Celles qui ont les moyens de se rendre à l'étranger pour se faire opérer sont soumises à des conditions inacceptables. | UN | كذلك فإن النساء اللائي في مقدورهن تحمُّل تكاليف السفر إلى الخارج لإجراء هذه العمليات يتعرضن لظروف غير مقبولة. |
Depuis lors, elle ne peut pas se rendre à l'étranger ni se déplacer à l'intérieur du pays. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، لم تتمكن من السفر إلى الخارج والتنقل داخل البلد. |
Israël a également continué d'empêcher des étudiants de Gaza de se rendre à l'étranger pour y poursuivre des études. | UN | كما واصلت إسرائيل منع طلاب غزة من السفر إلى الخارج للدراسة. |
Le Comité estime que ce laissez-passer ne saurait être considéré comme remplaçant de façon satisfaisante un passeport libyen valable afin de se rendre à l'étranger. | UN | وترى اللجنة أنه لا يمكن اعتبار أن جواز المرور هذا يحُل بشكل مقنع محل جواز سفر ليبي صالح للسفر إلى الخارج. |
La plupart d'entre elles ont accepté de se rendre à l'étranger, pensant qu'on leur offrait un emploi légitime. | UN | ومعظم هؤلاء النساء والفتيات يوافقن على الذهاب إلى الخارج معتقدات أن عروض العمل حقيقية. |
En outre, les journalistes de la République populaire démocratique de Corée ne peuvent pas se rendre à l'étranger librement. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يسمح لصحفيي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالسفر إلى الخارج بحرية. |
Les secrétaires exécutifs doivent à la fois gérer plusieurs projets, diriger les bureaux, conduire les missions sur le terrain, mettre au courant les missions en visite, assister aux conférences, voire se rendre à l'étranger. | UN | فيقوم المديرون التنفيذيون بإدارة عدة مشاريع، وبتدبير شؤون المكتب، وترؤس البعثات الميدانية، وإطلاع البعثات الزائرة على الأمور، وحضور المؤتمرات بل والسفر إلى الخارج أيضاً. |
Il leur avait cependant été interdit de se rendre à l’étranger. | UN | غير أن هيئة المحكمة فرضت على ضباط الشرطة حظراً من السفر الى الخارج. |
Depuis lors, elle ne peut pas se rendre à l'étranger ni se déplacer à l'intérieur du pays. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، لم تتمكن من السفر إلى الخارج والتنقل داخل البلد. |
Ce projet permettra à des milliers de personnes sous dialyse de ne plus avoir à se rendre à l'étranger, au prix de frais importants, pour se faire soigner. | UN | ومن شأن المشروع أن يجنب الآلاف من مرضى الغسيل الكلوي الاضطرار إلى السفر إلى الخارج لتلقي العلاج الباهظ التكلفة. |
Dans le passé, les pouvoirs publics ont accordé des bourses à des équipes sportives pour les aider à se rendre à l'étranger pour participer à diverses manifestations sportives. | UN | وقد قدمت الحكومة في الماضي منحا للفرق الرياضية لمساعدتها في نفقات السفر إلى الخارج للتنافس في مختلف الألعاب الرياضية. |
Les militants politiques et les défenseurs des droits de l'homme étaient toujours arrêtés à l'aéroport afin de les empêcher de se rendre à l'étranger. | UN | وتواصل اعتراض سبيل النشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في المطارات ومنعهم من السفر إلى الخارج. |
Depuis lors, l'auteur n'a pu obtenir de passeport et donc se rendre à l'étranger pour poursuivre ses études. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تحصل صاحبة البلاغ على جواز سفر وبالتالي فإنها لم تتمكن من السفر إلى الخارج لمتابعة دراستها. |
Ce groupe doit indiquer comment planifier et appliquer une campagne d'information destinée à empêcher les jeunes immigrantes ou réfugiées vivant au Danemark de se rendre à l'étranger pour y subir l'excision. | UN | وطلب إلى تلك الفرقة العاملة أن تحدد الكيفية التي يمكن أن تتبع في تنظيم وتنفيذ حملة إعلامية ترمي إلى منع صغار الإناث اللاجئات في الدانمرك من السفر إلى الخارج لختانهن. |
M. Klein comprend mal pourquoi ces jeunes gens ne pourraient pas se rendre à l'étranger. | UN | ويصعب على السيد كلاين فهم السبب الذي يجعل هؤلاء الشبان لا يستطيعون السفر إلى الخارج. |
Un apatride voit également son droit à la liberté de circulation gravement limité. Par exemple, il arrive fréquemment qu'il ne soit pas autorisé à se rendre à l'étranger. | UN | كما يجد عديمو الجنسية أن حقهم في حرية التنقل متأثر بصورة خطيرة والمثال على ذلك أنه لا يحق لهم في حالات كثيرة السفر إلى الخارج. |
Des dizaines de milliers de Palestiniens font aujourd'hui l'objet d'une interdiction de voyager imposée par Israël qui les empêche de se rendre à l'étranger. | UN | ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج. |
Les artistes et poètes éprouveraient également des difficultés à obtenir l'autorisation de se rendre à l'étranger pour participer à des conférences internationales. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أيضاً بأن الفنانين والشعراء يواجهون صعوبات في الحصول على تراخيص للسفر إلى الخارج لحضور المؤتمرات الدولية. |
Les étudiants souhaitant suivre un enseignement sur ce sujet doivent se rendre à l'étranger. | UN | وفي حالة أن يرغب شخص في الاضطلاع بهذه الدراسات، يتعين عليه أو عليها الذهاب إلى الخارج للقيام بذلك. |
A l'avenir, les personnes concernées auront droit à une pièce d'identité qui leur permettra de se rendre à l'étranger et de revenir en Lettonie. | UN | وفي المستقبل، سوف يحق لﻷشخاص المعنيين أن يحصلوا على بطاقة هوية سوف تسمح لهم بالسفر إلى الخارج وبالعودة إلى ليتوانيا. |
34. En juin 1992, le Soviet suprême de l'Ukraine a examiné un règlement instituant un passeport ukrainien unique, valable tant à l'intérieur du pays que pour se rendre à l'étranger. | UN | ٤٣- وفي حزيران/يونيه ٢٩٩١، نظر مجلس السوفيات اﻷعلى ﻷوكرانيا في التنظيمات المتعلقة باستحداث جواز سفر وحيد لمواطني أوكرانيا يشمل الاستخدام المحلي والسفر إلى الخارج. |
La Cour a décidé que dans le même cas aucune mesure d'interdiction ne serait prise pour empêcher une femme de se rendre à l'étranger pour avorter s'il y a pour sa vie un risque réel et grave, mais qu'il pourrait lui être interdit d'effectuer ce voyage au cas où ce risque serait inexistant. | UN | وقررت المحكمة في تلك القضية ذاتها أنه في حين لن يصدر أمر زجري لمنع امرأة من السفر الى الخارج للحصول على الاجهاض اذا كان هناك خطر كبير وحقيقي على حياتها فان مثل هذا اﻷمر الزجري يمكن اصداره لمنع السفر الى الخارج للحصول على الاجهاض عندما لا يوجد هذا الخطر . |
Au-delà des obstacles financiers prohibitifs à franchir pour se rendre à l'étranger, les membres des professions libérales ne sont pas autorisés à sortir du pays, à moins d'y être habilités par les services de sécurité et de déposer une caution exorbitante pour garantir leur retour. | UN | وبصرف النظر عن العقبة المالية الفاحشة التي تحول دون السفر الى الخارج، فإنه لا يسمح لﻷشخاص العاملين في المهن الحرة بمغادرة البلد إلا اذا حصلوا على ترخيص من الدوائر اﻷمنية وتركوا إيداعا يتمثل في مبلغ مالي ضخم لضمان عودتهم. |
Mu par des considérations humanitaires, l'État donne à bon nombre de ces personnes la possibilité de se rendre à l'étranger pour y recevoir des soins, étudier ou accomplir les rites religieux. | UN | ومن منطلق إنساني تقوم الدولة بالسماح للكثير منهم بالسفر للخارج وذلك للعلاج أو الدراسة أو لأداء المناسك الدينية. |
Les femmes mariées peuvent demander leur propre passeport et se rendre à l'étranger sans le consentement de leur époux. | UN | 145 - للمرأة المتزوجة أن تطلب الحصول على جواز سفر وأن تسافر إلى الخارج دون موافقة زوجها. |
13. Les autorités de la République démocratique du Congo, a—t—on dit, ont empêché le 23 février 1999 l'un des responsables du Mouvement populaire pour la République, M. Bofassa Djema, de se rendre à l'étranger. | UN | 13- وفي 23 شباط/فبراير 1999، أفيد بأن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية قد منعت السيد بوفاسا جيما، عضو قيادة الحركة الشعبية من أجل الجمهورية، من السفر إلى خارج البلد. |