الأجانب على الأنشطة المتصلة بتصريف الأعمال الدولية.
    Il ne se limite pas à des facteurs incorporés dans le produit final, telles que les matières ou la main-d'œuvre. UN وهي لا تقتصر على الأصناف التي تدمج في المنتج النهائي مثل المواد أو العمالة.
    La question de la migration ne se limite pas à la question de la sécurité des États. UN ولا يمكن بأي حال من الأحوال أن تنحصر مسألة الهجرة في جوانبها المتعلقة بأمن الدول وحدها.
    On sait bien que ce danger ne se limite pas à une région. Il existe plutôt dans plusieurs régions du monde. UN وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم.
    L'évolution positive de la situation ne se limite pas au domaine politico-militaire; elle s'étend également au secteur macroéconomique. UN ولم يكن التطور الإيجابي للحالة مقتصرا على الميدان السياسي - العسكري؛ بل امتد أيضا إلى قطاع الاقتصاد الكلي.
    En effet, le privilège de servir le peuple ne se limite pas à un siège au Parlement ou à la State House et à la Lodge. UN أقول هذا لأن شرف خدمة الشعب ليس مقصورا على مقعد في البرلمان أو شغل القصرين الرئاسيين، المركزي والثانوي.
    Il est très centralisé et exerce toutes les fonctions fondamentales d’un gouvernement, mais il ne se limite pas à fournir les services publics de base telles la police et l’infrastructure publique. UN والحكومة ذات طابع مركزي للغاية وتؤدي جميع الوظائف الحكومية اﻷساسية، ولكن دورها يتعدى توفير الخدمات العامة اﻷساسية مثل الحماية من جانب الشرطة، والهياكل اﻷساسية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد