ويكيبيديا

    "se retrouver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجد نفسها
        
    • أن نلتقي
        
    • يجدون أنفسهم
        
    • الوقوع
        
    • يجدن أنفسهن
        
    • الالتقاء
        
    • إيجاد بعضهم البعض
        
    • أن نتقابل
        
    • ان نتقابل
        
    • تلتقي
        
    • أن نجد أنفسنا
        
    • كافياً لاستعادة
        
    • التقابل
        
    • نجد بعضنا
        
    • لنلتقي
        
    Les pays qui se sont trouvés dans l'impossibilité de respecter leurs obligations en matière de remboursement sont placés face à un dilemme : se retrouver en défaut ou perdre leur souveraineté économique. UN والبلدان التي تجد نفسها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها بالسداد تواجه معضلة التخلف عن الدفع أو فقدان السيادة الاقتصادية.
    Alors pourquoi ne prendriez-vous pas votre nuit, on pourra se retrouver au matin et en discuter plus longuement, OK ? Open Subtitles فلماذا لا تحظيان بالليلة أنتما الاثنتين وبإمكاننا أن نلتقي مجددًا غدًا ومناقشتها كذلك، اتفقنا ؟
    Sur la base d'une telle démarche, qui reçoit l'appui sans réserve du Japon, les Serbes de Bosnie devraient prendre conscience du fait qu'ils pourraient se retrouver complètement isolés sur la scène internationale, sans espoir de recevoir de l'aide ou du réconfort de quiconque. UN واستنادا إلى هذا النهج، الذي تؤيده اليابان بإخلاص، ينبغي جعل الصرب البوسنيين يدركون أنهم قد يجدون أنفسهم معزولين تماما في الساحة الدولية، وألا يتوقعوا الحصول على أي عون أو مساعدة من أية جهة.
    La plupart des missions qui commençaient à connaître des difficultés financières devaient immédiatement réduire leurs dépenses afin de ne pas se retrouver endettées. UN وينبغي لمعظم البعثات التي تبدأ في معاناة صعوبات مالية أن تقوم على الفور بتقليص نفقاتها لتتلافى الوقوع في الدين.
    Les femmes prenant leur retraite plus tôt, beaucoup de femmes âgées risquent de se retrouver sans moyens d'existence suffisants. UN ولما كانت المسنات يتقاعدن في سن أبكر، فإنهن يمكن أن يجدن أنفسهن دون موارد كافية للعيش.
    Une salle de réunion où peuvent se retrouver les journalistes de chacune des deux parties a été mise à la disposition de la presse. UN وتوجد حاليا غرفة اجتماع للصحفيين يستطيع أعضاء الصحافة من الجانبين الالتقاء فيها دون اجراءات شكلية.
    Les partenaires dans la force partagent un localisateur GPS pour qu'ils puissent se retrouver en cas d'urgence. Open Subtitles الشركاء في الوحدة يتشاركون أجهزة لتحديد المواقع بمُعداتهم حتى يتمكنوا من إيجاد بعضهم البعض في حالات الطواريء
    On était censé se retrouver à nouveau ce soir pour parler. Open Subtitles كان من المُفترض بنا أن نتقابل الليلة ، لنتحدث مُجدداً
    Porto Rico risque ainsi de se retrouver dans la même situation que le Québec, l'Irlande du Nord ou la Lituanie, où la question du statut politique n'a jamais été réglée. UN وهكذا فإن بورتوريكو عرضة ﻷن تجد نفسها في نفس الحالة التي توجد فيها كيبيك أو أيرلندا الشمالية أو ليتوانيا، حيث لم تجر أبدا تسوية مسألة المركز السياسي.
    L'IDA X, qui entre dans sa dernière année risque, de se retrouver sans ressources à cause de la récente décision du Gouvernement des États-Unis de réduire sa contribution. UN وهذه المؤسسة التي يدخل تمديدها العاشر سنتها اﻷخيرة، على وشك أن تجد نفسها بدون موارد بسبب القرار اﻷخير الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة بتخفيض مساهمتها.
    Je pense qu'on devrait tous se retrouver dans quelques heures. Open Subtitles أنا أظنّ إنّ علينا أن نلتقي جميعاً بعد بضعة ساعات
    On était censé se retrouver. Il voulait parler de vous. Open Subtitles .كان يفترض بنا أن نلتقي .لقد أراد الحديث بشأنك
    Du fait de l'incapacité de maintenir le caractère purement civil et humanitaire des camps, les civils peuvent se retrouver vivant côte à côte avec des combattants ou d'autres éléments armés. UN ويعني الفشل في الاحتفاظ بالطابع المدني والإنساني البحت للمخيمات أن المدنيين قد يجدون أنفسهم يعيشون جنبا إلى جنب مع المتحاربين أو العناصر المسلحة الأخرى.
    Cela s'applique aussi aux cinq membres permanents du Conseil de sécurité, qui peuvent parfois se retrouver empêtrés dans des situations dans lesquelles ils ont des intérêts politiques ou économiques particuliers avec un pays spécifique. UN وهذا ينطبق أيضا على الأعضاء الخمسة الدائمين الذين قد يجدون أنفسهم منهمكين في حالات في بلد معين تكون فيه لهم مصالح سياسية واقتصادية خاصة.
    Elle permet aux PEID de ne pas se retrouver pris au piège d'une situation de monopole et de se tenir au courant des techniques les plus récentes, dont dépend leur avenir économique. UN وهو يبعد الدول النامية الجزرية الصغيرة عن مغبة الوقوع فريسة لﻷوضاع الاحتكارية. كما أنه يمكنها من استكمال تكنولوجياتها التي ستبني عليها مستقبلها الاقتصادي.
    Elles peuvent être la proie de trafiquants, subir une exploitation sexuelle ou se retrouver dans une situation d'esclavage social. UN ويمكن أن يقعن ضحايا للمتاجرين بهن، أو يتعرضن للاستغلال الجنسي، أو يجدن أنفسهن في حالة من الرق الاجتماعي.
    Cet accord unique est un pacte intergouvernemental d'assistance mutuelle dans le domaine de la science et de la technologie nucléaires qui permet aux scientifiques d'Afrique de se retrouver pour chercher des solutions communes aux problèmes qui se posent à l'ensemble du continent. UN وهذا الاتفاق الفريد هو ميثاق حكومي دولي للمساعدة المتبادلة في ميدان العلم والتكنولوجيا النوويين وهو يتيح للعلماء الأفارقة الالتقاء لبحث الحلول المشتركة للمشاكل التي تواجه القارة بأكملها.
    Parce qu'ainsi, le jour du Jugement dernier, ils peuvent se retrouver et être réunis dans la paix. Open Subtitles لكي يستطيعوا في يوم الحساب إيجاد بعضهم البعض. ويجتمعوا مجددا في سلام.
    Peut-être que se retrouver dans ma chambre n'était pas la meilleure option. Open Subtitles أعني ، رُبما أن نتقابل في غُرفتي لم يكُن الإختيار الأفضل
    On pourrait se retrouver à la maison avant d'y aller. Open Subtitles أعتقد، علينا ان نتقابل في البيت ومن ثم نذهب اليه
    Ce n'est qu'ici que tous les pays peuvent se retrouver pour élaborer des solutions et mettre au point des actions collectives pour répondre aux défis mondiaux. UN فهنا فقط تلتقي جميع البلدان معا لوضع الحلول وصياغة الإجراءات الجماعية بشأن التحديات العالمية.
    Dialoguer avec une autre religion, c'est à notre sens, découvrir chez elle ce qu'elle partage avec nous et se retrouver en soi en elle. UN إننا نرى أن الانخراط في الحوار مع دين آخر يهدف إلى اكتشاف ما يشاركنا فيه وإلى أن نجد أنفسنا فيه.
    < < Le montant normal de l'indemnité à accorder pour chaque perte considérée comme directe devrait être tel que le requérant puisse se retrouver dans la même situation financière que celle qui aurait été la sienne si le contrat avait été exécuté. UN " ينبغي أن يكون الحجم المعياري للتعويض عن كل خسارة تعتبر خسارة مباشرة، كافياً لاستعادة صاحب المطالبة لنفس وضعه المالي الذي ينبغي أن يكون عليه لو كان قد تم الوفاء بالعقد.
    Des dizaines de milliers de gens vivant de part et d'autre de la Zone de séparation ont pu se retrouver sur un terrain neutre après des années de division. UN وتمكنت عشرات اﻵلاف من الناس من كلا الجانبين من التقابل في منطقة محايدة بعد سنوات من الانفصال عن بعضهم البعض.
    Quelles étaient les chances de se retrouver ici sans une main divine pour nous guider ? Open Subtitles ما هي احتمالات أن نجد بعضنا هنا من دون يد إلهية ترشدنا؟
    L'important était de se retrouver. Open Subtitles المهم أننا حظينا بالفرصة لنلتقي من جديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد