ويكيبيديا

    "se sont aggravées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفاقمت
        
    • ازداد حدة
        
    • استفحلت
        
    • واشتدت
        
    Les factions se multipliant, la crise des droits de l'homme et la crise humanitaire se sont aggravées. UN ومع ظهور المزيد والمزيد من الفصائل، تفاقمت أزمة حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في ليبيريا.
    Un problème particulièrement urgent tient au fait que, dans certains pays, ces divisions se sont aggravées dans le sillage des mutations économiques. UN وثمة مشكلة ملحّة بوجه خاص في بعض البلدان ذلك أن هذه الفوارق تفاقمت في أعقاب التحوُّل الاقتصادي.
    Les inégalités Au cours des 30 dernières années, les inégalités se sont aggravées au sein de nombreux pays. UN 19 - خلال السنوات الثلاثين الأخيرة، تفاقمت أشكال عدم المساواة داخل العديد من البلدان.
    3. Le Comité note que le Yémen traverse actuellement une période d'instabilité et d'insécurité politiques qui se sont aggravées en février 2011. UN 3- وتلاحظ اللجنة أن اليمن يمر حالياً بمرحلة من عدم الاستقرار السياسي والأمني الذي ازداد حدة في شباط/فبراير 2011.
    Les inégalités qui existent entre les nations et à l'intérieur des pays se sont aggravées. UN وأوجه انعدام المساواة قائمة وقد استفحلت بين البلدان وداخلها.
    À la suite d'une décision de l'Office des télécommunications du Kosovo de démanteler, dans tout le Kosovo, tous les émetteurs de téléphonie mobile serbes fonctionnant sans licence, les tensions se sont aggravées; les antennes de prestataires de services de téléphonie mobile du Kosovo implantées au Kosovo du Nord ont été démantelées par des inconnus. UN واشتدت التوترات أيضا بعد أن أصدرت هيئة تنظيم الاتصالات في كوسوفو قرارا بتفكيك جميع أبراج إرسال شبكات الهواتف المحمولة الصربية التي يجري تشغيلها دون ترخيص في مختلف أنحاء كوسوفو، قام مجهولون بتفكيك هوائيات لشركات هواتف محمولة كوسوفية كانت موجودة في شمال كوسوفو.
    Dans certains cas, les conditions de sécurité se sont aggravées, ont entravé les efforts de développement et ont exercé des pressions supplémentaires sur le personnel et leurs homologues nationaux. UN وفي بعض الحالات تفاقمت الأحوال الأمنية مما أخر الجهود الإنمائية وزاد من وطأة الضغوط على كاهل الموظفين ونظرائهم الوطنيين.
    554. Dans les années 1990, le Tadjikistan a connu de grandes difficultés résultant de la période de transition, lesquelles se sont aggravées à la suite de la guerre civile. UN 554- وواجهت طاجيكستان خلال التسعينات مشاكل كبرى يعود مرجعها إلى الفترة الانتقالية التي تفاقمت نتيجة الحرب الأهلية.
    Les inquiétudes nées de la prolifération se sont aggravées depuis deux ans s'agissant de la République populaire démocratique de Corée, de la République islamique d'Iran et de la Jamahiriya arabe libyenne. UN فالشواغل المتصلة بعدم الانتشار قد تفاقمت خلال العامين المنصرمين حيال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية إيران الإسلامية والجماهيرية العربية الليبية.
    Et il a reconnu que pendant ces 10 dernières années, les choses se sont compliquées, que les problèmes graves que sont la faim, la pauvreté, la violence, les violations des droits de l'homme, se sont aggravées. UN وأعترف بأن مشاكل العالم الخطيرة، مثل الجوع والفقر والعنف وانتهاكات حقوق الإنسان، تفاقمت في السنوات العشر الأخيرة وأصبحت أكثر تعقدا.
    4.2 Les auteurs indiquent que leur frère se fait actuellement soigner pour les maladies qu'il a contractées au cours de ses 10 années de détention ou dont il souffrait déjà mais qui se sont aggravées pendant sa détention, asthme et hépatite chronique notamment. UN ٤-٢ ويؤكد صاحبا البلاغ أن شقيقهما يتلقى حاليا علاجا طبيا متخصصا لﻷمراض التي ظهرت أو تفاقمت خلال سنوات احتجازه العشر، وفي جملتها، الربو والالتهاب الكبدي المزمن.
    11. Les difficultés rencontrées par la population cubaine en raison de l'embargo se sont aggravées en 2004, notamment à la suite du renforcement des restrictions économiques, et financières imposées par les EÉtatsUnis au mois de Mmai. UN 11- وفي 2004، تفاقمت الصعوبات التي يواجهها الكوبيون بسبب الحظر، ولا سيما عقب تعزيز القيود الاقتصادية والمالية التي فرضتها الولايات المتحدة في أيار/مايو.
    Les tensions au sein du parti au pouvoir, le Conseil national de la défense et de la démocratie - Force de défense de la démocratie - , se sont aggravées au début de 2007 comme suite à la participation de ses dirigeants à la gestion des affaires publiques. UN 31 - وأضاف أن التوترات داخل الحزب الحاكم والمجلس الوطني للدفاع والديمقراطية - قوة الدفاع عن الديمقراطية - تفاقمت في بداية عام 2007 من جراء مشاركة الزعماء في إدارة الشؤون العامة.
    Les difficultés rencontrées par la population cubaine en raison de l'embargo se sont aggravées depuis 2004, notamment à la suite du renforcement des restrictions économiques et financières imposées par les États-Unis au mois de mai. UN 11- ومنذ عام 2004، تفاقمت الصعوبات التي يواجهها الكوبيون بسبب الحظر، ولا سيما عقب تعزيز القيود الاقتصادية والمالية التي فرضتها الولايات المتحدة في أيار/مايو.
    Comme il a été dit dans les rapports précédents, les difficultés de l'économie cubaine se sont aggravées en 1992 avec la dissolution des liens qu'elle entretenait avec ses anciens partenaires commerciaux de l'ex-Union soviétique et de l'Europe orientale. UN 13 - وكما أشارت تقارير سابقة، فإن الصعوبات التي تواجه الاقتصاد الكوبي تفاقمت في عام 1992 عندما انحلت عرى الروابط التي كانت قائمة مع شركائه السابقين في الميدانين الاجتماعي والتجاري وهم الاتحاد السوفياتي السابق وبلدان شرق أوروبا.
    Les causes profondes de la prostitution des enfants se sont aggravées au cours des dernières années. Il s'agit notamment de la sexualisation précoce et de la diffusion d'images sexualisées des enfants, des effets de la crise économique et des effets de la violence, des activités des gangs et de la pression exercée par les pairs. UN وقد تفاقمت الأسباب الأساسية لاستغلال الأطفال في البغاء في السنوات الأخيرة، وهي تشمل دخول الحياة الجنسية المبكر ونشر صور ذات طابع جنسي للأطفال وآثار الأزمة الاقتصادية إلى جانب العنف والعصابات وضغط الأقران.
    Au cours de la période considérée, les tensions entre les principales formations politiques se sont aggravées et la Conférence nationale, proposée par le Président iraquien, Jalal Talabani, et initialement prévue le 5 avril, s'est enlisée. UN 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تفاقمت التوترات بين الكتل السياسية وتلاشى زخم المؤتمر الوطني الذي اقترحه جلال طالباني رئيس جمهورية العراق والذي كان من المقرر عقده مبدئيا في 5 نيسان/أبريل.
    18. Comme au Nord-Kivu, les tensions entre les Banyamulenges et d'autres groupes ethniques se sont aggravées dans les années 80 par suite des mesures prises pour les priver de la nationalité zaïroise et de leurs biens (voir plus haut). UN ١٨ - وكما حدث في شمال كيفو، تفاقمت حدة التوترات بين البانيامولنغي والفئات العرقية اﻷخرى خلال الثمانينات نتيجة للتدابير التي اتخذت لحرمانهم من الجنسية الزائيرية ومن ممتلكاتهم )انظر أعلاه(.
    3) Le Comité note que le Yémen traverse actuellement une période d'instabilité et d'insécurité politiques qui se sont aggravées en février 2011. UN (3) وتلاحظ اللجنة أن اليمن يمر حالياً بمرحلة من عدم الاستقرار السياسي والأمني الذي ازداد حدة في شباط/فبراير 2011.
    Les difficultés de l'Afrique se sont aggravées. UN فمشاكل أفريقيا استفحلت.
    Le harcèlement financier s'est accru contre toutes les opérations économiques et commerciales cubaines sur les marchés les plus divers; les interdictions et restrictions frappant les voyages, l'envoi de colis et les échanges universitaires se sont durcies dans différents secteurs et les actions punitives contre les investissements et le tourisme dans le pays se sont aggravées. UN وقد ارتفع عدد المضايقات المالية ضد أية معاملة اقتصادية أو تجارية تقوم بها كوبا في مختلف الأسواق؛ واشتدت عمليات الحظر والقيود على السفر والتحويلات المالية والتبادل الأكاديمي في مختلف المجالات، وازدادت صرامة الإجراءات العقابية ضد الاستثمار والسياحة في كوبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد