ويكيبيديا

    "se rendent coupables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يرتكبون
        
    • يدانون
        
    • تقديم المرتكبين للمحاكمة
        
    • يثبت ارتكابها
        
    • ثبت تورطهم
        
    • لمعاقبة المسؤولين
        
    Parmi les hommes qui se rendent coupables d'actes de violence contre les femmes réfugiées et déplacées ou qui les exploitent on trouve des militaires, des agents de l'immigration, des bandits ou des pirates, d'autres réfugiés de sexe masculin et des personnes appartenant à des groupes ethniques rivaux. UN والذين يرتكبون أعمال الاستغلال والعنف ضد اللاجئات والمشردات ذكوراً منهم أفراد عسكريون، وموظفو هجرة، وجماعات قطاع الطرق وقراصنة، ولاجئون، وافراد جماعات إثنية متنافسة.
    Comme l'a fait remarquer le Tribunal de Nuremberg, les crimes contre le droit international sont commis par des hommes et non par des entités abstraites, et c'est seulement en punissant ceux qui se rendent coupables de tels crimes que l'on pourra faire appliquer les dispositions du droit international. UN فالبشر لوحدهم، وليس كيانات مجردة، حسبما ذكرت محكمة نوريمبرغ، هم الذين يرتكبون جرائم ضد القانون الدولي، ولا سبيل ﻹنفاذ أحكام القانون الدولي إلا بمعاقبة اﻷفراد الذين ارتكبوا تلك الجرائم.
    < < 1. Les citoyens vietnamiens qui se rendent coupables d'infractions à l'extérieur du territoire de la République socialiste du Viet Nam sont passibles de poursuites judiciaires au Viet Nam en application des dispositions du Code pénal. UN أ - المادة 6 من قانون العقوبات: " 1 - يجوز التحقيق مع المواطنين الفييتناميين الذين يرتكبون جرائم خارج أراضي جمهورية فييت نام الاشتراكية لتحديد مسؤوليتهم الجنائية في فييت نام وفقا لهذا القانون.
    16. Les aveux obtenus à la suite de tortures ne peuvent pas être utilisés comme preuve et les agents des services d'enquête qui se rendent coupables de mauvais traitements ou de tortures ne restent jamais impunis. UN 16- والاعترافات التي يُحصل عليها بعد التعذيب لا يجوز استخدامها كأدلة، وموظفو جهات التحقيق الذين يدانون بالمعاملة السيئة أو التعذيب لا يفلتون أبداً من العقاب.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'adopter rapidement un projet de loi interdisant les mutilations sexuelles féminines et de faire en sorte que les personnes qui se rendent coupables de tels actes soient poursuivies et punies comme il se doit. Le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts de sensibilisation pour modifier les perceptions culturelles en ce qui concerne les mutilations sexuelles féminines. UN 79 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإسراع باعتماد مشروع القانون الذي يحظر ختان الإناث، وضمان تقديم المرتكبين للمحاكمة وإيقاع العقوبات المناسبة بحقهم، ومواصلة جهود التوعية التي تبذلها من أجل تغيير التصورات الثقافية المتعلقة بختان الإناث.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures effectives afin de sanctionner les organisations, les organes de presse, les médias et les partis politiques qui se rendent coupables de tels agissements. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لمعاقبة المنظمات ومؤسسات الصحافة والإعلام والأحزاب السياسية التي يثبت ارتكابها هذه الممارسات.
    Elle a également souligné qu'il était urgent de revoir la législation afin que des peines plus lourdes soient infligées aux auteurs d'assassinats politiques et que les peines maximales soient prononcées contre les membres de la police ou de l'armée qui se rendent coupables de tels assassinats. UN وتشمل التشريعات الأخرى التي شهدت الرئيسية على إلحاحيتها فرض عقوبات أكثر قسوة على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم قتل ضد السياسيين، وفرض أشد العقوبات قسوة على العسكريين الذين يرتكبون هذه الجرائم.
    Les recours internes à l'encontre des agents chargés de l'application de la loi qui se rendent coupables de telles infractions sont, à cet égard, effectifs et efficaces. UN وتتميز، في هذا الصدد، سبل الرجوع الداخلية على الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يرتكبون مثل تلك المخالفات، بالفعالية.
    Néanmoins, les auteurs de crimes quels qu'ils soient sont poursuivis et punis et le Code pénal applique cette règle aux fonctionnaires de nationalité bolivienne qui se rendent coupables d'infractions. UN 11 - ومع ذلك، تجرى محاكمة مرتكبي الجرائم وتُنزل بهم العقوبات بصرف النظر عن هوية المرتكبين، ويطبق قانون العقوبات هذه القاعدة على الموظفين من حاملي الجنسية البوليفية الذين يرتكبون الجرائم.
    Nous sommes d'avis qu'il est imprudent d'inclure un terme aussi imprécis et aussi tendancieux politiquement dans le texte de la Convention, qui est censée servir de base à la poursuite et à la punition de ceux qui se rendent coupables de tels actes criminels. UN ونعتقد بأن من الحماقة أن تُدرج مثل هذه العبارة الغامضة والمنطوية على مخاطر سياسية في الاتفاقية، التي يفترض أن تشكل الأساس الذي ستقوم عليه محاكمة ومعاقبة المذنبين الذين يرتكبون مثل هذه الأعمال الإجرامية.
    Les infractions visées dans l'article 22 et les sanctions y relatives montrent que le Gouvernement trinidadien est résolu à poursuivre en justice ceux de ses citoyens et résidents qui se rendent coupables des infractions en question sur le territoire national et à l'étranger : UN وتبرز الجرائم المنصوص عليها في القسم 22 والعقوبات المفروضة عليها التزام حكومة جمهورية ترينيداد وتوباغو بمحاكمة مواطنيها أو المقيمين فيها الذين قد يرتكبون الجرائم المنصوص عليها داخل ترينيداد وتوباغو أو خارجها وتصميمها على ذلك:
    Il s'est inquiété de ce que le projet de loi ne comportait pas de dispositions faisant obligation à l'armée népalaise de coopérer avec les autorités civiles habilitées à enquêter sur les cas des militaires qui se rendent coupables de violations graves des droits de l'homme et ne garantissait pas le droit des accusés à un procès équitable devant les tribunaux militaires. UN وتم الإعراب عن القلق لافتقار القانون المقترح إلى أحكام تتطلب تعاون الجيش النيبالي مع السلطات المدنية المكلفة بالتحقيق مع أفراد الجيش ممن يرتكبون انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وإخفاقه في صيانة حقوق المدعى عليهم في محاكمة عادلة في إجراءات المحكمة العسكرية.
    Enfin, à titre d'observation générale, le Secrétaire général note que les recommandations du BSCI visent à élargir notablement la gamme et la portée du régime actuel de sanctions à l'encontre des fournisseurs qui se rendent coupables de malversation. UN 12 - وأخيرا، وكتعليق عام، يلاحظ الأمين العام أن توصيات المكتب تهدف إلى توسيع نطاق ومدى نظام الجزاءات الحالي الذي تطبقه المنظمة ضد البائعين الذي يرتكبون المخالفات، إلى حد كبير.
    En revanche, elle donne compétence aux tribunaux militaires pour statuer sur les cas de torture et de disparition, tout en prévoyant la possibilité d'introduire un recours devant la Cour suprême, et autorise les tribunaux militaires et non les tribunaux civils à juger les militaires népalais qui se rendent coupables d'autres violations graves des droits de l'homme. UN إلا أن أحكام القانون تمنح الولاية القضائية للمحاكم العسكرية في قضايا التعذيب والاختفاء، مع إمكانية الاستئناف أمام المحكمة العليا، وتخول المحاكم العسكرية، بدلاً من المحاكم المدنية، سلطة ممارسة الولاية القضائية على أفراد الجيش النيبالي الذين يرتكبون انتهاكات أخرى فادحة لحقوق الإنسان.
    La loi prévoit encore que l'Armée népalaise doit coopérer avec les autorités civiles habilitées à enquêter sur le cas des militaires qui se rendent coupables de violations graves des droits de l'homme, mais ne mentionne pas les garanties d'une procédure régulière qui doivent être offertes aux défendeurs devant les tribunaux militaires. UN ويقضي القانون بأن يتعاون الجيش النيبالي مع السلطات المدنية التي تُمنح صلاحيات التحقيق مع الأفراد العسكريين الذين يرتكبون انتهاكات فادحة لحقوق الإنسان، لكنه لا يحدد الحقوق الفردية للمدعى عليهم في إطار إجراءات المحاكم العسكرية لضمان المحاكمة العادلة والمنصفة.
    d) À poursuivre et condamner les employeurs et les agents de recrutement qui se rendent coupables d'actes de violence, de sévices et d'exploitation; UN (د) مقاضاة أرباب العمل ووكلاء التوظيف الذين يرتكبون أفعال عنف أو تعسف أو استغلال واستصدار أحكام ضدهم؛
    J'invite donc le Gouvernement à tirer parti de l'aide et des conseils offerts par la communauté internationale, y compris la MONUC, et de redoubler d'efforts pour amener les membres des services de sécurité qui se rendent coupables de violations des droits de l'homme et d'autres crimes à répondre de leurs actes. UN ولذلك، أهيب بالحكومة أن تستفيد من مساعدة ومشورة المجتمع الدولي، بما في ذلك بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن تزيد من تكثيف جهودها الرامية إلى مساءلة أفراد الدوائر الأمنية الذين يدانون بارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من الجرائم.
    Outre les peines prévues au chiffre 4 de l'article 26 du Code pénal, Monaco a-t-il l'intention d'imposer directement des obligations ou des sanctions aux personnes physiques qui se rendent coupables d'un manquement à une procédure de gel d'avoirs? UN 6 - هل تنوي موناكو أن تفرض التزامات أو عقوبات مباشرة على الأشخاص الطبيعيين الذين يدانون بالإخلال بأحد إجراءات تجميد الأموال، بالإضافة إلى العقوبات التي تنص عليها الفقرة 4 من المادة 26 من القانون الجنائي؟
    Le Comité prie instamment l'État partie d'adopter rapidement un projet de loi interdisant les mutilations sexuelles féminines et de faire en sorte que les personnes qui se rendent coupables de tels actes soient poursuivies et punies comme il se doit. Le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts de sensibilisation pour modifier les perceptions culturelles en ce qui concerne les mutilations sexuelles féminines. UN 19 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإسراع باعتماد مشروع القانون الذي يحظر ختان الإناث، وضمان تقديم المرتكبين للمحاكمة وإيقاع العقوبات المناسبة بحقهم، ومواصلة جهود التوعية التي تبذلها من أجل تغيير التصورات الثقافية المتعلقة بختان الإناث.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures effectives afin de sanctionner les organisations, les organes de presse, les médias et les partis politiques qui se rendent coupables de tels agissements. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لمعاقبة المنظمات ومؤسسات الصحافة والإعلام والأحزاب السياسية التي يثبت ارتكابها هذه الممارسات.
    En conséquence, s'ils se rendent coupables d'actes de torture ou de mauvais traitements, ils sont passibles des peines prévues par les lois ordinaires. UN وبناءً عليه، فإنهم يُعاقبون بالعقوبات المنصوص عليها في القوانين العادية إذا ثبت تورطهم في ارتكاب أعمال التعذيب أو سوء المعاملة.
    Le Gouvernement saoudien a pris des mesures qui sanctionnent ceux qui se rendent coupables de violences à l'encontre d'enfants et offrent aux victimes une solution d'hébergement et une prise en charge sociale, psychologique et sanitaire. UN وقد اتخذت حكومته تدابير لمعاقبة المسؤولين عن الاعتداءات الموجهة ضد الأطفال ولتوفير المأوى والرعاية الاجتماعية والنفسية والصحية لضحايا هذه الاعتداءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد