ويكيبيديا

    "se sont accordés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واتفق
        
    • هناك اتفاق عام
        
    • واتّفق
        
    • اتفقوا
        
    • كان هناك اتفاق
        
    • ثمة اتفاق عام
        
    • وقد اتفقت
        
    • هناك توافق في الآراء
        
    • ساد اتفاق عام
        
    • وكان هنالك موافقة عامة
        
    • هناك توافق عام في الآراء
        
    • ثمة اتفاق عريض
        
    • كان هناك توافق
        
    • فقد اتفق
        
    • عام فيما
        
    Les participants se sont accordés à reconnaître que l'éducation était propice à la consolidation de la paix et à la reconstruction. UN واتفق المشاركون أيضا على أن هناك فرصة لبناء السلام وإعادة البناء من خلال التعليم.
    Plusieurs se sont accordés pour dire que les leçons que l'on pouvait tirer de ses propres erreurs et la capacité de rebondir étaient des facteurs essentiels. UN واتفق عدد من المشتركين على أن التعلم من الأخطاء والقدرة على النهوض من جديد مسألتان أساسيتان.
    Tous se sont accordés à dire que le mécanisme de détermination collective sur une base prima facie était utile en pareil cas. UN واتفق الجميع على أن آلية تحديد مركز اللجوء مبدئياً أو جماعياً آلية مفيدة في هذه الحالات.
    Les participants se sont accordés à reconnaître que les mécanismes nationaux devraient faire preuve de transparence et adopter une approche associant toutes les parties dans l’établissement de relations avec les organisations non gouvernementales; chaque fois que possible, ces relations devraient être institutionnalisées. UN ٢٠ - وكان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي لﻵليات الوطنية أن تأخذ بنهج يتسم بالشفافية والشمول في تعزيز علاقاتها مع المنظمات غير الحكومية، وأنه ينبغي، قدر اﻹمكان، إضفاء الطابع المؤسسي على هذه العلاقات.
    Les représentants se sont accordés à dire que l'intégration régionale pouvait constituer une pièce maîtresse de la coopération internationale. UN واتّفق المندوبون على أن التكامل الإقليمي يمكن أن يشكِّل لبنةً هامةً لبناء التعاون الدولي.
    Tous se sont accordés à dire que la croissance économique et la création d'emplois, en particulier pour les jeunes, étaient cruciales. UN واتفق جميعهم على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها تحقيق النمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل، لا سيما للشباب.
    Les membres du Conseil se sont accordés sur le texte d'une déclaration à la presse à ce sujet. UN واتفق أعضاء المجلس على صياغة البيان الصحفي بشأن هذه المسألة.
    Ils se sont accordés à reconnaître que 75 % de ces stocks étaient appauvris, voire exploités à outrance. UN واتفق بوجه عام على أن نسبة 75 في المائة من هذه الأرصدة قد نفدت أو استغلت استغلالاً تاماً.
    Les participants se sont accordés à dire que d'autres travaux d'analyse seront nécessaires pour rendre opérationnel le concept d'évaluation d'impact économique. UN واتفق الاجتماع على أن اﻷمر يتطلب مزيدا من الجهد التحليلي من أجل التفسير العملي لمفهوم تقييم اﻷثر الاقتصادي.
    Les membres du Conseil se sont accordés à dire que pour instaurer un climat propice au dialogue, les négociations devaient être assorties de mesures de confiance. UN واتفق أعضاءُ المجلس على أن المفاوضات يجب أن تكون مصحوبة بتدابير لبناء الثقة من أجل تهيئة بيئة مواتية للحوار.
    Tous les participants se sont accordés sur la nécessité d'une protection accrue des droits des personnes âgées aux niveaux national et international. UN واتفق جميع المشاركين على أنه يجب توفير المزيد من الحماية لحقوق كبار السن على الصعيدين الوطني والدولي.
    Tous les auteurs des communications se sont accordés à dire que la coopération internationale était essentielle à la promotion, la protection et la réalisation des droits de l'homme. UN واتفق جميع المجيبين على أن التعاون الدولي أمر أساسي في تعزيز وحماية وإعمال حقوق الإنسان.
    Les participants se sont accordés sur le fait qu'il importait, pour mettre des produits issus du développement alternatif sur le marché général, de bien comprendre la dynamique du marché et les demandes des consommateurs. UN واتفق المشاركون على أهمية فهم ديناميات السوق ومتطلبات المستهلك عند طرح منتجات التنمية البديلة في السوق المفتوحة.
    Tous se sont accordés à reconnaître qu’il fallait assurer un financement prévisible et à long terme de la gestion et de l’administration des activités transférées au PNUD, lesquelles ne devaient pas être financées à l’aide des ressources destinées au développement. UN وكان هناك اتفاق عام في اﻵراء على ضرورة وضع قاعدة طويلة اﻷجل ويمكن التنبؤ بها لتمويل إدارة وتنظيم المهام المنقولة، ولا تكون على حساب الموارد اﻹنمائية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les participants à la Conférence générale se sont accordés à penser que la liberté d'expression était essentielle pour tous les nouveaux moyens d'information et de communication qui, grâce aux nouvelles applications technologiques, contribuent à la création d'une société de l'information. UN وذكر أنه كان هناك اتفاق عام بين المشتركين في المؤتمر العام على أن حرية التعبير مسألة جوهرية بالنسبة لجميع أنواع اﻹعلام والاتصال الناشئة التي تخلق مجتمعا إعلاميا، نتيجة للتطبيقات التكنولوجية الجديدة.
    Beaucoup se sont accordés à reconnaître que la Commission du développement durable allait aider à renforcer les liens et la coordination entre les institutions en place. UN واتّفق الكثيرون على أن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة ستتيح فرصة لتعزيز الروابط والتنسيق فيما بين المؤسسات القائمة.
    Ils se sont accordés à reconnaître que l'exploitation des ressources et de l'économie continuait d'être à la base du racisme. UN كما اتفقوا على أن الاستغلال الاقتصادي واستغلال الموارد لا يزال هو السبب اﻷساسي للعنصرية.
    Cependant, les participants au débat se sont accordés pour dire que les risques de prolifération devaient être évités. UN غير أنه كان هناك اتفاق بين المتحدثين في الجلسة على أنه يجب تجنب مخاطر الانتشار.
    Les membres se sont accordés à dire que la subvention était la meilleure garantie de l'indépendance de l'Institut. UN وكان ثمة اتفاق عام على أن هذه الإعانة هي أفضل ضمان لاستقلاليه المعهد.
    Le Gouvernement et l'Assemblée se sont accordés sur un projet de code des douanes, qui n'a pas encore été adopté par l'Assemblée. UN وقد اتفقت الحكومة مع البرلمان على مشروع قانون للجمارك، غير أن الجمعية لم تعتمده بعد.
    18. Tous les participants se sont accordés sur la priorité à donner au développement agricole. UN 18- وكان هناك توافق في الآراء على ضرورة إعطاء الأولوية للتنمية الزراعية.
    14. Les participants se sont accordés à reconnaître qu'il y avait un besoin réel de renforcer l'interface entre les sciences et les politiques. UN 14 - ساد اتفاق عام بين المشاركين على وجود حاجة حقيقية لتعزيز التواصل البيني بين العلوم والسياسات.
    Les membres du Conseil se sont accordés à reconnaître que les pays énumérés dans l'annexe au projet de décision remplissaient les conditions requises pour pouvoir bénéficier de la majoration pour accession récente à l'indépendance. UN وكان هنالك موافقة عامة على أن البلدان المذكورة في مرفق مشروع المقرر مؤهلة للحصول على مكافأة اﻹستقلال.
    Ils se sont accordés à reconnaître que les politiques et pratiques des États d'origine dans ce domaine, lorsqu'il en existait, étaient limitées, fragmentaires, généralement unilatérales et adoptées au cas par cas. UN وكان هناك توافق عام في الآراء على أن سياسات دول الموطن وممارستها المتعلقة بهذا التحدي، إن وُجِدت، محدودة ومتجزئة، وهي في الغالب أحادية الجانب أو تتناول حالات بعينها.
    La majorité des participants se sont accordés à reconnaître que l'intégration régionale, qui résultait de facteurs économiques, culturels et historiques complexes, pouvait avoir des retombées positives pour les pays participants. UN 15 - وكان ثمة اتفاق عريض على أن التكامل الإقليمي، الناجم عن عوامل تاريخية وثقافية واقتصادية معقدة، قد تترتب عليه آثار إيجابية بالنسبة للبلدان المشاركة.
    17. Serait-il opportun de disposer d'une liste de réserve d'experts en DEI? Tous se sont accordés à dire que ce serait extrêmement utile. UN 17- هل سيكون من الملائم وضع قائمة بخبراء الأجهزة المتفجرة المرتجلة؟ كان هناك توافق في الآراء بأن ذلك قد يكون مفيداً للغاية.
    Une certaine frustration a été exprimée à l'égard des sanctions infligées dans les affaires qui avaient débouché sur des condamnations, mais les participants se sont accordés à reconnaître qu'il y avait une prise de conscience croissante des conséquences très dommageables que pouvaient avoir les délits économiques. UN ولئن أعرب عن بعض الاحباط إزاء العقوبات المحكوم بها في بعض القضايا التي نجحت فيها الملاحقة القضائية، فقد اتفق على أن هناك إدراكا متزايدا بأن آثار الجريمة الاقتصادية يمكن أن تكون شديدة الضرر.
    21. Les participants se sont accordés à dire que les grands organes d'information avaient tendance à ne parler des peuples autochtones que lorsqu'il y avait des conflits ou des tragédies. Autrement, les articles qu'ils publiaient reposaient souvent sur des stéréotypes. UN 21- وبرز اتفاق عام فيما بين المشاركين على أن وسائط الاعلام العادية تميل إلى عدم الكتابة عن الشعوب الأصلية إلا عندما يكون هناك نزاع أو مأساة وأن المقالات لا تركز خلاف ذلك إلا على الجوانب النمطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد