ويكيبيديا

    "se partagent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتقاسم
        
    • تتقاسمها
        
    • يتقاسمون
        
    • وتتقاسم
        
    • المتقاسمة
        
    • يتقاسم
        
    • يتقاسمان
        
    • تتقاسمان
        
    • تتشارك
        
    • موزعة بين
        
    • يتقاسمها
        
    • ويتقاسم
        
    • ويتقاسمان
        
    • للدول النهرية
        
    • لا يتجاوز نصيب
        
    Selon ce programme, six États membres se partagent les coûts de construction d'infrastructures lourdes. UN وفي إطار هذا البرنامج، تتقاسم ستة بلدان أعضاء تكاليف بناء البِنى التحتية الصلبة.
    Les activités de mise en valeur des bassins hydrographiques peuvent également avoir des conséquences néfastes et aboutir à un type de développement condamné à terme, notamment dans les bassins que se partagent deux ou plusieurs Etats. UN كما أن أنشطة تنمية أحواض المياه قد تكون لها أيضا آثار سلبية بما يؤدي إلى أن تكون التنمية غير مستدامة ولا سيما حين تتقاسم هذه اﻷحواض دولتان أو أكثر.
    De telles modalités pourraient être suivies à propos d'autres questions que se partagent les deux organes. UN وهناك عمليات مماثلة يمكن أن تكون مفيدة فيما يتعلق بالبنود الأخرى التي تتقاسمها الهيئتان.
    Les inégalités se creusent rapidement dans notre monde, dont 80 % des habitants se partagent tout juste 30 % des richesses. UN يشهد عالمنا عدم مساواة متنامي سريعا، مع وجود 80 في المائة من سكان العالم يتقاسمون مجرد 30 في المائة من ثروة العالم.
    Israël et la Cisjordanie se partagent les sources d'eau, et les mêmes règles s'appliquent donc à l'un et à l'autre. UN وتتقاسم إسرائيل والضفة الغربية مصادر المياه وبالتالي، فإن نفس القواعد تنطبق على كلا الطرفين.
    6. Principales questions relatives à la planification intégrée et à la gestion de l’utilisation des sols et de la mise en valeur, l’utilisation et la protection des écosystèmes et des ressources en eau douce, l’accent étant mis en particulier sur l’impact sur la quantité et la qualité des eaux que se partagent des États riverains. UN ٦ - القضايا اﻷساسية المتصلة بالتخطيط واﻹدارة المتكاملين لاستخدام اﻷراضي وتنمية واستخدام وحماية النظم اﻹيكولوجية والمياه العذبة، مع التشديد بصفة خاصة على آثار كمية ونوعية المياه المتقاسمة للدول النهرية.
    Quand le conjoint n'existe pas, les ayants droit se partagent une pension égale à 90 % du montant de la pension du de cujus. UN وإذا لم يكن هناك زوج، يتقاسم المستحقون معاشا يُعادل ٠٩ في المائة من المعاش الذي كان يستحقه العامل المتوفى.
    Et sous les yeux du monde, certaines puissances se partagent ouvertement la Libye, comme si c'était un butin. UN وأمام أعين العالم، تتقاسم بعض القوى بشكل فاضح ليبيا كغنيمة حرب.
    On compte qu'à ce momentlà les contributions des États parties à la Convention qui ont participé à l'Assemblée et se partagent les coûts correspondants seront ajustées en conséquence. UN ويتوقع القيام عندئذ بالتعديلات المناسبة لمساهمات الدول الأطراف المشاركة التي تتقاسم التكاليف.
    Il n'y a, en République centrafricaine, aucune tension entre les diverses religions qui se partagent l'audience de la population. UN ولا توجد في جمهورية أفريقيا الوسطى أية توترات بين مختلف اﻷديان التي تتقاسم اهتمام السكان.
    Des activités de formation à la carte peuvent également être organisées au niveau sous-régional. En pareil cas, les pays et organismes participants se partagent le coût de la formation. UN ويمكن أيضا تنظيم أنشطة التدريب حسب الطلب على أساس دون إقليمي حيث تتقاسم البلدان والوكالات المشتركة تكاليف التدريب.
    Les institutions provisoires et la MINUK se partagent cette responsabilité. UN وهذا الأمر مسؤولية تتقاسمها المؤسسات المؤقتة والبعثة.
    La région de la CESAO souffre aussi du manque de ressources en eau que se partagent des pays limitrophes. UN 40 - وتعاني منطقة غربي آسيا أيضا من ندرة موارد المياه التي تتقاسمها بلدان الجوار.
    47. Le Ministère de l'intérieur et le Ministère de la santé se partagent la responsabilité du traitement des délinquants âgés de moins de 17 ans. UN ٧٤- ومسؤولية معاملة المجرمين دون سن ٧١ عاما مسؤولية تتقاسمها وزارة الداخلية مع وزارة الصحة.
    Dans le monde, 40 % des populations les plus pauvres se partagent à peine 5 % des revenus mondiaux tandis que les 20 % les plus riches se partagent 75 % de l'ensemble des recettes de l'économie mondiale. UN ويتقاسم أربعون في المائة من أفقر السكان في العالم خمسة في المائة فقط من الدخل العالمي، بينما نجد عشرين في المائة من أغنى الناس يتقاسمون 75 في المائة من الإيرادات الاقتصادية في العالم.
    Les deux missions se partagent les heures de vol, les sièges et le transport de marchandises. UN وتتقاسم البعثتان ساعات الطيران وتوزيع المقاعد والمكان المخصص للشحن.
    6. Principales questions relatives à la planification intégrée et à la gestion de l’utilisation des sols et de la mise en valeur, l’utilisation et la protection des écosystèmes et des ressources en eau douce, l’accent étant mis en particulier sur l’impact sur la quantité et la qualité des eaux que se partagent des États riverains. UN ٦ - القضايا اﻷساسية المتصلة بالتخطيط واﻹدارة المتكاملين لاستخدام اﻷراضي وتنمية واستخدام وحماية النظم اﻹيكولوجية والمياه العذبة، مع التشديد بصفة خاصة على آثار كمية ونوعية المياه المتقاسمة للدول النهرية.
    En vertu de cet accord signé dans les années 50, les deux pays se partagent le pétrole extrait de ce gisement à parts égales. UN ووفقا للاتفاق الموقع في الخمسينات من القرن الماضي، يتقاسم البلدان منتوج الحقل على قدم المساواة بينهما.
    Désormais, les deux époux qui adhèrent au régime de la communauté des biens, se partagent leurs biens acquis pendant leur vie de couple. UN وأصبح الزوجان اللذان يلتزمان بنظام الاشتراك في الأملاك، يتقاسمان الممتلكات التي يتم اقتناؤها خلال الحياة الزوجية.
    Depuis 2013, les deux missions se partagent aussi les services des spécialistes de la déontologie et de la discipline dont le responsable est en poste au Koweït et prête son concours à l'une et à l'autre. UN ومنذ عام 2013، والبعثتان تتقاسمان أيضاً الموارد المخصصة لمجالي السلوك والانضباط تحت سلطة رئيس واحد مقيم في الكويت يتولى دعم البعثتين.
    Avec la mondialisation, tous les pays se partagent la responsabilité désormais de ce qui nous arrivera. UN وفي عالم متّسم بالعولمة، يجب على جميع بلداننا أن تتشارك المسؤولية عن المستقبل.
    La principale différence est que les fonctions de ce dernier tribunal se partagent entre La Haye, Arusha et Kigali. UN والفرق الرئيسي بين الحالتين هو أن اختصاصات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا موزعة بين لاهاي وأروشا وكيغالي.
    Selon le Gouvernement, dans le cas de pâturages donnés à bail que les titulaires de droits fonciers autochtones et les preneurs de baux pastoraux se partagent, il ne saurait y avoir de droit de négocier pur et simple et il faudrait instaurer une plus grande parité entre les droits des titulaires de droits fonciers autochtones et les droits des preneurs de baux pastoraux. UN ويتمثل موقف الحكومة في أن الحق الكامل في التفاوض غير مناسب فيما يتعلق باﻷراضي المؤجرة للرعي التي يتقاسمها حاملو سندات ملكية السكان اﻷصليين مع الرعاة، وأنه ينبغي أن يكون هناك تعادل بين حقوق حاملي سندات ملكية السكان اﻷصليين وحقوق الرعاة.
    — L'homme et la femme travaillent et se partagent le ménage et l'éducation des enfants UN - الرجل والمرأة يعملان ويتقاسمان تدبير المنزل وتعليم اﻷطفال
    Par ailleurs, selon un rapport de l'ONU publié en 2009, les 40 % les plus pauvres de la population mondiale se partagent 5 % seulement des revenus mondiaux alors que les 20 % les plus riches détiennent 75 % de la richesse mondiale. UN إضافة إلى ذلك، لا يتجاوز نصيب 40 في المائة من سكان العالم الأكثر فقراً 5 في المائة من الدخل العالمي، بينما يستأثر 20 في المائة من السكان الأكثر ثراء بنسبة 75 في المائة من الدخل العالمي، بحسب تقرير أصدرته الأمم المتحدة في عام 2009.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد