Les Israéliens et les Palestiniens ne peuvent espérer se rapprocher de la paix s'ils continuent à se massacrer les uns les autres. | UN | ولا يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يأملوا في الاقتراب من حل لإحلال السلام من خلال الاستمرار في قتل بعضهم بعضا. |
Mais, en fin de compte, toute cette comédie ne saurait aider les peuples israélien et palestinien à se rapprocher de la paix ou à assurer que la communauté internationale les soutient dans cet effort. | UN | لكن هذه المهزلة، في نهاية المطاف، لا يمكن أن تساعد الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على الاقتراب من السلام أو على ضمان مساندة المجتمع الدولي لهما في ذلك الجهد. |
J'étais un homme désespéré qui voulait se rapprocher de sa famille. | Open Subtitles | لقد كنتُ مجرد رجلاً يائساً يحاول أن تقترب من عائلته |
Les résultats de la mission sont importants non seulement pour la science, mais également pour la veille spatiale, car Itokawa est un astéroïde du type de ceux qui peuvent se rapprocher de la Terre, et c'est la première fois qu'une mission en étudie un. | UN | ونتائج البعثة هامة لا للعلوم وحدها بل أيضاً لأنشطة الحراسة الفضائية، لأن إيتوكاوا هو كويكب من النوع الذي قد يقترب كثيرا من الأرض، وهذه البعثة هي الأولى التي قامت بدراسة كويكب من هذا النوع. |
Toutefois, les mesures positives doivent faire l'objet d'un suivi afin de se rapprocher de l'objectif ultime de désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، يجب متابعة الخطوات الإيجابية بغية الاقتراب أكثر من الهدف النهائي لنزع الأسلحة النووية. |
Celles-ci suppléent à l'insuffisance des banques de la place et ont pour vocation de se rapprocher de la clientèle et de faciliter l'accès aux crédits. | UN | وهذه المؤسسات تعوّض عن عدم كفاية المصارف ذات المكانة، وهي ترمي إلى الاقتراب من العملاء وتيسير وصولهم للائتمانات. |
Toutefois, dans le souci de se rapprocher de la formulation d'un budget entièrement programmatique, les programmes sont présentés de manière thématique. | UN | ولكن في محاولة لزيادة الاقتراب من ميزانية كاملة البرمجة، عرضت البرامج بأسلوب مواضيعي. |
:: En sensibilisant les femmes sur la réalité de leur niveau de consommation, notamment d'alcool et de tabac, qui tend à se rapprocher de celui des hommes. | UN | :: بتوعية النساء بحقيقة مستوى استهلاكهن، وبخاصة من الكحوليات والتبغ، الذي ينزع إلى الاقتراب من مستوى الرجال. |
Mère, on peut se rapprocher de la planète ? | Open Subtitles | أيتها الأم، كم يمكننا الاقتراب من الكوكب؟ |
Les statistiques montrent que dans l'enseignement élémentaire et dans l'enseignement secondaire, et entre 1970 et 1989, le pourcentage d'élèves de sexe féminin est allé en augmentant et que dans l'enseignement secondaire, ce pourcentage tend à se rapprocher de celui des élèves de sexe masculin. | UN | وتبين الاحصاءات أنه في التعليم اﻷساسي والثانوي، وفي الفترة من ١٩٧٠ إلى ١٩٨٩، زادت النسبة المئوية للتلميذات وأنه في التعليم الثانوي، تميل هذه النسبة المئوية إلى الاقتراب من النسبة المئوية للتلاميذ. |
En effet, le Gouvernement d'Andorre souhaitait et devait se rapprocher de la population et lancer une consultation publique afin de définir et d'améliorer le système de prise en charge sociale andorran. | UN | وكانت حكومة أندورا تود وكان عليها أن تقترب من السكان وتطلق مشاورة عامة بغية تحديد نظام الرعاية الاجتماعية الأندوري وتحسينه. |
Les résultats de la mission sont importants non seulement pour la science, mais également pour la veille spatiale, car Itokawa est un astéroïde du type de ceux qui peuvent se rapprocher de la Terre, et c'est la première fois qu'une mission en étudie un. | UN | ولا تقتصر أهمية نتائج البعثة على العلوم، بل تنسحب أيضا على حراسة الفضاء، لأن إيتوكاوا هو كويكب من النوع الذي قد يقترب كثيرا من الأرض، وهذه البعثة هي الأولى التي قامت بدراسة كويكب من هذا النوع. |
Toutefois, les mesures positives doivent faire l'objet d'un suivi afin de se rapprocher de l'objectif ultime de désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، يجب متابعة الخطوات الإيجابية بغية الاقتراب أكثر من الهدف النهائي لنزع الأسلحة النووية. |
La Chine, l'Indonésie et le Mexique semblent se rapprocher de l'objectif tendant à ce que 80 % au moins des enfants en âge de fréquenter l'école primaire terminent leur scolarité. | UN | ويبدو واضحا أن اندونيسيا والصين والمكسيك تتحرك باتجاه تحقيق الغاية المتمثلة في توفير التعليم الابتدائي لما لا يقل عن ٨٠ في المائة من اﻷطفال الذين هم في سن الدراسة الابتدائية. |
Le droit de veto est indéniablement l’un des principaux éléments à modifier si l’on veut se rapprocher de l’objectif de démocratisation de l’Organisation et de renforcement de l’Assemblée générale. | UN | ويمثل حق النقض دون شك إحدى المسائل اﻷساسية التي ينبغي تعديلها بما يعزز التقدم المحرز في تطبيق الديمقراطية في المنظمة ودعم الجمعية العامة. |
La Thaïlande appuie par conséquent la création de telles zones et encourage une coordination plus étroite entre ces dernières en vue de se rapprocher de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ولهذا، تدعم تايلند إنشاء هذه المناطق وتشجّع على المزيد من التنسيق فيما بينها للمضي قُدماً نحو هدف عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
La structure des salaires semble progressivement s'éloigner de celle qui avait la préférence des tenants de l'économie planifiée pour se rapprocher de celle observée dans les économies de marchég. | UN | أخذت تبتعد عن اﻷنماط التي أوجدتها أفضليات المخططين المركزيين، باتجاه اﻷنماط التي تراعى في اقتصادات السوق)ز(. |
Il essaye de se rapprocher de Daphne, et nous sommes mariés, donc qu'est-ce qu'un peu de toast grillé entre les jeunes mariés ? | Open Subtitles | إنه يحاول أن يقترب من دافني، ونحن متزوجان،لذلك ما الضرر من القليل من الخبز المحمص بين الزوجين الجدد؟ |
Maeby avait décidé d'auditionner pour se rapprocher de Steve. | Open Subtitles | مايبى قررت ان تقوم بتجربة اداء هى ايضا بحثا عن فرصه للاقتراب من ستيف |
1. Il est nécessaire d'améliorer l'application des droits consacrés par le Pacte au niveau national si l'on veut se rapprocher de la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 1- ثمة حاجة إلى تحسين إعمال حقوق العهد على الصعيد المحلي من أجل إحراز مزيد من التقدم نحو الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il appelle l'attention sur l'importance qu'il y a à se rapprocher de la population, à multiplier les patrouilles et à doter la Mission de matériels de communication appropriés dans les régions où le besoin s'en fait sentir. | UN | ويوجه المجلس الانتباه إلى أهمية زيادة الاتصال بالمجتمعات المحلية، وزيادة الدوريات وأجهزة الاتصال المناسبة في المناطق التي تحتاج ذلك. |
Il s'emploie actuellement à se rapprocher de la société civile, mais beaucoup reste encore à faire, et d'autres organes conventionnels sont plus avancés que le Comité sur ce point. | UN | فإنها تعكف حالياً على التقرّب من المجتمع المدني، ولكن لا يزال هناك الكثير مما يتعيَّن القيام به، وقد أحرزت هيئات معاهدات أخرى تقدماً في هذا الصدد بالمقارنة مع اللجنة. |
Je pense que quelqu'un qui avait le pouvoir de se rapprocher de lui l'a assassiné. | Open Subtitles | أثق بهذا أن شخصا لديه السلطة للإقتراب منه |