ويكيبيديا

    "se poursuit dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مستمر في
        
    • مستمرة في
        
    • والانتخابي داخل
        
    • مستمرا في
        
    • جارية في
        
    • جار في
        
    • جاريا في
        
    L'enfouissement des déchets nucléaires israéliens se poursuit dans une zone proche de la frontière syrienne au voisinage du sommet de Jabal al-Sheikh. UN ويُزعم أن دفن النفايات النووية الإسرائيلية مستمر في منطقة من الأراضي القريبة من الحدود السورية بجوار جبل الشيخ الصامد.
    La formation se poursuit dans toutes les régions, en particulier à l'intention des représentants adjoints et des gestionnaires des opérations. UN التدريب مستمر في جميع المناطق، وتحديدا لنواب الممثلين ومديري العمليات.
    La crise financière internationale se poursuit dans plusieurs grandes économies, créant une incertitude dans les marchés. UN فالأزمة المالية الدولية مستمرة في عدد من الاقتصادات الكبرى، مما يؤدي إلى حالة من عدم اليقين في الأسواق.
    Cette initiative se poursuit dans le Bas-Chébéli et le Moyen-Chébéli, mais lentement en raison des conditions de sécurité. UN ولا تزال المبادرة مستمرة في منطقتي شبيلي الوسطى والسفلى، ولو بوتيرة بطيئة بسبب الحالة الأمنية.
    3. Note que le débat engagé sur la réforme constitutionnelle se poursuit dans le territoire, et souligne qu'il importe que tous les groupes et toutes les parties intéressées participent à ces consultations; UN ٣ - تلاحظ أيضا النقاش المتواصل بشأن الإصلاح الدستوري والانتخابي داخل الإقليم، وتؤكد أهمية مشاركة جميع الفئات والأطراف المعنية في عملية التشاور؛
    3. Note que le débat engagé sur la réforme constitutionnelle se poursuit dans le territoire, et souligne qu'il importe que tous les groupes et toutes les parties intéressées participent à ces consultations; UN ٣ - تلاحظ أيضا النقاش المتواصل بشأن الإصلاح الدستوري والانتخابي داخل الإقليم، وتؤكد أهمية مشاركة جميع الفئات والأطراف المعنية في عملية التشاور؛
    La répression de la conscience se poursuit dans trop de pays. UN وكبت الوجدان مازال مستمرا في بلدان أكثر كثيرا مما يتعشم.
    La mise en état en appel se poursuit dans les autres affaires dont elle est saisie. UN ولا تزال الأنشطة السابقة للاستئناف جارية في القضايا الأخرى التي رُفعت فيها دعاوى أمام دائرة الاستئناف.
    Le travail relatif à ce projet de résolution se poursuit dans le cadre de consultations officieuses. UN وقالت إن العمل على مشروع القرار جار في سياق المشاورات غير الرسمية.
    Cette coopération se poursuit dans les quatre domaines d'activité précédemment établis et dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies. UN وهذا التعاون مستمر في أربعة مجالات مواضيعية مقررة سابقا وضمن جهود الأمم المتحدة على نطاق المنظومة.
    L'élaboration du projet de guide se poursuit dans la bonne direction et le FMI attend avec intérêt qu'elle soit achevée. UN والعمل على مشروع الدليل مستمر في الاتجاه الصحيح؛ ويتطلع صندوق النقد الدولي الى اكماله.
    L'éducation à la santé se poursuit dans la République dominicaine en milieu préscolaire et à l'école primaire. UN والتعليم الصحي مستمر في الجمهورية الدومينيكية في بيئة التعليم قبل المدرسي والمدارس الابتدائية.
    Si la transition démocratique a été réussie en s'achevant avec l'investiture officielle, le 8 juin 1992, du Président de la IIIe République, le processus démocratique, lui, se poursuit dans un contexte socio-économique particulièrement difficile. UN ولئن كان التحول الديمقراطي قد اختتم بتقلد رئيس الجمهورية الثالثة لمنصبه رسميا في ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٢، فإن العملية الديمقراطية لا تزال مستمرة في إطار اجتماعي - اقتصادي صعب بشكل فريد.
    C'est avec la plus grande préoccupation que nous remarquons que l'agitation se poursuit dans certains endroits, et que l'on entend encore des voix qui sont favorables à la poursuite de la violence. UN ومما يثير بالغ القلق لنا أن نلاحظ أن الاضطرابات ما زالت مستمرة في بعض الأماكن وأننا ما زلنا نسمع الأصوات التي تؤيد استمرار العنف.
    Ce type de mesures illégales ne se limite pas à Jérusalem : la colonisation se poursuit dans plusieurs secteurs du territoire palestinien occupé, des implantations existantes étant agrandies et d'autres créées. UN ولا تقتصر هذه اﻷعمال غير المشروعة على القدس وحدها، بل إن اﻷنشطة الاستيطانية مستمرة في عدة أماكن، في كل أنحاء اﻷرض الفلسطينية المحتلة، مع توسيع المستوطنات القائمة بالفعل وإنشاء مستوطنات جديدة.
    3. Note que le débat engagé sur la réforme constitutionnelle se poursuit dans le territoire, et souligne qu'il importe que tous les groupes et toutes les parties intéressées participent à ces consultations; UN 3 - تلاحظ أيضا النقاش المتواصل بشأن الإصلاح الدستوري والانتخابي داخل الإقليم، وتؤكد أهمية مشاركة جميع الفئات والأطراف المعنية في عملية التشاور؛
    3. Note que la Conseillère pour la réforme constitutionnelle et électorale a procédé à de larges consultations publiques et que le débat engagé sur cette réforme se poursuit dans le territoire, et souligne qu'il importe que tous les groupes et toutes les parties intéressées participent à ces consultations; UN 3 - تلاحظ أيضا المشاورات العامة المستفيضة التي أجرتها مستشارة الإصلاح الدستوري والانتخابي والنقاش المتواصل بشأن الإصلاح الدستوري والانتخابي داخل الإقليم، وتؤكد أهمية مشاركة جميع الفئات والأطراف المعنية في عملية التشاور؛
    3. Note que la Conseillère pour la réforme constitutionnelle et électorale a procédé à de larges consultations publiques et que le débat engagé sur cette réforme se poursuit dans le territoire, et souligne qu'il importe que tous les groupes et toutes les parties intéressées participent à ces consultations; UN 3 - تلاحظ أيضا المشاورات العامة المستفيضة التي أجرتها مستشارة الإصلاح الدستوري والانتخابي، والنقاش المتواصل بشأن الإصلاح الدستوري والانتخابي داخل الإقليم، وتؤكد أهمية مشاركة جميع الفئات والأطراف المعنية في عملية التشاور؛
    La mise en place d'équipements collectifs se poursuit dans tout le pays. UN إن استحداث تجهيزات جماعية مازال مستمرا في البلد بأسره.
    L'extraction illégale se poursuit dans nombre de zones. UN وما زال التعدين غير المشروع مستمرا في مناطق كثيرة.
    Je voudrais ajouter qu'un débat approfondi et professionnel sur le Traité se poursuit dans des enceintes spécifiques, et nous nous demandons si la Commission du désarmement peut faire quoi que ce soit; il n'est sans nul doute pas utile de parler de cette question dans cette enceinte. UN وأود أن أضيف بأن هناك مناقشات فنية وتفصيلية جارية في منتديات خاصة، ونحن نتساءل عما إذا كان يمكن لهيئة نزع السلاح أن تفعل أي شيء؛ فربما ليس من المفيد أن نتحدث عن هذا الأمر هنا.
    Environ neuf projets à effet rapide pour les tribunaux ont été menés à terme et le travail se poursuit dans quatre autres cas. UN واكتملت تسعة مشاريع سريعة الأثر بشأن دور المحاكم والعمل جار في أربعة دور أخرى.
    1. L'agression serbe contre la République de Croatie, Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, se poursuit dans les ZPNU. UN ١ - إن العدوان الصربي ضد جمهورية كرواتيا، وهي دولة عضو في اﻷمم المتحدة، لا يزال جاريا في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد