ويكيبيديا

    "se rend compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتدرك
        
    • يدرك
        
    • ويتفهم
        
    La Commission se rend compte qu'il faut une approche législative différente : UN وتدرك لجنة إصلاح القوانين في فيجي ضرورة تغيير نموذج الإطار القانوني.
    L'Indonésie se rend compte que les incidences financières suscitent de graves préoccupations s'agissant de chacune des mesures qui ont été proposées et discutées. UN وتدرك إندونيسيا أن الآثار المالية تشكل هاجسا كبيرا عند مناقشة جميع التدابير المقترحة.
    Le Gouvernement se rend compte qu'il ne peut répondre à toutes les attentes dans le domaine de l'éducation. UN وتدرك الحكومة أنها لا تستطيع مس جميع التوقعات في مجال التعليم.
    C'est un terme aux échecs, il s'agit du moment dans le jeu quand un joueur se rend compte qu'il va inévitablement être échec et mat. Open Subtitles انه مصطلح بلعبة الشطرنج انه يصف مرحلة خلال اللعبة حيث يدرك فيها أحد اللاعبين أنه على وشك أن يحاصر ملكه
    Puis, quelqu'un se rend compte qu'il faut un dossier plus solide. Open Subtitles ثم يدرك أحدهم الأمر ويقول .بأننا نحتاجُ لقضية أفضل
    Le Saint-Siège se rend compte que la situation actuelle exerce une influence néfaste sur la vie de bien des personnes. UN ويتفهم الكرسي الرسولي بأن للوضع الحالي أثر مميت على حياة عدد كبير من الناس.
    Le Népal se rend compte que l'application intégrale et efficace des dispositions de la Convention est un processus continuel et qu'elle exige une volonté politique et un dialogue à tous les échelons. UN وتدرك نيبال أن التنفيذ التام والفعال لأحكام الاتفاقية عملية مستمرة تحتاج إلى إرادة سياسية وحوار على كل الصعد.
    Le Comité se rend compte également de l’incertitude actuelle de la situation qui peut avoir pour effet soit de considérablement réduire le rôle de l’ONU, soit de l’étendre rapidement. UN وتدرك اللجنة أيضا أن حالة عدم الاستقرار الراهنة يمكن أن تؤدي إما إلى تقلص كبير أو توسع سريع في دور اﻷمم المتحدة.
    La Gouvernement indien se rend compte qu'il faut adopter en matière de réfugiés une approche sensible à l'égalité des sexes. UN وتدرك حكومة الهند الحاجة إلى اتباع نهج في التصدي لقضايا اللاجئين يراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Elle ôte ses lunettes et on se rend compte qu'elle est sexy. Open Subtitles وتدرك أنها كانت مثيرة طوال الوقت هي فقط كانت ترتدي نظارات وأنت من كان الأعمى
    Il mesure les difficultés auxquelles se heurtent les nombreuses initiatives législatives encourageantes qui ont été prises en ce qui concerne les droits de l'homme et se rend compte qu'il n'est pas encore possible d'évaluer les résultats obtenus de manière réellement concluante. UN وتدرك اللجنة أن تنفيذ العديد من المبادرات التشريعية المشجعة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان يجري بصعوبة، وأنه لم يتسن بعد إجراء تقييم كامل لهذا التنفيذ.
    Le Comité consultatif se rend compte que la Mission devra accomplir ses tâches dans des délais assez brefs. UN ١٠ - وتدرك اللجنة الاستشارية أنه سوف يتعين تنفيذ أنشطة البعثة في فترة زمنية محدودة نسبيا.
    Le Comité consultatif se rend compte que la Mission devra accomplir ses tâches dans des délais assez brefs. UN 10 - وتدرك اللجنة الاستشارية أنه سوف يتعين تنفيذ أنشطة البعثة في فترة زمنية محدودة نسبيا.
    4.3.7 La Commission se rend compte que les questions ayant trait notamment à l'échelle, à la couleur et au type relèvent du domaine de la perception. UN ٤-٣-٧ وتدرك اللجنة أن المسائل المتصلة بالمقياس واللون والنوع وغيرها تقع في نطاق اﻹدراك الحسي.
    La CDI se rend compte que cet article doit être précisé, pour ce qui est de la constitution et du fonctionnement cette commission d'enquête, mais il lui a semblé prématuré d'entrer dans les détails avant que la forme finale du projet ait été décidée. UN وتدرك اللجنة بأن المادة ١٧ تتطلب مزيدا من التوضيح فيما يتعلق بإنشاء لجنة تقصي الحقائق وعملها، ولكنها تشعر أن من السابق ﻷوانه الدخول في تفصيلات أوسع قبل اتخاذ قرار بشأن شكل مشاريع المواد.
    Il mesure les difficultés auxquelles se heurtent les nombreuses initiatives législatives encourageantes qui ont été prises en ce qui concerne les droits de l'homme et se rend compte qu'il n'est pas encore possible d'évaluer les résultats obtenus de manière réellement concluante. UN وتدرك اللجنة أن تنفيذ العديد من المبادرات التشريعية المشجعة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان يجري بصعوبة، وأنه لم يتسن بعد إجراء تقييم كامل لهذا التنفيذ.
    Elle se rend compte que ces institutions font face à de graves difficultés et qu'elles sont exposées à des attaques, des menaces, des actes d'intimidation et au harcèlement du fait des activités qu'elles mènent dans le domaine des droits de l'homme. UN وتدرك المقررة الخاصة أنهم يواجهون تحديات كبيرة ويتعرضون للهجمات والتهديدات والتخويف والمضايقة عند ممارسة أنشطتهم المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Celui-ci se rend compte que son avenir dépendra de sa capacité à identifier et élaborer des programmes qui intéresseront les partenaires. UN والمعهد يدرك أن مستقبله يعتمد على قدرته على استبانة ووضع برامج تنال اهتمام أصحاب المصلحة.
    D'une manière générale, on se rend compte que les initiatives dans ce domaine sont encore timides et les groupes de travail sont bien souvent peu efficaces. UN وبصورة عامة، يدرك المرء أن المبادرات في هذا الصدد لا تزال خجولة، وأظهرت أفرقة العمل في مرات عديدة أنها قليلة الفعالية.
    J'espère qu'il se rend compte de la chance qu'il a. Open Subtitles وتسأئلت، إن كان يدرك كم هو شخص محظوظ
    Il prend note et se rend compte des différences de vues entre les États sur la nécessité et les dangers politiques éventuels de mesures législatives tendant à restreindre certaines formes de discours. UN ويلاحظ المقرر الخاص ويتفهم وجود اختلافات حقيقية في وجهات نظر الدول بشأن الحاجة إلى تدابير تشريعية لتقييد أشكال معينة من الخطاب، وبشأن الأخطار السياسية المحتملة لأي تدابير من هذا القبيل.
    M. Nakkari (République arabe syrienne), dit que sa délégation se félicite de l'assurance selon laquelle le Comité consultatif a toujours accordé la plus grande importance à la présentation de ses rapports par écrit. La délégation syrienne se rend compte que parfois des rapports doivent être soumis oralement à titre exceptionnel et s'inquièterait seulement si l'exception devenait la règle. UN 32 - السيد النقري (الجمهورية العربية السورية): قال إن وفده يقدر أن اللجنة الاستشارية تحرص على الاهتمام بتقديم تقارير خطيــــة؛ ويتفهم أن هذه التقارير يمكن أن تُقدم شفويا في حالات استثنائية لكنه يخشى أن يتحول هذا الاستثناء إلى قاعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد