ويكيبيديا

    "se produisent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحدث
        
    • تقع
        
    • يحدث
        
    • وتحدث
        
    • ترتكب
        
    • تطرأ
        
    • حدوثها
        
    • ويحدث
        
    • يحدثان
        
    • قد يقع
        
    • كسبها
        
    • تشهدها
        
    • وقعت حالات
        
    • يشهدها
        
    • الحدوث
        
    Il incombe au Comité d’encourager l’accélération des changements dans ce sens, qui se produisent déjà au Maroc, sans pour autant saper les principes fondamentaux. UN ورأت أن من واجب اللجنة أن تشجع الاسراع بهذه التغييرات التي تحدث بالفعل في المغرب دون الاضرار بالمبادئ اﻷساسية.
    Dans bien des cas, c'est au stade de la sélection par les responsables opérationnels que se produisent les retards les plus importants. UN وفي حالات عديدة، تحدث أطول التأخيرات في مرحلة الاختيار وهي المرحلة التي يقوم فيها المديرون واحد تلو الآخر بالاختيار.
    Certains des changements constatés au Moyen-Orient se produisent progressivement, mais ils sont bien réels. UN وبعض التغيرات في الشرق الأوسط تحدث بشكل تدريجي، ولكنها تغيرات حقيقية.
    Actuellement, le lieu où se produisent les catastrophes détermine beaucoup trop le montant de l'assistance fournie pour y remédier. UN وفي الوقت الراهن، يكون للمكان الذي تقع الكارثة أثر كبير للغاية على كمية المعونة التي تقدم لمواجهتها.
    Enfin, des interactions se produisent également concernant les restrictions à l'investissement étranger. UN وأخيراً، يحدث التفاعل أيضاً فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الاستثمار الأجنبي.
    Ils travaillaient sur la mère de la victime avant que toutes ces absurdités se produisent. et j'aimerais savoir ce que le père à dire sur ça. Open Subtitles لقد كانوا يعملون كملاك على والدة على الضحية قبل أن تحدث كل هذا الهراء, وأريد أن أرى ما لدى الأب ليقوله.
    Le Bangladesh est directement touché par les phénomènes qui se produisent dans l'Himalaya et également au niveau de la mer. Open Subtitles فبنغلادش سوف تكون المتضرر المباشر بسبب الظاهرة اللتي تحدث في الهمالايا ومن مستوى مياه البحر أيضا
    Pourtant- - Et c'est ainsi que ces passages secrets se produisent. Open Subtitles و هي بالطريقة اللتي تحدث بها هذه القنوات السرية
    La plupart des changements qui se produisent actuellement ont donc une incidence négative, en particulier pour les personnes défavorisées. UN ومن ثم، فإن العديد مـــن التغيـــرات التي تحدث فــــي الوقت الراهن لها تأثيـــر معاكس وبصفة خاصة على المحرومين.
    Elles se produisent dans un climat d'insécurité créé par la criminalité de type classique et les nombreux assassinats. UN وهي تحدث وسط إحساس عام بانعدام اﻷمن ناشىء عن شيوع الجريمة وارتفاع معدلات جرائم القتل.
    Nous renouvelons notre condamnation des violations massives du droit humanitaire international qui se sont produites et se produisent à l'heure actuelle en Bosnie. UN ونكرر ذكر إدانتنا للانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي حدثت ولا تزال تحدث في البوسنة.
    Les disparitions et les assassinats politiques sont devenus relativement rares mais ils se produisent encore. UN لقد أصبحت الاختفاءات وأعمال القتل ﻷسباب سياسية نادرة نسبيا، ولكنها لا تزال تحدث.
    Le Rapporteur spécial croit que des abus se produisent pendant cette période, même si la chose n'est pas systématique. UN ويعتقد المقرر الخاص بأنه تحدث بالفعل تجاوزات في هذه الفترة، وإن لم تكن منهجية.
    Compte tenu des changements notables qui se produisent actuellement en Afrique australe et au Lesotho lui-même, la présentation d'un rapport mis à jour a été considérée comme particulièrement importante. UN ونظرا للتغيرات الهامة التي تحدث اﻵن في جنوب افريقيا وفي ليسوتو نفسها، اعتبر أن تقديم تقرير مستكمل أمرا ذا أهمية خاصة.
    L'ONU se cantonne souvent dans une attitude purement défensive en réaction aux événements négatifs qui se produisent sur le terrain. UN وكثيرا ما تُختزل اﻷمم المتحدة إلى مجرد القيام بدور لرد الفعل استجابة لتطورات سلبية تقع في الميدان.
    Les bureaux situés dans les régions où se produisent les hostilités compteraient un officier de liaison. UN أما المكاتب الموجودة في مناطق تقع فيها أعمال القتال فسيكلف بالعمل فيها أيضا موظف للاتصال العسكري.
    Les événements importants qui se produisent où que ce soit dans le monde sont immédiatement connus dans les endroits les plus reculés. UN فاﻷحداث الهامة التي تقع في أي جزء من العالم تعرف فورا في أبعد اﻷقاليم.
    Il est paradoxal que ces événements se produisent en Europe, tellement vantée comme étant le berceau des traditions et de la civilisation humanistes occidentales. UN والسخرية في هذه الحالة تتمثل في أن ذلك يحدث في أوروبا التي تعتبر مهد التقاليد اﻹنسانية الغربية والحضارة الغربية.
    À cette fin, le Gouvernement envisageait d'engager le dialogue avec les responsables locaux là où les mariages forcés se produisent couramment. UN ومن أجل هذه الغاية، خططت الفلبين للاضطلاع بحوار مع قادة المجتمع في البيئات التي يحدث فيها الزواج بالإكراه.
    Toutes les naissances se produisent en présence de praticiens expérimentés dans des hôpitaux ou des cliniques. UN وتحدث جميع الولادات تقريباً في وجود ممارسين طبيين مدربين في مستشفياتٍ أو عيادات.
    Il va sans dire que les actes de violence dirigés contre les civils, qui ne font qu'augmenter en nombre, sont inacceptables aux yeux de la communauté internationale et doivent être fermement condamnés, où qu'ils se produisent et chaque fois qu'ils se produisent. UN ومن الواضح أن أعمال العنف ضد المدنيين الآخذة في التزايد غير مقبولة من المجتمع الدولي ويجب أن تدان كلما وأينما ترتكب.
    Par ailleurs, il suit quotidiennement la manière dont les médias couvrent les principaux événements qui se produisent sur la scène politique locale. UN وتتضمن الخدمات اليومية التي يقدمها أيضا رصد تغطية وسائط اﻹعلام للتطورات الرئيسية التي تطرأ على الساحة السياسية المحلية.
    Les ministres ont ajouté que les réformes envisagées devraient faciliter l’octroi, par le système financier mondial, de fonds permettant aux pays les moins avancés de faire face aux crises financières lorsqu’elles se produisent. UN ومضى البيان قائلا إن اﻹصلاحات المنشودة يجب أن تسهل التقدم المطرد في تكفﱡل النظام المالي العالمي بالتمويل اﻹنمائي ﻷقل البلدان نموا لتخفيف اﻷزمات المالية عند حدوثها.
    Ils se produisent dans tous les pays, contextes et situations, et constituent l'une des violations les plus généralisées des droits fondamentaux. UN ويحدث العنف ضد المرأة في جميع البلدان والسياقات والظروف، وهو أحد أكثر انتهاكات حقوق الإنسان شيوعاً.
    Mais le gain de cerveaux et le transfert de connaissances se produisent également grâce à la migration et devraient être amplifiés pour le développement. UN ولكن استعادة الأدمغة ونقل المعارف يحدثان أيضا نتيجة للهجرة، وينبغي تعزيزهما من أجل التنمية.
    Il convient d'adopter de nouvelles mesures appropriées en vue d'assurer l'application du paragraphe 1 de l'article 29 chaque fois que de tels incidents se produisent, notamment d'entreprendre des travaux de recherche et des activités spéciales en vue de promouvoir des techniques d'éducation susceptibles d'avoir une incidence positive. UN وينبغي اتخاذ تدابير إضافية تنفيذا لأحكام الفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية تداركاً لما قد يقع من حوادث من هذا القبيل، بما في ذلك بذل جهود خاصة وإجراء بحوث تعزيزا لكل ما قد يكون لـه أثر إيجابي من أساليب وتقنيات تعليمية.
    La comptabilité d'exercice signifie qu'une organisation constate les dépenses et les recettes au moment où elles se produisent. UN 2 - وتقتضي المحاسبةُ على أساس الاستحقاق أن تعترف المنظمات بالتكاليف وقت تكبدها وبالإيرادات وقت كسبها.
    Le SPT est d'avis que les incidents qui se produisent en prison devraient en principe être résolus par le personnel pénitentiaire qui travaille régulièrement avec les détenus; la sécurité dynamique doit être privilégiée. UN وترى اللجنة الفرعية أن الأحداث التي تشهدها السجون ينبغي أن يسويها، من حيث المبدأ، موظفو السجن العاملون بصورة منتظمة مع السجناء وينبغي أن يتجه التركيز إلى الأمن الدينامي.
    15. Prie le Secrétaire général de prendre les dispositions nécessaires pour que la FISNUA applique pleinement la politique de tolérance zéro adoptée par l'ONU en matière d'exploitation et de violence sexuelles et de l'avertir si de tels actes se produisent; UN 15 - يطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة امتثال القوة الأمنية المؤقتة لأبيي امتثالا تاما لسياسة الأمم المتحدة المتمثلة في عدم التسامح مطلقا إزاء حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين، وأن يبلغ المجلس كلما وقعت حالات من هذا السلوك؛
    Cela est d'autant plus important que les changements qui se produisent sur la scène économique mondiale risquent d'entraîner un éventuel resserrement des ressources disponibles. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة في ضوء التحولات التي يشهدها المسرح الاقتصادي العالمي والمفضية الى احتمال تناقص الموارد المتاحة.
    Les autorités compétentes doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour éviter que de tels excès ne se produisent et pour en poursuivre les auteurs. UN فيجب اتخاذ خطوات حثيثة من جانب السلطات المختصة لمنع هذه الانتهاكات من الحدوث ومحاكمة مرتكبيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد