L’étude portant sur Cuba étant encore en cours d’élaboration, il se limitera à rendre compte de se visite au Royaume-Uni. | UN | ولما كانت الدراسة المتعلقة بكوبا لا تزال في مرحلة اﻹعداد، فإنه سيقتصر على عرض حصيلة زيارته للمملكة المتحدة. |
L'externalisation des principaux travaux de construction se limitera donc à quelques projets inachevés actuellement en cours d'exécution. | UN | وبالتالي سيقتصر تعهيد أعمال التشييد الكبرى على عدد من المشاريع المتبقية الجارية حاليا. |
Ce programme sera régulièrement ajusté en fonction du nombre des bénéficiaires, et le Haut Commissariat se limitera à assurer un entretien minimum de l'infrastructure du camp. | UN | وسيُعدّل البرنامج بانتظام وفقا لعدد المستفيدين منه، وستقتصر صيانة الهياكل اﻷساسية في المخيم على الحد اﻷدنى. |
En raison des contraintes budgétaires, cette visite durera deux semaines et se limitera à Beijing. | UN | ونظراً لقيود الميزانية، ستدوم هذه الزيارة أسبوعين وستقتصر على بيجين. |
L'externalisation des principaux travaux de construction se limitera donc à quelques projets inachevés actuellement en cours d'exécution. | UN | ولهذا، ستقتصر الاستعانة بمصادر خارجية لأعمال التشييد الرئيسية على عدد من المشاريع المتبقية التي يجري تنفيذها حالياً. |
Le programme se limitera à fournir une structure appropriée pour les opérations décentralisées sous la forme de personnel d'appui et d'infrastructure de bureau. | UN | ويقتصر نطاق هذا البرنامج على توفير هيكل فعّال للعمليات المنقولة من المركز إلى الميدان، على شكل موظفين للدعم ومرافق مكتبية. |
50. Dans le cadre de la violence, le Rapporteur spécial se limitera à relever des pratiques relevant de son mandat telles que transmises par le Gouvernement nigérien : | UN | ٠٥- وفي إطار العنف، ستكتفي المقررة الخاصة بالاشارة إلى الممارسات التي تدخل ضمن نطاق ولايتها كما قدمتها اليها الحكومة النيجيرية: |
34. Afin d'assurer un débat réellement interactif, chaque table ronde se limitera à 35 intervenants. | UN | 34- وضماناً لإجراء مناقشة تحاورية حقاً سيقتصر كل اجتماع مائدة مستديرة على 35 مناقشاً كحد أقصى. |
Des observations détaillées sur l’importante masse de documents disponibles sur le sujet seraient beaucoup trop longues, et la délégation autrichienne se limitera donc à quelques idées fondamentales; des observations détaillées sont annexées au texte de sa déclaration, qui sera distribué à toutes les délégations. | UN | ونظرا ﻷن وضع بيان يتناول بالتفصيل الكمية الكبيرة من المعلومات بشأن الموضوع قد يتجاوز الوقت المتاح للجنة، فإن وفده سيقتصر على تناول بعض اﻷفكار اﻷساسية، أما تعليقه المفصل فسيدرج في مرفق لبيانه، ويعمم على جميع الوفود. |
L'appui aux comités de haut niveau se limitera aux réunions du forum politique de haut niveau (successeur de la Commission du développement durable) et des mécanismes régionaux de coordination des organismes des Nations Unies. | UN | سيقتصر الدعم المقدم للجان الرفيعة المستوى على دعم المنتدى السياسي الرفيع المستوى الذي سيحل محل لجنة التنمية المستدامة واجتماعات آلية التنسيق الإقليمي للأمم المتحدة |
La délégation du Canada, poursuit l'oratrice, appuie la proposition relative aux responsabilités des administrateurs et des dirigeants; l'étude, étant conduite par le Groupe de travail sur le droit de l'insolvabilité, se limitera à l'évidence à ce contexte. | UN | ويؤيد وفدها المقترح المتعلق بمسؤوليات المديرين والموظفين؛ وبما أن الفريق العامل المعني بالإعسار سيقوم بهذا العمل فمن الواضح أنه سيقتصر على هذا السياق. |
Le Groupe technique des donateurs pour l'Ouganda, qui est composé de donateurs internationaux importants, a accepté de financer l'opération, dans laquelle le rôle de la MONUC se limitera à désarmer et à démobiliser les combattants des FDA en République démocratique du Congo. | UN | وقد وافق الفريق التقني للمانحين المعني بأوغندا، والذي يتألف من مانحين دوليين بارزين، على تمويل العملية، التي سيقتصر دور بعثة منظمة الأمم المتحدة منها، على نزع أسلحة وتسريح مقاتلي تحالف الجبهة الديمقراطية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle se limitera aux mesures strictement nécessaires pour atteindre cet objectif. | UN | وستقتصر جميع الأنشطة العسكرية على حدود التدابير الدنيا الضرورية لضمان تحقيق هذا الهدف. |
Elle se limitera aux mesures strictement nécessaires pour atteindre cet objectif. | UN | وستقتصر جميع الأنشطة العسكرية على حدود التدابير الدنيا الضرورية لضمان تحقيق هذا الهدف. |
Diverses variables pourraient être comparées mais la comparaison se limitera à ce que les pays décident de communiquer. | UN | ويمكن مقارنة طائفة واسعة من المتغيرات ولكن المقارنة ستقتصر على ما تختار البلدان أن تذكره في بلاغاتها الوطنية. |
Notre intervention se limitera, par conséquent, aux points suivants. | UN | لذلك فإن مداخلتنا ستقتصر على النقاط التالية. |
Le programme se limitera à fournir une structure appropriée pour les opérations décentralisées sous la forme de personnel d'appui et d'infrastructure de bureau. | UN | ويقتصر نطاق هذا البرنامج على توفير هيكل فعّال للعمليات المنقولة من المركز إلى الميدان، على شكل موظفين للدعم ومرافق مكتبية. |
Le programme se limitera à fournir une structure appropriée pour les opérations décentralisées sous la forme de personnel d'appui et d'infrastructure de bureau. | UN | ويقتصر نطاق هذا البرنامج على توفير هيكل فعّال للعمليات المنقولة من المركز إلى الميدان، على شكل موظفين للدعم ومرافق مكتبية. |
19. Mme HOCH (Liechtenstein), répondant à la question 5 sur les mesures visant à promouvoir la participation des femmes au gouvernement et aux procédures décisionnelles, renvoie les membres du Comité aux informations figurant dans les rapports soumis par le Liechtenstein à d'autres organes conventionnels et se limitera à apporter des informations complémentaires. | UN | 19- السيدة هوخ (ليختنشتاين) أجابت على السؤال 5 بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في الحكومة وعملية صنع القرار فأحالت أعضاء اللجنة على المعلومات الواردة في التقارير التي قدمتها ليختنشتاين إلى هيئات تعاهدية أخرى، وقالت إنها ستكتفي بتقديم معلومات تكميلية. |
On se limitera donc ici aux grandes lignes du débat de la Commission, plus particulièrement à ce qui concerne la coordination et la coopération. | UN | ولهذا، فستقتصر الملاحظات الواردة في هذه الوثيقة على تسليط الضوء على مناقشة اللجنة، مع توجيه النظر بصورة محددة الى التنسيق والتعاون. |
Il se limitera à de brefs rappels et insistera sur les mesures qui lui semblent les plus importantes. | UN | وسيقتصر على التذكير بها بايجاز وسيركز على التدابير التي تبدو له أهم. |
Il se limitera au rôle des envois de fond en ce qui concerne la mobilisation de ressources. | UN | وسوف تقتصر المناقشة على دور التحويلات المالية بالنسبة لمسألة تعبئة الموارد. |
Dans ses déclarations, M. Rattray se limitera à mettre en lumière quelques éléments importants du rapport et s'efforcera de donner toutes les précisions nécessaires quand il s'agira de répondre aux questions de la liste des points à traiter. | UN | وسوف يقتصر السيد راتراي في بياناته على إلقاء الضوء على بعض العناصر الهامة في التقرير ويجتهد في تقديم كل اﻹيضاحات اللازمة لدى رده على اﻷسئلة الواردة في قائمة النقاط الواجب بحثها. |