ويكيبيديا

    "se rendre sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذهاب إلى
        
    • السفر إلى
        
    • التوجه إلى
        
    • بالذهاب إلى
        
    • زيارة بلدانها
        
    • من زيارة
        
    • بزيارة أي
        
    • القيام بزيارات قطرية
        
    • الاضطلاع ببعثة إلى الدولة
        
    • مجرد وصول
        
    • الوصول الى أماكن
        
    • زيارة للموقع
        
    • إلى المنطقة للتحقق من
        
    • الانتقال إلى مكان
        
    Le nombre moins élevé que prévu s'explique par le programme de travail chargé des membres des équipes de formation (qui n'ont pas pu se rendre sur le terrain). UN ويعزى انخفاض الناتج إلى ضغوط عبء العمل التي منعت أعضاء أفرقة التدريب من الذهاب إلى الميدان
    Les réfugiés se retrouvent piégés dans ces camps surpeuplés, empêchés de se rendre sur leurs lieux de travail et, bien souvent, d'accéder aux établissements scolaires et médicaux. UN فاللاجئون محبوسون في هذه المخيمات المكتظة، ومحرومون من الذهاب إلى أماكن عملهم وكثيراً ما يحرمون من الوصول إلى المرافق التعليمية والطبية.
    Le Comité consultatif estime que le déploiement de ces agents de liaison devrait permettre de réduire la nécessité de se rendre sur ces lieux. UN وترى اللجنة الاستشارية أن من شأن تنسيب موظفي الاتصال هؤلاء أن يقلل من الحاجة إلى السفر إلى تلك المواقع.
    Chaque fois que le Groupe a voulu se rendre sur le site, les autorités ont créé un autre obstacle. UN فكلما أراد الفريق التوجه إلى الموقع، كانت السلطات دائما تنصب عائقا جديدا.
    Les travailleurs palestiniens n'y résidant pas n'étaient plus autorisés à y entrer pour se rendre sur leur lieu de travail. UN وقد أصبح غير مسموح للعمال الفلسطينيين غير ذوي الإقامة في وادي الأردن بالذهاب إلى أماكن عملهم داخل الوادي.
    Elle a adressé ses vifs remerciements aux nombreux gouvernements qui avaient coopéré avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et répondu à ses demandes d'informations ainsi qu'aux gouvernements qui l'avaient invité à se rendre sur place. UN وأعربت عن عميق شكرها للحكومات العديدة التي تعاونت مع الفريق العامل واستجابت لطلباته الموجهة إليها للحصول على معلومات، وللحكومات التي دعت الفريق إلى زيارة بلدانها.
    La famille et des amis proches ont en outre été empêchés de se rendre sur sa tombe et on leur aurait interdit de commémorer l'anniversaire de sa mort. UN ومُنع أفراد أسرتهم وأصدقاؤه المقرّبون أيضاً من زيارة قبره وهم ممنوعون أيضاً من الاحتفال بذكرى وفاته السنوية.
    g) Les membres du Groupe consultatif et le personnel du secrétariat du Fonds peuvent se rendre sur le terrain et rencontrer les personnels de l'organisation qui exécutent le projet ainsi que les membres de la communauté autochtone bénéficiant directement ou indirectement de la subvention, afin de mieux comprendre et évaluer les travaux réalisés et les activités prévues. UN (ز) ويجوز أن يقوم أعضاء الفريق الاستشاري وأمانة الصندوق بزيارة أي مشروع ولقاء الموظفين في المؤسسة التي تنفذه، إضافة إلى أفراد مجتمع السكان الأصليين، المستفيدين من المنحة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وذلك لتحسين تفهم وتقييم العمل المنجز والمزمع.
    Ses fonctions consisteraient à se rendre sur le terrain pour trouver des témoins qui sont disposés à comparaître devant le Tribunal, à Arusha, et à les faire venir à Kigali, d'où ils sont transportés par avion jusqu'à Arusha. UN وتتمثل مهمة هذه الوحدة الفرعية في الذهاب إلى الميدان لتأمين انتقـال الشهود الراغبيـن فـي الادلاء بشهادتهـم في أروشا إلـى كيغالي، ثـم نقلهـم جـوا إلى أروشا.
    Des milliers de travailleurs palestiniens sont empêchés de se rendre sur leur lieu de travail (22 000 étaient employés en Israël avant la fermeture). UN ويمنع آلاف العمال الفلسطينيين من الذهاب إلى أماكن عملهم )هناك ٠٠٠ ٢٢ منهم كانوا يعملون في إسرائيل قبل اﻹغلاق(.
    En cas de bouclage intégral, les travailleurs palestiniens ne peuvent pas se rendre sur leur lieu de travail en Israël. UN " فعندما تغلق كامل اﻷراضي، يمنع العمال الفلسطينيون من الذهاب إلى أماكن عملهم في إسرائيل.
    À tout moment, le juge peut, d'office ou à la demande du détenu sous arraigo, se rendre sur le lieu de détention pour vérifier le respect des garanties fondamentales. UN ويجوز للقاضي، في أي لحظة، تلقائياً أو بناءً على طلب المحتجز على ذمة التحقيق الجنائي، الذهاب إلى مكان الاحتجاز للتأكد من احترام الضمانات الأساسية.
    :: se rendre sur place pour vérifier l'exactitude des informations portant sur les transactions suspectes; UN :: السفر إلى الموقع الذي يشتبه في أن تكون الصفقات قد تمت فيه للتحقق من المعلومات على الطبيعة؛
    Le Groupe n'a pas pu se rendre sur place pour vérifier cette information. UN ولم يتمكن الفريق من السفر إلى المنطقة للتحقق من تلك المعلومات.
    Tous les participants doivent s'inscrire avant de se rendre sur la piste. Open Subtitles يجب ان يسجل كل المشاركين في المسابقة أسماءهم قبل التوجه إلى حلبة التدريب
    " Les autorités israéliennes ont autorisé quelque 6 000 personnes de la bande de Gaza à se rendre sur la Cisjordanie. UN " سمحت السلطات اﻹسرائيلية لحوالي ٦ ٠٠٠ شخص من قطاع غزة بالذهاب إلى الضفة الغربية.
    14. Expriment leur reconnaissance aux États qui ont invité le Rapporteur spécial à se rendre sur leur territoire et prie instamment les États dont il a sollicité une invitation de donner une suite favorable à pareille requête; UN 14- يعربون عن امتنانهم للدول التي دعت المقرر الخاص إلى زيارة بلدانها ويحثون البلدان التي طلب إليها المقرر الخاص دعوته إلى زيارتها على قبول طلبه؛
    Nous estimons que les conclusions du rapport dont nous sommes saisis auraient été différentes si l'équipe d'établissement des faits avait pu se rendre sur place. UN ونحن نعتقد أن ما خلص إليه التقرير المعروض أمامنا سيكون مختلفا لو استطاع فريق تقصي الحقائق من زيارة المنطقة.
    g) Les membres du Groupe consultatif et le personnel du secrétariat du Fonds peuvent se rendre sur le terrain et rencontrer les personnels de l'organisation qui exécutent le projet ainsi que les membres de la communauté autochtone bénéficiant directement ou indirectement de la subvention, afin de mieux comprendre et évaluer les travaux réalisés et les activités prévues. UN (ز) يجوز لأعضاء الفريق الاستشاري ولأمانة الصندوق القيام بزيارة أي مشروع ولقاء موظفين في المؤسسة التي تنفذه، إضافة إلى أفراد مجتمع السكان الأصليين، المستفيدين من المنحة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وذلك لفهم ما أنجز وما سينجز من عمل وتقييمه بشكل أفضل.
    5. Dans son dernier rapport à la Commission, le Rapporteur spécial a souligné l'importance des missions dans les pays pour obtenir des informations au niveau national sur les sujets étudiés, et prié instamment les gouvernements de répondre favorablement à ses demandes d'invitation à se rendre sur le terrain. UN 5- شدد المقرر الخاص في تقريره الأخير إلى اللجنة على أهمية القيام بزيارات قطرية لأنها تشكل وسيلة للحصول على المعلومات على المستوى الوطني بشأن القضايا المواضيعية التي تندرج في إطار ولايته، وحث الحكومات على الرد بالإيجاب على طلبات الحصول على دعوات لإجراء هذه الزيارات.
    397. Le Comité encourage l'État partie à envisager d'inviter le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation à se rendre sur place et d'adresser des invitations à d'autres rapporteurs spéciaux qui s'occupent de droits économiques, sociaux et culturels. UN 397- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في دعوة المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء إلى الاضطلاع ببعثة إلى الدولة الطرف والنظر في توجيه دعوات إلى المقررين الخاصين الآخرين المعنيين بالحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    La barrière qui entoure Jérusalem entrave considérablement ses activités puisque même ses agents éprouvent de sérieuses difficultés à se rendre sur leur lieu de travail. UN وللجدار/السياج حول مدينة القدس تأثير خاص على عمليات الأونروا، ذلك أن مجرد وصول الموظفين إلى مراكز العمل أضحى مشكلة جسيمة.
    - d'empêcher les enseignants travaillant à Jérusalem de se rendre sur leur lieu de travail, ce qui a pour effet de perturber le processus éducatif et le déroulement des études; UN - عدم تمكن المعلمين العاملين في القدس من الوصول الى أماكن عملهم مما يؤثر على العملية التربوية وتعطيل الدراسة؛
    68. La Mission des Nations Unies n’a pas pu se rendre sur place et n’a donc pas été en mesure de recueillir des informations de première main sur les munitions. UN 68 - لم تتمكن بعثة الأمم المتحدة من إجراء زيارة للموقع وتعذر عليها جمع أي معلومات أولية عن الذخائر. معلومات عن العينات البيئية
    Les restrictions imposées par les milices armées ont empêché la MINUAD de se rendre sur les lieux. UN وحالت القيود التي تفرضها الميليشيات المسلحة على التنقل دون وصول العملية المختلطة إلى المنطقة للتحقق من الحادث.
    Le quartier général de Khartoum compte plus de 1 300 personnes disséminées dans toute la ville qui doivent se rendre sur leur lieu de travail. UN يوجد في مقر قيادة البعثة في الخرطوم ما يزيد على 300 1 موظف يلزمهم الانتقال إلى مكان العمل من جميع أنحاء المدينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد