Ce besoin est souligné par le fait que la plupart des questions qui tombent sous l'autorité du Conseil se posent dans les pays en développement ou concernent leurs intérêts vitaux. | UN | وهذه الضرورة تبرزها حقيقة أن معظم المسائل التي تقع اليوم في نطاق سلطة المجلس إما تنشأ في العالم النامي، أو تنطوي على مصالح حيوية للبلدان النامية. |
Les équipes chargées de la mise en oeuvre rendent régulièrement compte des progrès accomplis et des problèmes qui se posent dans chaque lieu d’affectation. | UN | وتقدم أفرقة التنفيذ بصورة منتظمة تقاريرها عن التقدم المحرز وعن القضايا التي تنشأ في كل موقع. |
Les problèmes qui se posent dans le premier cas sont par nature assez différents des problèmes qui surgissent dans le deuxième cas. | UN | والمشاكل المطروحة في الحالة اﻷولى تختلف نوعا، بحكم طبيعتها، عن المشاكل التي تنشأ في الحالة الثانية. |
Une corrélation positive a été notée dans des pays tels que la Chine et le Viet Nam, mais des problèmes différents se posent dans des pays en développement et des pays moins avancés de plus petite taille. | UN | وأشير إلى وجود ارتباط إيجابي في بلدان مثل الصين والهند، لكن أوجه قلق مختلفة نشأت في بلدان نامية أو أقل نمواً أصغر. |
La réorientation des activités est toutefois une oeuvre en cours d'accomplissement, et il reste beaucoup à faire pour relever les défis extraordinaires qui se posent dans le monde en évolution rapide des communications. | UN | 61 - بيد أنه لا يزال العمل جار في إعادة توجيه أنشطة الاتصالات كما أنه ينبغي عمل المزيد لمواجهة التحديات الخارقة للعادة المواجهة في عالم الاتصالات السريع الحركة. |
La communauté internationale devrait aborder avec plus de détermination les questions critiques qui se posent dans ce cadre. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج القضايا الحاسمة التي تثور في هذا السياق بحزم أكبر. |
Il serait peut-être souhaitable de convoquer une session extraordinaire consacrée au désarmement afin d'examiner l'éventail complet des questions liées au désarmement qui se posent dans le nouveau contexte actuel. | UN | وربما كانت هناك ميزة من عقد دورة استثنائية بشأن نزع السلاح لدراسة جميع جوانب المسائل المتصلة بنزع السلاح التي تنشأ في السياق الجديد لهذا العصر. |
Toutefois, elle permettrait de résoudre un certain nombre de problèmes spécifiques qui se posent dans le cadre plus large des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وإنشاء لواء احتياطي للوزع السريع ليس هو العلاج، وإن كان يقدم حلا لعدد من المشاكل المحددة التي تنشأ في اﻹطار اﻷعم لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
À cette session, il avait été décidé que le secrétariat devrait centraliser les informations, idées et opinions quant aux problèmes qui se posent dans la pratique et quant aux solutions qui pourraient y être apportées. | UN | وفي تلك الدورة، تقرر أن تكون الأمانة الجهة المحورية لعملية واسعة النطاق في جمع المعلومات والأفكار والآراء بشأن المشاكل التي تنشأ في الممارسة العملية وبشأن الحلول الممكنة لتلك المشاكل. |
Les articles relatifs à la nationalité en général, et à la nationalité multiple et aux plaintes dirigées contre un État tiers en particulier, méritent spécialement d'être soulignés du fait qu'ils traitent de problèmes qui se posent dans la pratique proprement dite. | UN | واعتبرت أن المواد المتعلقة بالجنسية بوجه عام، وبتعدد الجنسيات والمطالبات المقدمة ضد دولة ثالثة بوجه خاص، جديرة بالذكر لأنها تتناول المشاكل التي تنشأ في الممارسة الفعلية. |
Il a pour cela passé en revue les cadres normatifs existants et examiné la façon dont les mécanismes d'intervention gèrent les problèmes de droits de l'homme qui se posent dans ce contexte. | UN | وقد شمل ذلك استعراضاً للأطر التقنينية الموجودة ودراسة للكيفية التي تتناول بها آليات المعالجة التنفيذية التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنشأ في تلك الظروف. |
En outre, il fallait de toute urgence, en particulier sur le terrain, énoncer d'une manière claire et précise les diverses règles pertinentes permettant de faire face aux problèmes concrets qui se posent dans des situations de déplacement interne. | UN | وإضافة إلى ذلك، كانت هناك حاجة ملحة، لا سيما على الصعيد الميداني، لبيان واضح ودقيق لمختلف المعايير ذات الصلة بهدف معالجة الشواغل المحددة التي تنشأ في حالات التشرد الداخلي. |
Vu les questions de sécurité nationale qui se posent dans ce domaine, il est possible que d'autres États disposent également d'organes militaires aux compétences analogues mais ils n'ont transmis des informations que sur leurs organes civils. | UN | ومع وجود الشواغل الخاصة بالأمن القومي التي تنشأ في هذا المجال، من الممكن أن توجد لدى بلدان أخرى اختصاصات قضائية عسكرية مماثلة لكنها لم تُبلّغ الا عن هيئاتها المدنية. |
En outre, il fallait de toute urgence, en particulier sur le terrain, énoncer d'une manière claire et précise les diverses règles pertinentes permettant de faire face aux problèmes concrets qui se posent dans des situations de déplacement interne. | UN | كما أن هناك حاجة ماسة، في هذا المجال بالذات، إلى بيان توجيهي واضح وموجز لشتى القواعد ذات الصلة التي يمكن استخدامها في التصدي للشواغل المحددة التي تنشأ في حالات التشرد الداخلي. |
Cette délégation a été d'avis que le Sous-Comité devrait s'efforcer d'identifier les questions juridiques qui se posent dans le contexte des activités spatiales civiles et commerciales et qu'il devrait les examiner en progressant par consensus. | UN | ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تركز على تحديد المسائل القانونية التي تنشأ في سياق الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية ومعالجتها من خلال توافق الآراء. |
Cet exercice a débouché sur l'identification des problèmes majeurs qui se posent dans les différents écosystèmes et a permis de mesurer leur acuité ainsi que et d'envisager des solutions appropriées. | UN | وقد مكن هذا العمـل من الوقوف على مشاكل رئيسة تنشأ في نظم إيكولوجية متنوعة ومكن من قياس مدى حدتها ومن التفكير في حلول مناسبة. |
Les problèmes qui se posent dans ce domaine spécifique découlent pour une très large part du manque de cohérence de normes techniques et de la non-compatibilité des matériels ou des logiciels, ce qui se traduit par un manque d'interopérabilité au plan international. | UN | 26- والمشاكل التي تنشأ في هذا المجال على وجه الخصوص تنجم بقدر كبير جدا عن عدم اتساق المعايير التقنية أو عدم توافق المعدات أو البرامجيات، مما يفضي إلى عدم إمكانية الاستخدام التبادلي على الصعيد الدولي. |
C'est pourquoi chaque sous-section du présent chapitre examine les questions qui se posent dans les systèmes juridiques contemporains, qu'ils suivent l'approche non unitaire ou unitaire. | UN | ولهذا السبب، فإن المسائل المطروحة في هذا المضمار تُتناول في كل باب من أبواب هذا الفصل كما تنشأ في النظم القانونية المعاصرة، سواء كانت تتبع النهج غير الوحدوي أو النهج الوحدوي. |
L'Union européenne demeure préoccupée par l'ampleur des problèmes qui se posent dans les missions de maintien de la paix et par leur nombre. | UN | 18 - وأردفت قائلة إن الاتحاد الأوروبي لا يزال يقلقه نطاق وكمية المشاكل التي نشأت في بعثات حفظ السلام. |
D'une façon générale, toute solution durable des problèmes qui se posent dans le nord—est du pays doit découler de la négociation, et c'est un processus de longue haleine qui ne saurait être imposé contre leur gré aux populations. | UN | وأضاف أن أي حل دائم للمشاكل المواجهة في المنطقة الشمالية الشرقية من البلد ينبغي، بشكل عام، أن يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض وأن تلك عملية طويلة اﻷجل لا يمكن أن تفرض قسراً على السكان. |
Cela ne veut pas dire qu'il ne sert à rien de s'efforcer de résoudre la multitude de problèmes interdépendants qui se posent dans une société après un conflit comme c'est le cas en Bosnie-Herzégovine. | UN | وهذا لا يعني أنه لا ضرورة للكد والاجتهاد لمعالجة المشاكل المتشابكة التي تثور في واحد من مجتمعات ما بعد الحرب مثل مجتمع البوسنة والهرسك. |
Notant que, comme indiqué au paragraphe 6 de la résolution 53/242, les sessions extraordinaires du Conseil/Forum ont essentiellement pour but d'examiner les questions importantes et nouvelles qui se posent dans le domaine de l'environnement, | UN | وإذ يشير إلى أن الغرض الأساسي من الدورات الاستثنائية للمجلس/المنتدى، على نحو ما ورد في الفقرة 6 من القرار 53/242، هو استعراض قضايا السياسات العامة المهمة والناشئة في ميدان البيئة، |
Les questions nouvelles qui se posent dans cette catégorie sont les suivantes : | UN | 159 - القضايا الآخذة في الظهور في هذه الفئة هي: |
33. Il faut renforcer le mandat de la CNUCED en ce qui concerne l'analyse des problèmes de commerce et de développement et lui conserver son rôle de forum chargé de promouvoir le consensus sur les objectifs de développement ainsi qu'une meilleure compréhension des questions qui se posent dans ce domaine. | UN | 33- ووُجهت نداءات متكررة لتعزيز ولاية الأونكتاد المتعلقة بتحليل قضايا التجارة والتنمية ولمواصلة دوره كمحفل لبناء توافق الآراء بشأن الأهداف الإنمائية وتحسين الفهم النظري والعملي لقضايا التنمية بين أعضائه. |