ويكيبيديا

    "se poursuivre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يستمر
        
    • تستمر
        
    • تتواصل
        
    • يتواصل
        
    • الاستمرار
        
    • استمرارها
        
    • إلى استمرار
        
    • مواصلته
        
    • مزيد من التقدم
        
    • ستستمر
        
    • مواصلتها
        
    • إجراء مزيد
        
    • إجراء المزيد
        
    • أن تمضي قدما
        
    • الى مواصلة
        
    Cette intégration va se poursuivre chaque année pour tous les enseignants qui auront réuni cinq ans de services effectifs. UN وسوف يستمر هذا الإدماج كل سنة لجميع المدرسين الذين أتموا خمس سنوات من الخدمة الفعلية.
    Cependant, la tendance à la hausse ne peut pas se poursuivre éternellement, notamment au vu des circonstances financières difficiles que traverse l'économie mondiale. UN بيد أنَّ الاتجاه المتنامي لا يمكن أن يستمر إلى الأبد، لا سيما نظراً للظروف المالية الصعبة السائدة في الاقتصاد العالمي.
    L'opération devrait se poursuivre jusqu'à fin 2012. UN ومن المتوقع أن تستمر العملية حتى نهاية عام 2012.
    Toutefois, les Etats Membres et la communauté internationale ne doivent pas s'arrêter là : le processus de prévention rapide doit se poursuivre. UN ومع هذا، ينبغي للدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي ألا يتوقفا عند هذا الحد؛ وإنما يجب لعمليــة الوقاية المبكرة أن تستمر.
    Les débats relatifs au plan de travail et au comité directeur doivent se poursuivre en 2013. UN ومن المنتظر أن تتواصل المناقشات بشأن خطة العمل واللجنة التوجيهية في عام 2013.
    Le combat contre la mortalité maternelle doit se poursuivre et être inclus dans le programme de développement pour l'après-2015. UN ويجب أن يتواصل الكفاح ضد الوفيات النفاسية وأن يكون جزءا من خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Le rythme des arrivées de ces Shiites s'établit à 60 à 100 personnes par semaine et devrait se poursuivre dans un avenir prévisible. UN ويصل معدل تدفق هؤلاء الشيعة الى ما بين ٠٦ و٠٠١ شخص في الاسبوع، ومن المحتمل أن يستمر في المستقبل المنظور.
    Les États-Unis participent directement à ces efforts qui ont déjà donné lieu à des résultats appréciables, et nous pensons que ces efforts doivent se poursuivre. UN والولايات المتحدة تشترك اشتراكا مباشرا في هذا الجهد، الذي أسفر بالفعل عن نتائج قيمة، ونحن نعتقد أنه يجب أن يستمر.
    Par conséquent, la réforme de l'Organisation devrait se poursuivre. UN ومــن هنا، لا بــد أن يستمر إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Les combats entre les factions vont très certainement se poursuivre. UN ولابد أن يستمر فيه القتال مستعراً بين الفصائل.
    Ce chiffre représente une augmentation de plus de 50 au cours du mois dernier seulement. L'accroissement de la population carcérale devrait se poursuivre. UN ويمثل هذا الرقم زيادة بأكثر من 50 شخصا في غضون الشهر الماضي وحده ويتوقع أن يستمر عدد السجناء في الارتفاع.
    Ce travail doit se poursuivre de manière ouverte et transparente, sans imposer de délais artificiels à la prise de décisions. UN ويتعين أن يستمر هذا العمل على نحو مفتوح وشفاف، دون فرض مواعيد نهائية مصطنعة لاتخاذ القرارات.
    La mobilisation en Serbie et au Monténégro ainsi que le renforcement des forces paramilitaires dans les territoires occupés devraient se poursuivre. UN ومن المتوقع أن تستمر عملية التعبئة في صربيا والجبل اﻷسود وتعزيز القوات شبه العسكرية في اﻷراضي المحتلة.
    Le Représentant spécial recommande d'envisager d'urgence ces initiatives, les secours d'urgence n'étant par définition pas susceptibles de se poursuivre indéfiniment. UN ويوصي الممثل الخاص بإيلاء اهتمام عاجل لهذه المبادرات على أساس أنه من غير المحتمل أن تستمر منح الطوارئ إلى أجل غير مسمى.
    Les efforts faits pour parvenir à un règlement global doivent par conséquent se poursuivre. UN ويجب لذلك أن تستمر الجهود الرامية الى التوصل الى حل شامل.
    Le processus de désarmement nucléaire doit donc se poursuivre sans diminuer d'intensité. UN ولهذا فإن عملية نزع السلاح النووي يجب أن تستمر بلا هوادة.
    Les missions satellitaires d'observation et de mesure des composants atmosphériques devraient se poursuivre. UN وينبغي أن تستمر مهام السواتل المخصصة لمراقبة مكونات الغلاف الجوي وتحديد كميتها.
    Pour ces raisons, les activités du Centre doivent se poursuivre. UN لهذه الأسباب، ينبغي أن تستمر أنشطة هذا المركز.
    Ces efforts de rationalisation, qui ont le plein appui du Haut Commissaire, devraient se poursuivre. UN ومن المتوقع أن تتواصل هذه الجهود التي يؤيدها المفوض السامي تأييدا تاما.
    Ainsi, lorsqu'un sujet est soumis à nouveau à un groupe de travail, l'élaboration du texte peut se poursuivre avec le moins de perturbation possible. UN ومن ثمَّ، إذا ما أُعيد إحالة موضوع ما إلى فريق عامل، فيمكن عندئذ أن يتواصل التطوير التشريعي بأقل قدر ممكن من الانقطاع.
    Ce processus devait se poursuivre lors de la mise en oeuvre de la stratégie aux niveaux régional et national. UN وقال المتكلمون إنه يجب الاستمرار في هذه العملية خلال تنفيذ الاستراتيجية على الصعيدين اﻹقليمي والقطري.
    Il est évident que ces activités essentielles, notamment le renforcement des capacités, devront se poursuivre si l'on veut qu'elles soient véritablement efficaces. UN ومن الواضح أن هذه الأنشطة الحيوية، بما فيها بناء القدرات، سيتعين استمرارها لفترة أطول لكي يتسنى لها أن تكون فعالة بحق.
    Soulignant qu'il s'agissait d'un processus progressif, l'Administrateur assistant a exprimé le souhait de voir les consultations se poursuivre avec le Conseil d'administration. UN وهي عملية مستمرة. واختتمت كلامها قائلة إنها تتطلع إلى استمرار المشاورات مع المجلس التنفيذي في المستقبل.
    Cette pratique était essentielle et devait se poursuivre. UN واعتُبرت هذه الممارسة إجراء ضروريا ينبغي مواصلته.
    Se félicitant également des initiatives régionales de promotion et de protection des droits de l'homme et de la coopération renforcée entre les mécanismes internationaux et régionaux de protection des défenseurs des droits de l'homme, et souhaitant voir les progrès se poursuivre dans ce sens, UN وإذ ترحب أيضا بالمبادرات الإقليمية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وبتعزيز التعاون بين الآليات الدولية والإقليمية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، وإذ تشجع على إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد،
    Les régions moins développées connaissent actuellement une urbanisation rapide, qui devrait se poursuivre dans les décennies à venir. UN وتمر المناطق اﻷقل نموا اﻵن بمرحلة تحضر سريع، وهي عملية يقدر أنها ستستمر لعدة عقود.
    L'aide internationale aux pays qui ont entrepris des réformes économiques revêt une importance capitale et doit se poursuivre. UN واختتمت قولها بأن المساعدة الدولية للبلدان التي بادرت بإدخال إصلاحات اقتصادية تكتسي أهمية حيوية ويجب مواصلتها.
    Les débats doivent donc se poursuivre et la prise de décisions doit reposer sur le consensus. UN ولا بد من إجراء مزيد من المداولات واتخاذ القرارات على أساس توافق الآراء.
    Les recherches sur les méthodes de contraception masculine et le comportement des hommes devaient donc se poursuivre. UN ويقتضي هذا الاتجاه الجديد إجراء المزيد من البحوث بشأن وسائل منع الحمل عند الذكور وعن مواقف الذكور.
    L'Union européenne continuera de suivre la situation et espère que toutes les mesures nécessaires seront prises pour que le processus de démocratisation puisse se poursuivre, conformément à l'intention proclamée. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي رصد الحالة، ويتوقع أن تتخذ جميع التدابير اللازمة بما يتيح لعملية التحول الى الديمقراطية أن تمضي قدما وفقا لما تم اﻹعراب عنه من نوايا.
    Il reste que le Conseil est conscient du fait que le travail doit se poursuivre pour que ces nouveautés et améliorations deviennent plus substantielles. UN ومع ذلك، يدرك المجلس الحاجة الى مواصلة العمل لكفالة أن تصبح هذه التجديدات والتحسينات أكثر موضوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد