| Les efforts se poursuivent pour faire en sorte que leurs vues soient pleinement prises en compte lors des processus décrits aux paragraphes 3 à 11. | UN | وما زالت الجهود مستمرة لضمان دراسة وجهات نظرهم بالكامل من خلال العمليات الوارد وصفها في الفقرات من 3 إلى 11. |
| Les efforts pour couvrir le reste du déficit au moyen de ressources financières extérieures se poursuivent. | UN | ولا تزال الجهود المبذولة لسد الفجوة المتبقية عن طريق موارد مالية خارجية مستمرة. |
| Les discussions se poursuivent pour tenter de résoudre ce problème. | UN | ولا تزال المناقشات الرامية لحل هذه المسألة جارية. |
| Le projet proposé ne reflétant pas entièrement les vues des coauteurs habituels, des négociations se poursuivent en vue d’apporter éventuellement des révisions au texte. | UN | والمشروع المقدم لا يعكس بالكامل وجهات نظر مقدميه المعتادين، لذلك تستمر المفاوضات من أجل إمكانية إدخال تنقيحات على النص. |
| Il est indispensable que les efforts se poursuivent dans ce domaine. | UN | ومن الضروري أن تتواصل الجهود المبذولة في هذا السياق. |
| Pour protéger les cultures, les programmes de lutte contre les parasites se poursuivent. | UN | ولحماية المحاصيل، يستمر تنفيذ برامج لمكافحة مختلف أنواع اﻵفات الزراعية. |
| Les attaques dirigées contre les membres du FRODEBU à l'Assemblée nationale se poursuivent. | UN | ومازالت الهجمات مستمرة ضد أعضاء الجمعية الوطنية المنتمين إلى الجبهة الديمقراطية البوروندية. |
| Les activités du CICR se poursuivent dans de bonnes conditions de sécurité, de même que celles de certaines ONG. | UN | وأنشطة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مستمرة على نحو آمن وكذلك أنشطة بعض المنظمات غير الحكومية. |
| Elle n'a pas réussi à élire un président, mais les consultations se poursuivent. | UN | ورغم أن الجمعية أخفقت في انتخاب رئيس لها، ما زالت المشاورات مستمرة. |
| Le Président informe la Commission que les consultations se poursuivent pour l’élection du rapporteur. | UN | وأبلغ الرئيــس اللجنــة بأن المشاورات حول منصب المقرر ما زالت مستمرة. |
| Les efforts entrepris pour renforcer les capacités en matière d'évaluations décentralisées se poursuivent. | UN | وما زالت الجهود الرامية إلى تعزيز القدرة على إجراء التقييم اللامركزي جارية. |
| Les négociations se poursuivent, mais nous voulons en accélérer le rythme. | UN | فالمفاوضات جارية بشكل جيد، لكننا نريد أن نسرع الخطى. |
| À l'ère de la mondialisation rapide, ces flux se poursuivent à grande échelle. | UN | وفي هذا الكوكب المتعولم بصورة سريعة، تستمر هذه التحركات على نطاق واسع. |
| On s'attend généralement à ce que ces rencontres se poursuivent jusqu'à ce que, sous une forme ou une autre, un accord intervienne au sujet des grandes questions en suspens. | UN | ومن المتوقع، على نطاق واسع، أن تستمر الاجتماعات إلى أن يجري التوصل إلى اتفاق ما بشأن القضايا الرئيسية المعلقة. |
| En Afrique du Sud, les actes de violence se poursuivent. Chaque semaine égrène la comptabilité macabre des personnes mortes à la suite d'attaques contre les transports en commun. | UN | وفي جنوب افريقيا، تتواصل أعمال العنف، ويرتفع في كل أسبوع عدد الموتى نتيجة الهجمات التي تشن على وسائل النقل العام. |
| C'est déjà le cas dans de nombreux pays en développement où les mouvements de population vers les principales villes se poursuivent à un rythme rapide. | UN | وتلك هي الحال في كثير من البلدان النامية التي يستمر فيها انتقال السكان الى المدن الرئيسية بمعدل سريع. |
| Ces actes de résistance se poursuivent à l'heure actuelle. | UN | ولا تزال أعمال المقاومة هذه متواصلة في الوقت الحاضر. |
| Les progrès accomplis au titre du Cadre agréé se poursuivent. | UN | وما زال التقدم بموجب الاطار المتفق عليه مستمرا. |
| Les échanges de courriels se poursuivent pour assurer le suivi des questions et de l'entretien. | UN | وهناك اتصال مستمر عبر البريد الإلكتروني في متابعة لتلك الأسئلة وللمقابلة التي أجريت معه. |
| Les démolitions de maisons dans la zone C de la Cisjordanie se poursuivent, forçant deux fois plus de Palestiniens qu'en 2010 à partir. | UN | وتتواصل عمليات هدم المنازل في المنطقة جيم في الضفة الغربية، مما أدى إلى تشريد الفلسطينيين بوتيرة ضاعفت وتيرة عام 2010. |
| :: Parallèlement, les travaux se poursuivent dans les domaines suivants : | UN | :: وفي الوقت نفسه يتواصل العمل على الوجه التالي: |
| Si les tendances actuelles se poursuivent, 72 millions d'enfants seront déscolarisés d'ici 2015, ce qui représente une augmentation par rapport au niveau actuel. | UN | فإذا استمرت الاتجاهات الحالية، سيُقْلع عن الدراسة 72 مليون طفل بحلول عام 2015، وهذا ما يفوق المستوى الحالي. |
| Les meurtres de civils se poursuivent, sans que l’on puisse en déterminer les auteurs. | UN | وتستمر عمليات قتل المدنيين التي لا يمكن نسبتها إلى أي جهة. |
| Les travaux concernant le VIH chez les femmes qui consomment des drogues par injection se poursuivent. | UN | ويتواصل العمل الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء اللاتي يتعاطين المخدِّرات بالحقن. |
| Environ 63 000 ex-combattants ont été désarmés et démobilisés, et les programmes destinés à les réinsérer dans la société se poursuivent. | UN | وتم نزع سلاح وتسريح قرابة 000 63 من المحاربين السابقين، ويستمر وضع البرامج لإدماجهم في المجتمع المحلي. |
| L'organe de l'autonomie palestinienne prend forme, et les travaux se poursuivent en ce qui concerne d'autres aspects du processus. | UN | فهيئة الحكم الذاتي الفلسطينية يجري تكوينها، والعمل بشأن جوانب أخرى من العملية جار أيضا. |