Des membres du Conseil palestinien qui se rendaient à Ramallah se sont arrêtés au poste de contrôle pour exprimer leur appui aux journalistes. | UN | وتوقف أعضاء المجلس الفلسطيني الذين كانوا في طريقهم إلى رام الله عند نقطة التفتيش للتعبير عن تأييدهم للصحفيين. |
De nombreuses victimes étaient des écoliers qui se rendaient à l'école. | UN | وكان من بين الضحايا العديد من الطلبة الذين كانوا في طريقهم إلى المدرسة. |
Ils se rendaient à Genève en vue de participer à la cinquanteseptième session de la Commission des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويبدو أن الرجلين كانا في طريقهما إلى جنيف، حيث كان متوقعا أن يشاركا في الدورة السابعة والخمسين للجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Parmi elles figurent le bâtonnier du barreau de Bukavu, Lusambo Lwa Karume et son frère, le docteur Safari wa Karume, arrêtés alors qu'ils se rendaient à Nairobi pour raison de santé. | UN | ويتعلق الأمر في إحدى الحالتين بلوسامبو واكارومي، عميد رابطة المحامين في بوكافو، وأخيه الدكتور سافاري واكارومي اللذين اعتقلا عندما كانا متوجهين إلى نيروبي لأسباب صحية. |
Alors qu'ils se rendaient à ce rassemblement, 20 rapatriés ont été violemment frappés, dont un homme qui a été abandonné grièvement blessé sur la route et que l'on n'a pas revu depuis. | UN | وضُرب عشرون من العائدين بشدة أثناء توجههم إلى هذا الاجتماع، وتُرك رجل منهم على الطريق مصاباً بجراح خطيرة، ولم يُعرف أثره منذ ذلك الوقت. |
À l'audience, il a déclaré sous serment que Jensen travaillait pour lui en tant qu'homme à tout faire et que le matin du 11 juillet 1984, ils se trouvaient dans la voiture de Jensen et se rendaient à un terrain sur lequel l'auteur voulait construire une cabane. | UN | وأثناء المحاكمة، أدلى بشهادة مشفوعة باليمين مفادها أن جينسن كان يعمل في جوار منزله في ضروب مختلفة من اﻷعمال، وأنه كان في صباح يوم ١١ تموز/يوليه ٤٨٩١ يتوجه في سيارة جينسن نحو قطعة من اﻷرض من أجل بناء كوخ لمقدم البلاغ. |
Un incident particulièrement préoccupant s'est produit le 12 novembre 2008, lorsque des militants Taliban ont agressé un groupe de filles qui se rendaient à l'école et leur a jeté de l'acide au visage. | UN | وثمة حادثة مثيرة لقلق بالغ وقعت في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، عندما هاجم مسلحون من حركة طالبان مجموعة من الفتيات في طريقهن إلى المدرسة وألقوا علي وجوههن مادة الأسيد. |
Douze enfants qui se rendaient à l'école ont dû recevoir des soins parce qu'ils étaient en état de choc. | UN | وخضع اثنا عشر طفلا كانوا في طريقهم إلى المدرسة الآنفة الذكر للمعالجة جراء الصدمة. |
Les colons vivant à Hébron s'en sont pris aux habitants de la ville, notamment à des enfants qui se rendaient à l'école, et ils ont saccagé des bâtiments. | UN | وهاجم المستوطنون في الخليل السكان، بمن فيهم الأطفال، وهم في طريقهم إلى مدارسهم، وخرّبوا المباني. |
" Les colons ont frappé des élèves âgés de 7 à 8 ans qui se rendaient à l'école. | UN | " فقد اعتدى المستوطنون بالضرب على تلاميذ تتراوح أعمارهم بين سبع سنوات وثماني سنوات، وهم في طريقهم إلى مدارسهم. |
Récemment, trois patients palestiniens sont décédés à des points de contrôle militaires israéliens ou de passage de la frontière alors qu'ils se rendaient à l'hôpital pour y recevoir des soins médicaux. | UN | وقد توفي مؤخراً 3 مرضى فلسطينيين عند نقاط التفتيش العسكرية الإسرائيلية ومعابر الحدود فيما كانوا في طريقهم إلى المستشفيات لتلقي العلاج. |
Des communications ont aussi été adressées au sujet de défenseurs qui avaient été arrêtés alors qu'ils se rendaient à des réunions, notamment des conférences internationales, apparemment pour les empêcher d'y prendre part. | UN | وأرسلت أيضا رسائل تتعلق بمدافعين اعتقلوا وهم في طريقهم إلى تجمعات، ولا سيما مؤتمرات دولية، لمنعهم على ما يبدو من المشاركة فيها. |
La semaine dernière, alors que les Israéliens et les Palestiniens se rendaient à Annapolis, un négociateur palestinien chevronné a dit que les Palestiniens ne reconnaîtront jamais l'identité juive d'Israël. | UN | ففي الأسبوع الماضي، عندما كان الإسرائيليون والفلسطينيون في طريقهم إلى أنابوليس، صرح مفاوض فلسطيني مخضرم بأن الفلسطينيين لن يعترفوا أبدا بالهوية اليهودية لإسرائيل. |
908. Les écoliers Lavdim Dukaj et Vehbi Mulaj auraient été interpellés par la police le 11 mars 1994 alors qu'ils se rendaient à l'école près du village de Graboc. | UN | ٨٠٩- لفديم دوكاج وفهبي مولاج، وهما طفلان في المدرسة، أفيد أن الشرطة استوقفتهما وهما في طريقهما إلى المدرسة بالقرب من قرية غرابوك في ١١ آذار/مارس ٤٩٩١. |
Au début de novembre, elles ont enlevé deux médecins de Sarajevo qui se rendaient à Gorazde. | UN | وفي أوائل تشرين الثاني/نوفمبر، اختطفت قوات صرب البوسنة طبيبين متمركزين في سراييفو وهما في طريقهما إلى غوراجده. |
Au début de novembre, elles ont enlevé deux médecins de Sarajevo qui se rendaient à Gorazde. | UN | وفي أوائل تشرين الثاني/نوفمبر، اختطفت قوات صرب البوسنة طبيبين متمركزين في سراييفو وهما في طريقهما إلى غوراجده. |
Plus tard au cours de la même journée, elles ont attaqué la ville de Beit Lahiya, tirant en tous sens alors que des enfants se rendaient à l'école, et tuant trois Palestiniens. | UN | وفي وقت لاحق من اليوم نفسه، أغارت قوات الاحتلال الإسرائيلي على بلدة بيت لاهيا وأطلقت النيران بصورة عشوائية في المنطقة بينما كان الأطفال متوجهين إلى مدارسهم وقتلت ثلاثة فلسطينيين. |
À 8 h 40, à Mayadin, près de la station d'irrigation, un groupe terroriste armé a arrêté deux voitures de marque Isuzu appartenant à la société pétrolière publique Fourat et enlevé 39 employés qui se rendaient à leur travail dans les provinces de Homs, Tartous, Lattaquié et Hama, notamment à Salamiyé. | UN | 146 - الساعة 40/8 قامت مجموعة إرهابية مسلحة باعتراض طريق سيارتين حكوميتين نوع أسوزو عائدتين لشركة الفرات للنفط في الميادين قرب موقع ساقية الري وخطف 39 موظف كانوا متوجهين إلى محافظات (حمص - طرطوس - اللاذقية - حماه - سلمية). |
Une manifestation non autorisée a eu lieu devant l'ambassade d'Éthiopie à Stockholm, le 12 juin 2007, au cours de laquelle une quinzaine de personnes ont apostrophé et insulté des membres du personnel de l'ambassade qui se rendaient à leur travail. | UN | نظم 15 فردا مظاهرة غير مأذون بها خارج السفارة الإثيوبية في 12 حزيران/يونيه 2007، حيث أطلقوا هتافات وإهانات ضد موظفي السفارة أثناء توجههم إلى العمل. |
A l'audience, il a déclaré sous serment que Jensen travaillait pour lui en tant qu'homme à tout faire et que le matin du 11 juillet 1984, ils se trouvaient dans la voiture de Jensen et se rendaient à un terrain sur lequel l'auteur voulait construire une cabane. | UN | وأثناء المحاكمة، أدلى بشهادة مشفوعة باليمين مفادها أن جينسن كان يعمل في جوار منزله في ضروب مختلفة من اﻷعمال، وأنه كان في صباح يوم ١١ تموز/يوليه ٤٨٩١ يتوجه في سيارة جينسن نحو قطعة من اﻷرض من أجل بناء كوخ لصاحب البلاغ. |
Par exemple le 12 novembre 2008 dans le district de Mirwais Mena de la province de Kandahar, les Taliban ont attaqué à l'acide plusieurs filles qui se rendaient à l'école, leur causant de graves blessures. | UN | فمثلا، في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، في قضاء مرويس مينه بمقاطعة كندهار، هاجمت حركة الطالبان بالحامض عدة فتيات كنّ في طريقهن إلى المدرسة، ما أدى إلى إصابتهن إصابات خطيرة. |
Un colon juif de Netzer Hazani a été légèrement blessé lorsque des sympathisants du Hamas qui se rendaient à la célébration du septième anniversaire de ce mouvement ont lancé des pierres sur des véhicules israéliens. | UN | وأصيب مستوطن يهودي من نتزر حازاني بجروح طفيفة من جراء رشق متعاطفين مع حماس مركبات اسرائيلية بالحجارة في طريقهم الى الاحتفال بالذكرى السنوية السابعة لتأسيس الحركة. |
Les cinq membres du personnel de l'Opération se rendaient à une réunion organisée par les autorités préfectorales dans cette commune. | UN | وكان اﻷفراد الخمسة التابعون للعملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا في طريقهم لحضور اجتماع نظمته سلطات المحافظة في بلدية كارنغيرا. |
Apparemment, ces deux-là se rendaient à Paris. | Open Subtitles | يبدو أن هذان الاثنان كانا متجهين إلى باريس |