Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. | UN | ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية. |
Nous travaillons au renforcement de la capacité de nos membres à faible revenu à se protéger contre les chocs exogènes et à y répondre lorsqu'ils surviennent. | UN | ونحن نعمل على تعزيز قدرات أعضائنا المنخفضي الدخل على حماية أنفسهم من الصدمات الخارجية المنشأ والتصدي لها عندما تحدث. |
D'une manière générale, ils n'utilisent pas d'équipement particulier pour se protéger contre une exposition aux substances dangereuses contenues dans les déchets médicaux. | UN | وهؤلاء الأشخاص لا يستخدمون عادة أدوات واقية لحماية أنفسهم من التعرض للمواد الخطرة التي تحتوي عليها النفايات الطبية. |
Les politiques de protection sociale peuvent être élargies pour réduire l'exposition des femmes aux risques et aux vulnérabilités et pour renforcer leur capacité de se protéger contre les dangers, la perte de revenus, etc. | UN | ويمكن المضي في توسيع سياسات الحماية الاجتماعية بحيث يقلّص ذلك من تعرض المرأة للمخاطر ولمواطن الضعف ويزيد من قدراتها على حماية نفسها من المخاطر وفقدان الدخل وما شاكل ذلك. |
Les handicaps mentaux peuvent aussi les rendre moins aptes à prévenir la violence ou à se protéger contre des comportements violents. | UN | وقد تقلل الإعاقة الذهنية بدورها من تمكنهن من منع العنف أو من حماية أنفسهن من السلوك العنيف. |
Les enfants qui sont forcés de travailler ou le font sous contrainte sont rarement à même de se protéger contre leurs employeurs et les autres travailleurs et il ressort des études menées, ainsi que des témoignages des enfants eux-mêmes, que toutes les formes de violence existent à l'état endémique dans le cadre du travail forcé et servile. | UN | ونادرا ما يستطيع الأطفال في العمالة القسرية والسخرة حماية أنفسهم من رب العمل والعمال الآخرين. |
Les mineurs et les enfants en bas âge sont incapables de se protéger contre la violence et les sévices sexuels lorsque rien n'exige que ces actes soient dénoncés. | UN | أما القُصَّر أو الأطفال الصغار جدا فهم عاجزون عن حماية أنفسهم من العنف والاعتداء الجنسي إذا لم تكن هناك ضرورة للإبلاغ عن هذه الحوادث. |
Il avait été entrepris d'élaborer une méthode pour apprendre aux enfants à se protéger contre les avances sexuelles. | UN | وستُوضَع منهجية لتعليم الأطفال كيفية حماية أنفسهم من الاعتداء الجنسي. |
Le Fonds appuiera aussi la conception et la promotion d'approches visant à renforcer la capacité des jeunes, particulièrement des filles, de se protéger contre l'exploitation sexuelle, la violence sexiste et les pratiques traditionnelles préjudiciables, notamment la mutilation génitale des femmes. | UN | وسيوفر الدعم أيضا لعملية استحداث وترويج نهج تعزيز قدرة الشباب، ولا سيما الفتيات، على حماية أنفسهم من الاستغلال الجنســـي، والعنف القائم على أساس نوع الجنس، والممارسات التقليدية المؤذية، بما في ذلك تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى. |
Les pays qui sont parties à des accords de libre—échange peuvent se protéger contre la concurrence de tous les autres pays non parties mais ils ne peuvent pas se protéger contre celle des autres pays parties et, contrairement aux membres des unions douanières, ils doivent appliquer des tarifs extérieurs communs. | UN | فبإمكان أعضاء اتفاقات التجارة الحرة حماية أنفسهم من سائر البلدان، إلا أنه ليس بإمكانهم حماية أنفسهم من بعضهم البعض. وخلافاً عن أعضاء الاتحادات الجمركية، لا حاجة لأن تكون لديهم تعريفات خارجية مشتركة. |
En effet, dépourvus des moyens de se protéger contre les pratiques abusives et les tendances commerciales, de nombreux migrants finissent par être expulsés pour non-paiement des loyers et se retrouvent donc à la rue. | UN | ونظرا لانعدام الوسائل لحماية أنفسهم من ممارسات الافتراس ومن اتجاهات السوق، يواجه العديد من المهاجرين في نهاية المطاف الطرد لعدم دفع الإيجار وينتهي بهم الأمر إلى التشرد. |
Cela comprend le droit pour les citoyens et les communautés de se protéger contre les investisseurs qui violent leurs droits; | UN | وهذا يشمل الحق القانوني للمواطنين والمجتمعات المحلية لحماية أنفسهم من المستثمرين الذين ينتهكون حقوقهم؛ |
Cela comprend le droit pour les citoyens et les communautés de se protéger contre les investisseurs qui violent leurs droits; | UN | وهذا يشمل الحق القانوني للمواطنين والمجتمعات المحلية لحماية أنفسهم من المستثمرين الذين ينتهكون حقوقهم؛ |
L'inégalité entre les sexes continue d'entraver la possibilité pour les femmes d'accéder aux services de santé procréative et sexuelle et de traitement du VIH, et de se protéger contre le VIH. | UN | ولا يزال انعدام المساواة بين الجنسين يعيق قدرة المرأة على الحصول على الخدمات الصحية الجنسية والإنجابية والمتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية وعلى حماية نفسها من فيروس نقص المناعة البشرية. |
Elle limite également leur aptitude à se protéger contre l'infection au VIH et les maladies sexuellement transmissibles. | UN | ويحد أيضا من قدرتها على حماية نفسها من أن تصاب بفيروس نقص المناعة البشرية واﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
On présume que, les femmes étant celles qui font les enfants, il leur incombe de se protéger contre les grossesses non désirées, démarche qu'on retrouve dans les pays industrialisés comme dans les pays en développement. | UN | فالمفترض هو أنه لما كانت النساء هن اللائي يلدن، فعليهن تقع المسؤولية الكاملة عن حماية أنفسهن من حالات الحمل غير المرغوب فيها، وهو النمط عينه في البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
C'est aussi particulièrement pertinent pour les États parties qui n'ont ni les connaissances spécialisées ni les ressources institutionnalisées susceptibles de les aider à se défendre ou à se protéger contre les armes chimiques. | UN | كذلك فهو هام جدا، لتلك الدول الأطراف التي تفتقر إلى المعرفة المتخصصة والموارد المؤسسية التي قد تساعدها في الدفاع عن نفسها ضد الأسلحة الكيميائية. |
Après la crise sur plusieurs marchés émergents durant les années 90, plusieurs pays en développement, en particulier en Asie, ont accumulé de vastes quantités de réserves de devises pour se protéger contre de futures crises. | UN | وفي أعقاب الأزمات التي شهدتها الأسواق الناشئة في عقد التسعينات، كنـز عدد من البلدان النامية احتياطيات هائلة من العملات الأجنبية، وبخاصة في منطقة آسيا الناشئة، باعتبارها شكلا من أشكال الحماية الذاتية ضد الأزمات المستقبلية. |
Les jeunes femmes sont particulièrement exposées à l'infection du fait qu'elles savent mal comment se protéger contre les MST et qu'elles sont facilement influencées par des partenaires sexuels plus âgés qui les encouragent à se passer de protection. | UN | إذ تتعرض صغار الفتيات إلى المزيد من خطر الإصابة بها لأن معارفهن عن الحماية ضد الأمراض المنقولة جنسياً محدودة جداً ويسهل ممارسة الضغط عليهن للتغاضي عن حماية أنفسهن من جانب شركائهن الجنسيين الأكبر سنا. |
Connaissant mieux ses droits, Dandan sait actuellement se protéger contre la violence. | UN | وإذ اكتسبت داندان مزيدا من المعرفة والوعى بحقوقها، فهي تعرف الآن كيف تحمي نفسها من العنف. |
Une société a le droit de se protéger contre des personnes ou une minorité qui exercent leurs droits de façon débridée, ce qui, en Occident, a contribué à l'effondrement de la moralité et de la structure de la société humaine. | UN | وللمجتمع الحق في أن يحمي نفسه من الممارسة الجامحة للحقوق من جانب بعض اﻷفراد أو اﻷقليات، على نحو ما حدث في الغرب حيث أسهمت مثل هذه الممارسة في انهيار اﻷخلاق وهيكل المجتمع الانساني. |
Il engage l'État partie à redoubler d'efforts pour faire connaître aux femmes et aux filles les moyens de se protéger contre le VIH/sida et les éduquer dans ce domaine, en particulier dans les zones rurales. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية لتوعية وتثقيف النساء والفتيات بطرق يحمين بها أنفسهن من الإصابة بالفيروس، لا سيما في المناطق الريفية. |
Le projet de sensibilisation ludique à la grippe aviaire, en coopération avec l'UNICEF, a pour vocation d'encourager les élèves du primaire à se protéger contre la grippe aviaire. | UN | ويهدف مشروع التعلم عن طريق المرح للتوعية ضد إنفلونزا الطيور، الذي يضطلع به بالتعاون مع اليونيسيف، إلى توعية تلاميذ المدارس الابتدائية لحماية أنفسهم ضد إنفلونزا الطيور. |
Le pays est contraint de se protéger contre une éventuelle reprise des hostilités et dès lors d'accorder des moyens budgétaires à l'armement. | UN | والبلد مرغم على حماية نفسه من احتمال نشوب حرب وعليه فإنه يكرس موارد في الميزانية من أجل الاستعداد العسكري. |
Cela pose un problème car les policiers organisent leur patrimoine de manière à se protéger contre la mise en cause éventuelle de leur responsabilité dans des actions civiles. | UN | ويمثل هذا الأمر مشكلة لأن ضباط الشرطة ينظمون أصولهم على نحو يقيهم من أي مسؤولية قد تترتب على إجراءات مدنية. |
Les adolescentes devraient notamment pouvoir accéder à une information et à des services qui les aident à comprendre leur sexualité et à se protéger contre les grossesses non désirées, les maladies sexuellement transmissibles et les risques de stérilité en résultant. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتوافر للمراهقات المعلومات والخدمات التي تساعدهن في فهم حياتهن الجنسية، وحمايتهن من حالات الحمل غير المرغوب فيه، ومن اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، ومن خطر العقم بعد ذلك. |