L'Assemblée générale voudra peut-être demander à la Commission de la fonction publique internationale de se pencher sur la question. | UN | وربما تود الجمعية العامة أيضا أن تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تنظر في هذا الأمر. |
C'est pourquoi nous demandons par votre intermédiaire au secrétariat de se pencher sur cette question. | UN | وبالتالي، نطلب من خلالكم من الأمانة أن تنظر في المسألة. |
L'enquête indépendante doit également se pencher sur les conséquences de cet incident sur le droit international humanitaire. | UN | وينبغـــي للتحقيق المستقل أن ينظر كذلك في آثار ذلك الحادث على انتهاك القانون الإنساني الدولي. |
Il est nécessaire de se pencher sur les causes profondes des conflits. Ces causes sont variées. Les moyens d'y remédier doivent donc l'être également. | UN | وكما أن أسباب الصراع متنوعة كذلك لا بد من تنوع وسائل التصدي لها. |
Nous nous félicitons que les participants au Processus de Kimberley entendent se pencher tout particulièrement sur la question de son évolution. | UN | ونرحب باستعداد أعضاء عملية كيمبرلي للتركيز على تطوير النظام. |
Concernant le premier point, je demanderai certainement au secrétariat de se pencher sur la question de l'accès au site Web, et je me joins à vous pour le remercier du travail qu'il accomplit sur ce site. | UN | وبخصوص المسألة الأولى، سأطلب بالفعل من الأمانة أن تنظر في مشكل الوصول إلى الموقع الشبكي، كما أضم صوتي إليكم في شكر موظفيها على العمل الجيد الذي يقومون به فيما يتعلق بالموقع الشبكي. |
La Commission devrait donc se pencher sur les situations hypothétiques dans lesquelles l'État touché n'assure pas la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وبالتالي ينبغي أن تنظر اللجنة في الحالات الافتراضية حيث تفشل الدولة المتضررة في حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
À sa vingt et unième session, en 1969, la Commission a revu son plan de travail et décidé d'examiner ultérieurement la possibilité de se pencher sur certains problèmes relatifs à la mise en œuvre de la responsabilité des États et certaines questions relatives au règlement des différends. | UN | وفي الدورة الحادية والعشرين المعقودة في عام 1969، استعرضت اللجنة خطة عملها وقررت أن تنظر في |
se pencher sur les domaines d'amélioration possible | UN | كفالة أن تنظر إدارة خدمات الرقابة الداخلية في المجالات التي تم تحديدها لإدخال تحسينات عليها |
Cette commission préparatoire devrait également se pencher sur les questions de financement de cette commémoration. | UN | وينبغي لهذه اللجنة التحضيرية أيضا أن تنظر مليا في مسائل تمويل هذا الاحتفال. |
Dans ce débat, le Conseil de sécurité devrait se pencher sur les questions suivantes : | UN | في هذا المناقشة، ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في ما يلي: |
Nous entendons demander à la prochaine Conférence d'examen des Parties au Traité de se pencher sérieusement sur la question. | UN | وسنطلب من المؤتمر الاستعراضي المقبل للأطراف في المعاهدة أن ينظر بجدية في هذه المسألة. |
La CNUCED devrait se pencher d'ici à 2015 sur ces importantes questions. | UN | ويمكن للأونكتاد أن ينظر في هذه المسائل الهامة خلال الفترة الممتدة حتى عام 2015. |
Les déchets solides, tels que les déchets électroniques et les plastiques, posent des problèmes particuliers sur lesquels il faudra se pencher. | UN | وتمثل النفايات الصلبة، كالنفايات الإلكترونية واللدائن، تحديات خاصة ينبغي التصدي لها. |
Les déchets solides, tels que les déchets électroniques et les plastiques, posent des problèmes particuliers sur lesquels il faudra se pencher. | UN | والنفايات الصلبة، كالنفايات الإلكترونية واللدائن، تمثل تحديات خاصة ينبغي التصدي لها. |
Ces débats ont toujours été l'occasion pour le Conseil et les États Membres de se pencher sur des questions connexes en vue de trouver des solutions adaptées. | UN | ولطالما قدمت هذه المناقشات الفرص للمجلس والدول الأعضاء للتركيز على المسائل ذات الصلة بغية التوصل إلى الحلول الملائمة. |
La communauté internationale doit se pencher attentivement sur la question de l'équilibre des armes classiques et de la maîtrise des armements. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يركز بشدة على التوازن التقليدي وتحديد الأسلحة. |
Le Comité des relations avec le pays hôte a décidé de se pencher sur cet important aspect de la présence onusienne à New York. | UN | لقد قررت لجنة العلاقات مع البلد المضيف أن تدرس هذا الجانب الهام من جوانب وجود اﻷمم المتحدة في مدينة نيويورك. |
Les questions sur lesquelles doit se pencher l'ONU deviennent chaque année plus ardues. | UN | المسائل التي يجب على الأمم المتحدة أن تعالجها تصبح كل سنة أكثر تحديا. |
Il faut donc se pencher de plus près sur les raisons de cette disparité. | UN | وعلينا من ثم أن ننظر بمزيد من التمحيص في أسباب هذا التفاوت. |
e) De tenir compte de la problématique hommes-femmes, notamment de se pencher sur la situation particulière des femmes et des fillettes et de recenser les formes de discrimination sexiste et les facteurs de vulnérabilité propres aux femmes; | UN | (ﻫ) تطبيق منظور جنساني، بما في ذلك من خلال النظر في الحالة الخاصة للنساء والفتيات، وتحديد أوجه التمييز والضعف التي تعاني منها المرأة؛ |
Le moment est venu pour ceux-ci de se pencher sérieusement sur l'avenir du Programme d'assistance et sur leur volonté de promouvoir une meilleure connaissance du droit international au XXIe siècle. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه قد آن الأوان لأن تنظر الدول الأعضاء بجدّية في مستقبل برنامج المساعدة وفي التزامها بتشجيع تحسين المعرفة بالقانون الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
Les catastrophes humanitaires en Afrique et les récents événements au Timor oriental imposent de se pencher sur cette question sans délai. | UN | وتستدعي الكوارث الإنسانية في أفريقيا والأحداث التي وقعت مؤخرا في تيمور الشرقية الانكباب على هذه المسألة دون إبطاء. |
La Présidente a identifié plusieurs questions sur lesquelles il convenait de se pencher. | UN | وحدد الرئيس عدة قضايا كمجالات ينبغي التركيز عليها. |
Il fallait se pencher d'urgence sur ces problèmes afin de trouver des solutions. | UN | وتحتاج هذه الاختناقات إلى اهتمام عاجل من أجل التوصل إلى حلول بشأنها. |
Le secrétariat devrait se pencher sur la question et faire rapport au Conseil à ce sujet dans les meilleurs délais. | UN | واﻷمانة يجب عليها أن تبحث هذه الامكانية، وأن ترجع بما توصلت إليه في هذا الشأن إلى المجلس التنفيذي بأسرع وقت ممكن. |
L'élargissement du fossé qui sépare les riches des pauvres et la marginalisation croissante d'un nombre important de pays en développement au sein de l'économie mondiale sont des questions urgentes sur lesquelles la communauté internationale devrait se pencher. | UN | إن اتساع الهوة بين الفقراء واﻷغنياء وزيادة تهميش عدد كبير من البلدان النامية في إطار الاقتصاد العالمي من المسائل الملحة التي تتطلب اهتماما من جانب المجتمع الدولي. |