La crédibilité de cette Organisation doit se refléter dans sa capacité à faire respecter la Charte et le droit international. | UN | إن مصداقية هذه المنظمة يجب أن تنعكس في مقدرتها على صيانة الميثاق وإنفاذ القانون الدولي. |
Ces différences devraient être prises en compte et se refléter dans l'élaboration et la mise en œuvre ultérieures de l'approche intégrée proposée. | UN | وينبغي لهذه الفروق أن تؤخذ في الحسبان وأن تنعكس في أي تطوير إضافي للنهج المتكامل المقترح وعند تنفيذه. |
Les mesures d'austérité au niveau de la politique intérieure des pays doivent également se refléter dans le budget des organismes du système des Nations Unies. | UN | والتخفيضات التي تُفرض على جميع البلدان في الداخل يجب أيضا أن تنعكس في ميزانيات منظومة الأمم المتحدة. |
Les changements importants qui se sont produits dans le monde depuis la création de l'Organisation des Nations Unies devraient se refléter dans la composition du Conseil de sécurité. | UN | والتغيرات الكبرى التي وقعت في العالم منذ إنشاء اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتجلى في تكوين مجلس اﻷمن. |
Cela doit se refléter dans la composition de l'organe le plus important au monde dans le domaine de la paix et de la sécurité: le Conseil de sécurité. | UN | وهذا ما ينبغي أن ينعكس في تكوين الهيئة العالمية الأكثر أهمية في مجال السلم والأمن: ألا وهي مجلس الأمن. |
Les nombreux changements survenus dans nos relations internationales doivent se refléter dans les structures et les pratiques de l'organisation internationale. | UN | إن التغيرات الكثيرة التي طرأت على علاقاتنا الدولية يجب أن تتجسد في هياكل منظمتنا الدولية وممارساتها. |
Cela devrait se refléter dans l'ordre du jour de la Première Commission et dans le débat d'aujourd'hui sur la question. | UN | وينبغي أن ينعكس هذا في جدول أعمال اللجنة اﻷولى وفي المناقشة التي تدور اليوم بشأن هذه المسألة. |
Ne voyez-vous pas votre vraie nature se refléter dans le thé ? | Open Subtitles | الم تري ذاتك الحقيقة تنعكس في هذا الشاي ؟ قلبك يفيض بالطموح |
La situation actuelle exige un nouveau partenariat fondé sur la reconnaissance que le financement du développement est une responsabilité partagée qui devrait se refléter dans une distribution plus équitable des charges au niveau des donateurs. | UN | ويقتضي الوضع الراهن وجود شراكة جديدة تستند إلى الاعتراف بأن تمويل التنمية مسؤولية مشتركة ينبغي أن تنعكس في تقاسم أكثر إنصافا لﻷعباء فيما بين المانحين. |
Étant donné leur situation géopolitique particulière, ces entités ont des besoins et des perspectives sans pareils qui doivent se refléter dans les délibérations ayant des implications pour tous les États. | UN | والظروف الجيوسياسية الفريدة لهذه الكيانات تسفر عن احتياجات وتوقعات فريدة يجب أن تنعكس في المداولات التي تترك آثاراً على الجميع. |
Même si celles-ci n'ont pas force de loi, la force morale de l'opinion mondiale doit être respectée et le Secrétariat doit assurer un suivi particulier, qui doit se refléter dans les rapports transmis à l'Assemblée par le Secrétaire général. | UN | وبالرغم من أن هذه المعايير والسياسات قد لا تكون ملزمة قانونا، فإن القوة الأخلاقية للرأي العالمي يجب أن تحترم ويجب أن تضع الأمانة العامة ترتيبات خاصة للرصد، وأن تنعكس في تقارير الأمين العام المرفوعة إلى الجمعية. |
Le programme Action 21 établit certains principes et responsabilités qui, sans être juridiquement contraignants, définissent néanmoins des principes et des responsabilités politiques qui devraient se refléter dans les activités de la communauté internationale, et en particulier celles des pays développés. | UN | فجدول أعمال القرن ٢١ ينشئ مبادئ ومسؤوليات معينة. ولئن كانت هذه المبادئ والمسؤوليات غير ملزمة قانونيا، فإنها تضع مبادئ توجيهية ومسؤوليات سياسية ينبغي أن تنعكس في أنشطة المجتمع الدولي، وباﻷخض في أنشطة البلدان المتقدمة النمو. |
En ce qui concerne le Conseil de sécurité, nous estimons que les réalités politiques et économiques d'aujourd'hui, et non le pouvoir militaire de jadis, doivent se refléter dans toute décision adoptée sur des questions telles que celle des membres permanents du Conseil et de l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | وفيما يتعلق بمجلس اﻷمن، نرى أن الحقائق السياسية والاقتصادية السائدة اليوم، لا القوة العسكرية باﻷمس، هي التي ينبغي أن تنعكس في أية قرارات تتخذ بشأن المسائل من قبيل العضوية الدائمة في المجلس وتوسيع عضويته العامة. |
L'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes font partie intégrante des activités des Nations Unies et doivent se refléter dans le fruit des discussions relatives à la paix et à la sécurité, au développement socio-économique, aux droits de l'homme et même à l'environnement. | UN | كما تشكّل مساواة الجنسين وتمكين المرأة جزءاً لا يتجزأ من أعمال الأمم المتحدة وينبغي أن تنعكس في نتائج المناقشات التي تدور بشأن السلام والأمن والتنمية الاجتماعية والاقتصادية وقضايا حقوق الإنسان والقضايا البيئية. |
Les nombreux changements qui se sont produits dans les relations internationales doivent absolument se refléter dans les structures de nos organisations internationales. | UN | وإن التغيرات الكثيرة التي حدثت في علاقاتنا الدولية تتطلب أن تتجلى في هياكل منظماتنا الدولية. |
Le principe énoncé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, à savoir que la communauté internationale doit traiter les droits de l'homme globalement, d'une manière juste et équitable, doit se refléter dans ses travaux. | UN | أما الفكرة المقدمة في إعلان وبرنامج عمل فيينا من أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتعامل مع حقوق الإنسان على الصعيد العالمي بطريقة تتسم بالإنصاف والمساواة فينبغي أن تتجلى في أعماله. |
Les conséquences humaines de cette campagne illégale de colonisation continuent de se refléter dans la vie quotidienne des Palestiniens, qui doivent faire face à d'innombrables difficultés directement liées à la colonisation et qui, tous les jours, tentent de s'opposer à la confiscation de leurs terres et aux autres violations des droits de l'homme commises par la Puissance occupante. | UN | ولا تزال هذه الظاهرة الإنسانية والخسائر البشرية الناشئة عن هذه الحملة الاستعمارية الإسرائيلية غير القانونية تتجلى في النضال اليومي للشعب الفلسطيني الذي يواجه مشقات لا تحصى كنتيجة مباشرة لها، فضلا عن الجهود التي يبذلها السكان يوميا لمقاومة المصادرة المتواصلة لأرضهم وغيرها من انتهاكات السلطة القائمة بالاحتلال لحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Depuis lors, 74 nouveaux États se sont joints aux Membres de l'ONU, évolution qui devrait se refléter dans la composition du Conseil de sécurité. | UN | ومنذ ذلك العام، أصبحت 74 دولة جديدة أعضاء بالأمم المتحدة. وهذا ينبغي أن ينعكس في تشكيل مجلس الأمن. |
Le respect que nous affirmons pour la Charte et pour le droit international doit se refléter dans nos actes et dans notre engagement en faveur du multilatéralisme. | UN | وتأكيدنا على احترام الميثاق والقانون الدولي ينبغي أن ينعكس في إجراءاتنا وفي التزام بتعددية الأطراف. |
Je pense que cette vision des choses devrait se refléter dans le rapport de la cinquième session, de façon à fournir une orientation. | UN | وفي اعتقادي أنه ينبغي لهذا التفاهم أن ينعكس في تقرير اجتماع دورتنا الخامسة، لاستخدامه للتوجيه في المستقبل. |
Un nouveau partenariat devrait être basé sur la reconnaissance du fait que le financement du développement est une responsabilité conjointe, et devrait se refléter dans une distribution plus large et plus équitable des charges. | UN | إن الشراكة الجديدة ينبغي أن تستند إلى الاعتراف بأن تمويل التنمية هو مسؤولية مشتركة وينبغي أن تتجسد في توزيع العبء على نحو يكون أكثر إنصافا وأوسع نطاقا. |
Le droit des droits de l'homme exige des États qu'ils fassent de l'accès universel aux services de base une priorité. Cette exigence doit se refléter dans les futurs objectifs, cibles et indicateurs. | UN | 54 - ويتطلَّب قانون حقوق الإنسان أن تعطي الدول الأولوية للإتاحة الأساسية لكل فرد، على أن ينعكس هذا في ما ينطوي عليه المستقبل من غايات وأهداف ومؤشرات. |