Cette inquiétude se reflète dans les journaux, dans les sondages et dans les discours des dirigeants politiques. | UN | وهذا القلق تعبر عنه الصحف، واستطلاعات الرأي كما ينعكس في خطب الزعماء السياسيين. |
Nous notons avec satisfaction que cette notion se reflète pleinement dans les recommandations qui figurent dans le second rapport du Secrétaire général. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح أن ذلك المفهوم ينعكس تماما في التوصيات الواردة في التقرير الثاني لﻷمين العام. |
La sagesse des Sud-Africains se reflète dans leur esprit de réconciliation. | UN | إن حكمة أبناء جنوب افريقيا تنعكس في روح التصالح فيما بينهم. |
Cette aspiration se reflète dans les objectifs 4 et 5, qui sont de réduire le taux de mortalité des moins de cinq ans et améliorer la santé maternelle. | UN | وينعكس هذا الطموح في الهدفين 4 المتمثل في خفض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة، و 5 المتمثل في تحسين الصحة النفاسية. |
Son engagement se reflète dans le fait que notre délégation à cette session se compose pour un cinquième d'enfants. | UN | يتجلى التزامه بكون خُمس أعضاء وفدنا إلى هذا المنتدى أطفالا. |
Le multilatéralisme efficace est un objectif qui se reflète dans les politiques de mon gouvernement, mais aussi un principe directeur pour l'Union européenne (UE). | UN | إن التعددية الفعالة هدف ينعكس في سياسات حكومتي ومبدأ توجيهي للاتحاد الأوروبي. |
Il faudrait que cette prise de conscience se reflète dans les futurs débats de la Commission et dans les résolutions qu'elle va adopter. | UN | واختتمت قائلة ينبغي أن ينعكس هذا الإدراك بشكل متناسب في المناقشات التالية للجنة وكذلك في القرارات التي يتعيّن اعتمادها. |
Ce consensus se reflète dans les nombreux cadres de réglementation et d'autoréglementation régissant la responsabilité sociale des entreprises qui ont émergé au cours des dernières décennies, aux niveaux national et international. | UN | وهذا التوافق بين الآراء ينعكس في الكثير من الأُطر التنظيمية والذاتية التنظيم التي تحكم مسؤولية الشركات التي ظهرت في العقود الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني على السواء. |
Cet état de choses se reflète dans l'existence d'un sentiment de désarroi et d'inquiétude croissant face aux répercussions de la mondialisation. | UN | وهذا ينعكس في وجود شيء من الذهول والجزع المتزايد إزاء انعكاسات العولمة. |
L'importance qu'accorde le Koweït à l'enfance se reflète dans les dispositions de sa Constitution. | UN | والأهمية التي منحتها الكويت للأطفال تنعكس في أحكام دستورها. |
Bien que la Déclaration elle-même ne soit incorporée dans aucune loi nationale, son esprit se reflète tant dans les documents fédéraux que dans ceux des républiques qui concernent les politiques de développement économique et social. | UN | ورغم أن اﻹعلان نفسه غير مدرج في أي نص تشريعي وطني، إلا أن روحه تنعكس في كل من الوثائق الاتحادية والجمهورية المتعلقة بسياسات التنمية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
Le drame de conscience auquel les uns et les autres ont été confrontés se reflète à bien des égards dans le présent avis. | UN | والمعضلة اﻷدبية التي واجهت ضمائر اﻷفراد تنعكس من جوانب عديدة في هذه الفتوى. |
Ce changement se reflète dans le document final de la Réunion plénière de haut niveau sur les OMD qui parle de | UN | وينعكس هذا التغيير في الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى المعني بالأهداف الإنمائية للألفية، التي تشير إلى: |
Cette situation se reflète dans les mesures prises par l'Etat pour garantir un emploi productif. | UN | وينعكس هذا أيضا في التدابير التي تتخذها الدولة حاليا لضمان العمالة المثمرة. |
L'intérêt considérable qu'a suscité ce projet de résolution se reflète également dans le nombre très élevé de coauteurs cette année. | UN | وإن الاهتمام القوي بمشروع القرار يتجلى أيضا في العدد الهائل للمشاركين في تقديمه هذه السنة. |
Finalement, ce principe se reflète dans la recherche et dans les activités du mouvement des femmes à Trinité-et-Tobago. | UN | وأخيراً فإن هذا المبدأ يتجلى في البحوث والأنشطة التي تضطلع بها الحركة النسائية في ترينيداد وتوباغو. |
La dynamique du développement dans la vie internationale se reflète dans ma vie personnelle. | UN | وقد انعكست دينامية التطور في الحياة الدولية على حياتي الشخصية. |
La nature universelle de la Cour se reflète également dans sa composition. | UN | كما تتجلى الطبيعة الدولية للمحكمة في تشكيلها. |
La politique intérieure du Swaziland se reflète dans nos relations avec le monde extérieur. | UN | وتنعكس السياسة الداخلية لسوازيلند في تعاملنا مع العالم الخارجي. |
Cela se reflète par le nombre de plus en plus grand de votes en faveur du projet de résolution à la Troisième Commission. | UN | وهذا يتجسد في العدد المتزايد من الأصوات المؤيدة لمشروع القرار في اللجنة الثالثة. |
Cette rivalité acharnée se reflète largement dans les activités économiques et le cadre social. | UN | ويتجلى الإحباط والتنافس إلى حد كبير في الأنشطة الاقتصادية والبيئات الاجتماعية. |
La meilleure tenue de l'inflation se reflète, entre autres, dans la baisse des prix des produits alimentaires. | UN | وانعكس هذا الأداء المُرضي للتضخم في انخفاض عدد من المؤشرات بينها أسعار المواد الغذائية. |
La participation du Kazakhstan au processus mondial de non-prolifération se reflète dans ses efforts d'établissement de mécanismes nationaux. | UN | وتتجلى مشاركة كازاخستان في عملية عدم الانتشار العالمية فيما نقوم به من عمل ﻹنشاء آليات وطنية. |
54. La coopération de la FAO avec l'OUA se reflète également dans le Programme coordonné multidonateurs pour la lutte contre la tique et les maladies propagées par la tique en Afrique de l'Est, en Afrique centrale et méridionale. | UN | ٥٤ - ويجد تعاون الفاو مع منظمة الوحدة الافريقية انعكاسا له أيضا في البرنامج المنسق متعدد المانحين لمكافحة القراد واﻷمراض التي ينقلها القراد في شرق ووسط افريقيا والجنوب افريقي. |
La traduction pratique de cette approche se reflète dans une approche globale et intégrée de notre politique familiale. | UN | والترجمة العملية لهذا النهج تتجسد في نهج عالمي متكامل في سياستنا اﻷسرية. |
La nature universelle de la Cour se reflète également dans sa composition. | UN | الطابع الدولي للمحكمة منعكس أيضا في تكوينها. |
Cet engagement se reflète dans les rapports du Département aux Quatrième et Cinquième Commissions, son interaction avec les États Membres et les organes directeurs, ainsi que ses rapports de mission au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale. | UN | ويتبدى هذا الالتزام في تقارير الإدارة المقدمة إلى اللجنتين الرابعة والخامسة، وفي تفاعلها مع الدول الأعضاء والهيئات الإدارية، وتقاريرها الخاصة بالبعثات والمقدمة إلى مجلس الأمن والجمعية العامة. |