Avant tout, elle devait faire en sorte que le cauchemar d'une guerre mondiale ne se répète jamais plus. | UN | وكان عليها، قبل كل شيء، أن تضمن ألا يتكرر كابوس الحرب العالمية على اﻹطلاق. |
Selon qu'il convient, le tribunal peut prononcer une injonction de ne pas faire pour que l'acte ou l'omission qui est l'objet de la plainte ne se répète plus. | UN | ويجوز للمحكمة، متى كان ذلك منطبقا، أن تصدر أوامر زجرية كي لا يتكرر أي فعل أو امتناع عن فعل يكون موضع الشكوى. |
Ayant été déjà les victimes d'un génocide au cours de ce siècle en Bosnie-Herzégovine, ils refusent tout simplement que l'histoire se répète et ont décidé de se défendre. | UN | وحيث أنهم تعرضوا بالفعل في هذا القرن لعملية إبادة أجناس في البوسنة والهرسك، فإنهم، ببساطة، لم يسمحوا للتاريخ بأن يعيد نفسه ولجأوا الى الدفاع عن أنفسهم. |
L'analyse de ces informations fait apparaître des points communs qui montrent que l'histoire se répète et que les tendances se maintiennent avec le temps. | UN | ومن تحليل المعلومات تبرز سمات مشتركة توضح أن التاريخ يعيد نفسه وأن الاتجاهات السائدة ظلت هي هي رغم مرور الزمان. |
Nous ne devons jamais permettre qu'une telle tragédie se répète. | UN | ويتعين علينا ألا نسمح لهذه المأساة أن تتكرر أبدا. |
Pour de nombreux pays des Caraïbes, ce cycle de destruction se répète année après année - parfois plusieurs fois dans l'année. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان الكاريبية فإن دورة الدمار تلك تتكرر عاما بعد عام، بل أحيانا تتكرر بضع مرات في العام. |
Or, l'histoire se répète aujourd'hui, d'une manière beaucoup plus sophistiquée. | UN | ولكن لﻷسف، فإن التاريخ يكرر نفسه اليوم وإن كان بطريقة أكثر تعقيدا بكثير. |
L'auteur déclare en outre que le parti pris des juges à son encontre se répète dans le choix du vocabulaire utilisé pour traduire leur scepticisme. | UN | وصرح كذلك بأن تحيز السلطة القضائية ضده تكرر باختيار ألفاظ ي استُخدمت للتعبير عن الجحود. |
Nous devons sans cesse nous souvenir du passé pour veiller à ce qu'il ne se répète jamais, sous quelque forme que ce soit. | UN | وعلينا أن نذكر أنفسنا دوما بالماضي لضمان ألا يتكرر ذلك على الإطلاق، بأي شكل من الأشكال. |
Il importe que cette cérémonie du souvenir se répète à l'avenir si nous voulons éviter que le fléau de la guerre, de la haine et de l'intolérance ne se reproduise. | UN | ويجب أن يتكرر تذكّرنا لذلك حتى لا تتكرر ويلات الحرب والكراهية والتعصب. |
Cela est d'autant plus ironique que l'histoire de l'Indonésie se répète en quelque sorte au Timor oriental. | UN | ومن دواعي السخرية الزائدة أن تاريخ اندونيسيا يتكرر إلى حد ما في تيمور الشرقية. |
On peut constater à l’annexe au présent rapport que le nombre de ces mandats se répète régulièrement d’année en année. | UN | وكما يظهر من المرفق للتقرير الحالي، يتكرر عدد هذه الولايات بصورة منتظمة سنة بعد سنة. |
Ce scénario se répète dans d'autres régions d'Afrique et du monde. | UN | وهذا السيناريو يعيد نفسه في مناطق أخرى من أفريقيا والعالم. |
C'est pourquoi, dans un pays où l'on fait croire aux citoyens que l'impunité était possible, ceux d'entre nous qui ont survécu doivent œuvrer à éviter que l'histoire ne se répète. | UN | لذلك السبب، فإن الذين بقوا على قيد الحياة في بلد ُسمح للمواطنين فيه أن يعتقدوا بأن الإفلات من العقاب ممكن الفرار منه، يجب أن يعملوا حتى يمنعوا التاريخ من أن يعيد نفسه. |
L'histoire doit être écrite pour consigner les faits et servir de leçon pour qu'elle ne se répète pas. | UN | وينبغي كتابة التاريخ لتدوين الوقائع وتقديم عِبَر مفيدة بحيث لا يعيد نفسه. |
Force est de constater que l’histoire se répète étrangement. | UN | ومن المؤكد، أن التاريخ يعيد نفسه بطرق غريبة ومدهشة. |
Il lance un appel à la conscience et à la résolution de la communauté internationale, dans l’espoir que ce qu’a connu son pays ne se répète pas en quelque endroit que ce soit du monde. | UN | وناشد ضمير المجتمع الدولي وصدق عزيمته على أمل ألا تتكرر تجربة بلده مرة أخرى في أي مكان في العالم. |
La même procédure se répète au retour. | UN | وذات الطريقة تتكرر عند العودة، كما تذكر التقارير. |
L'histoire des violations des droits de l'homme par les États-Unis n'est pas neuve, mais elle se répète chaque jour et à tout moment. | UN | إذاً فقصة انتهاك الولايات المتحدة لحقوق الإنسان ليست قصة جديدة، ولكنه تاريخ يكرر نفسه في كل يوم وفي كل لحظة. |
Enfin, que cette journée de commémoration nous rappelle que la raison et la conscience nous interdisent de permettre que l'histoire se répète sous quelque forme ou manifestation que ce soit. | UN | أخيرا، ليكن هذا اليوم الاحتفالي تذكرة لنا بأن علينا، بالعقل والضمير، ألا نسمح للتاريخ بأن يكرر نفسه بأي شكل أو مظهر. |
Si on est trop aveugles pour apprendre de nos leçons, l'histoire se répète. | Open Subtitles | . لكننا عُمْيَان لـنتعلم الدروس، التاريخ يكرر نفسه |
Ce cliché se répète 50 fois que l'Islam préfère la paix. | Open Subtitles | تكرر تعبير ان الاسلام يفضل السلام خمسين مرة |