ويكيبيديا

    "se sont accumulés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تراكمت
        
    Ces grands mouvements de protestation ont mis au jour toute une série de problèmes qui se sont accumulés dans les sociétés. UN وتكشف الاحتجاجات العارمة عن مجموعة من المشاكل التي تراكمت داخل هذه المجتمعات.
    Il a pour but de résoudre définitivement la question des arriérés qui se sont accumulés en raison des circonstances uniques résultant de l'apartheid. UN ويسعى مشروع القرار إلى أن يحسم بصورة نهائية مسألة الاشتراكات غير المدفوعة التي تراكمت نتيجة التاريخ الفريد لحقبة الفصل العنصري.
    Pendant 20 ans, ces arriérés se sont accumulés. UN وقد تراكمت هذه الاشتراكات غير المدفوعة طوال ٢٠ سنة.
    Bien que des paiements aient été reçus régulièrement, les montants versés n'ont pas suivi l'augmentation des quotes-parts et des arriérés de contributions se sont accumulés. UN ورغم ورود مدفوعات منتظمة، فإن المبالغ الواردة لم تواكب الزيادة في جدول الاشتراكات المقرّرة، ومن ثم تراكمت المتأخّرات.
    Je saisis cette occasion pour exprimer nos remerciements au Secrétaire général de l'ONU de la compréhension dont il a fait preuve, et des efforts énergiques qu'il déploie à la recherche d'une réponse adéquate aux graves problèmes qui se sont accumulés pendant les dernières années. UN وأنتهز هذه الفرصة لﻹعراب عن شكرنا لﻷمين العام لما أبداه من تفهم وللجهود العازمة التي بذلها ﻹيجاد استجابة سديدة للمشكلات الخطيرة التي تراكمت خلال السنوات القليلة الماضية.
    La participation de la Jordanie au volet multilatéral du processus de paix est née de sa conviction qu'il est nécessaire de trouver des solutions efficaces aux problèmes qui se sont accumulés au fil des nombreuses années qu'a duré le conflit israélo-arabe, dont le plus important est la question des réfugiés. UN إن مشاركة اﻷردن في المسار المتعدد لعملية السلام تأتي إيمانا منه بضرورة إيجاد الحلول الناجعة للمشاكل التي تراكمت عبر سنــوات النـزاع العربي الاسرائيلي وعلى رأسها قضية اللاجئين.
    Nous espérons que le Conseil de sécurité et son Comité sur la Yougoslavie jugeront approprié de traiter des dommages qui se sont accumulés jusqu'à ce jour, conformément à l'esprit de l'Article 50 de la Charte. UN ونأمل أن يجد مجلس اﻷمن ولجنته المعنية بيوغوسلافيا أنه من المناسب معالجة اﻷضرار التي تراكمت حتى اﻵن، وذلك عملا بروح المادة ٥٠ من الميثاق.
    L'accord de septembre est un exemple d'approche équilibrée et constructive d'un règlement des graves problèmes qui se sont accumulés au cours de la période de confrontation. UN إن اتفاق أيلول/سبتمبر نموذج للنهج المتوازن والبناء لحل المشاكل الحادة التي تراكمت خلال فترة المواجهة.
    En outre, il peut englober les situations larvées, notamment celles qui se produisent brusquement mais sont la conséquence de facteurs qui se sont accumulés sur une certaine période. UN وعلاوة على ذلك، فإنها قد تشمل حالات زاحفة، بما فيها تلك التي تحدث فجأة لكنها تكون نتيجة لعوامل تراكمت على مدى فترة زمنية.
    La réalité est que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont systémiques et se sont accumulés pendant des années et des décennies, et exigent donc des changements systémiques et structurels. UN وواقع الحال هو أن المشاكل التي نواجهها تكمن في صميم النظام وأنها تراكمت على مدى سنوات وعقود، وأنها تتطلب تغييرا نظاميا وهيكليا.
    1. Ces dernières années, les États Membres et le Secrétariat ont résolument déployé des efforts pour réduire les arriérés de contributions mises en recouvrement qui se sont accumulés avec le temps. UN 1- في السنوات الأخيرة، بذلت الدول الأعضاء والأمانة جهوداً حثيثة لتقليل متأخّرات الاشتراكات التي تراكمت على مرّ الزمن.
    Des éléments de preuves convaincants se sont accumulés au cours des vingt dernières années environ qui indiquent que les retardateurs de flammes bromés, et en particulier les PBDE, sont une source importante de contamination toxique par les dioxines et les furanes tribromés à octabromés. UN وقد تراكمت أدلة دامغة على مدى العشرين عاماً الماضية أو نحو ذلك على أن مثبطات اللهب المبرومة، ولا سيما الإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم، تشكل مصدراً رئيسياً للتلوثات السمية بالديوكسين والفيوران ثلاثية البرومة إلى ثمانية البرومة.
    Les effets négatifs et les lacunes résultant de la non-prise en compte des autres dimensions du développement se sont accumulés au fil des années et ont provoqué une convergence de crises, qui se manifestent notamment par des inégalités et une pauvreté à grande échelle. UN وقد تراكمت تدريجياً الآثار السلبية وأوجه القصور في إهمال جميع الأبعاد الأخرى للتنمية على مر السنين، مما أدى إلى احتشاد واسع النطاق للأزمات، بما في ذلك الفقر وعدم المساواة.
    Il dit que 40 ans de souvenirs se sont accumulés dans ma tête en un an. Open Subtitles يعني ذكريات 40 سنة تراكمت في رأسي
    N'est-ce pas là la preuve que nous nous employons à résoudre par des moyens politiques les problèmes qui se sont accumulés dans notre pays? Nous sommes prêts à dialoguer avec toutes les forces sociales dans notre pays en vue de parvenir à la réconciliation nationale, à l'harmonie et à la stabilité civiles au Tadjikistan. UN ألا يشير هذا الى إننا نعمل على حل المشاكل التي تراكمت في بلدنا بالوسائل السياسية؟ إننا على استعداد للحوار مع جميع القوى الاجتماعية في بلدنا لتحقيق المصالحة الوطنية والوئام اﻷهلي والاستقرار في طاجيكستان.
    Nous vivons actuellement dans une période appelée «l'après-guerre froide», mais nous ne recherchons rien d'autre que de nouveaux équilibres internationaux et des solutions aux nombreux problèmes qui se sont accumulés dans le passé et à ceux qui se posent aujourd'hui sous une autre forme. UN إننا نعيش اﻵن في فترة سميناها حقبة ما بعد الحرب الباردة، لكننا نسعى ببساطة إلى إيجاد توازنات وحلول دولية جديدة للعديد من المشاكل التي تراكمت في الماضي وللمشاكل اﻷخرى التي اتخذت شكلا جديدا في الوقت الحاضر.
    C'est pourquoi nous appuyons toute mesure destinée à réformer l'ensemble du système financier de l'ONU et la quête de formes de coopération financière équitables entre l'Organisation et les États Membres, notamment ceux dont les arriérés se sont accumulés pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وفي ضوء ما سبق، نؤيد جميع التدابير الشاملة التي تستهدف إصلاح النظام المالي لﻷمم المتحدة بأكمله والبحث عن أشكال منصفة للتعاون المالي بين المنظمة والدول اﻷعضاء، ولا سيما الدول التي تراكمت متأخراتها نظرا لعدد من اﻷسباب الخارجة عن سيطرتها.
    Les déséquilibres macroéconomiques qui se sont accumulés pendant des années de forte demande de consommation dans les pays développés, dont les comptes courants enregistraient un déficit important, financé essentiellement par les excédents des pays d'Asie de l'Est et des pays exportateurs de pétrole, ont contribué pour beaucoup au déclenchement de la crise. UN فاختلالات الاقتصاد الكلي العالمي التي تراكمت على مر سنين من الطلب الاستهلاكي القوي في البلدان المتقدمة التي كانت تشهد عجزا كبيرا في حساباتها الجارية، ويمول أساسا عن طريق الفائض الذي كانت تحققه بلدان شرق آسيا والبلدان المصدرة للنفط، كان لها دور كبير في التمهيد لحدوث الأزمة.
    Les montants qu'il est proposé de transférer correspondent aux revenus des placements qui se sont accumulés sur les fonds de réserve des régimes administrés par le Siège ainsi qu'aux revenus des placements et à des recettes accessoires se rapportant au régime d'assurance médicale des agents locaux et seront répartis entre les trois sources de financement. UN وتتعلق عمليات التحويل المقترحة بإيرادات الاستثمار التي تراكمت على صناديق الاحتياطي للخطط التي يديرها مقر الأمم المتحدة، وبإيرادات الاستثمار وغيرها من الإيرادات ذات الصلة بخطة التأمين الطبي، وسيتم توزيعها على مصادر التمويل الثلاثة.
    Au nombre des priorités figure également le règlement des arriérés de salaire importants et des arriérés dus aux fournisseurs du Gouvernement qui se sont accumulés au cours des années précédentes et qui étouffent le secteur privé. UN 46 - وقالت إن من الأولويات الأخرى تسوية متأخرات الأجور الكبيرة ومتأخرات الموردين للحكومة التي تراكمت في السنوات السابقة والتي تخنق القطاع الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد