ويكيبيديا

    "se sont déclarés préoccupés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن قلقهم إزاء
        
    • عن القلق إزاء
        
    • عن قلقهم من
        
    • عن القلق من
        
    • عن قلقهما إزاء
        
    • عن قلقهم بشأن
        
    • قد أعربت عن قلقها إزاء
        
    • عن القلق بشأن
        
    • عن قلقهم بسبب
        
    • عن انشغالهم إزاء
        
    • عن قلقهم حيال
        
    • عن شواغلهم
        
    • عن عدم ارتياحهم
        
    • شواغل فيما
        
    • قد أعربوا عن قلقهم
        
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les rapports indiquant que l'offensive susmentionnée bénéficiait d'une aide militaire étrangère massive. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التقارير التي أشارت إلى أن الهجوم المذكور أعلاه قد حظي بمساعدة عسكرية أجنبية كثيفة.
    De nombreux participants, en particulier les familles des victimes des violences de 1999, se sont déclarés préoccupés par l'achèvement prématuré de ce processus. UN وقد أعرب كثير من المشاركين، ولا سيما أسر ضحايا عنف عام 1999، عن قلقهم إزاء انتهاء العملية بشكل سابق لأوانه.
    Plusieurs représentants se sont déclarés préoccupés par le faible niveau des ressources. UN وأعرب مندوبون عديدون عن قلقهم إزاء المستوى المنخفض للموارد.
    Les participants se sont déclarés préoccupés par la situation financière de l'Office. UN وقد أعرب المشاركون في الاجتماع عن القلق إزاء الحالة المالية للوكالة.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violences récentes dans la région et ont appelé à un règlement pacifique. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من أحداث العنف الأخيرة في المنطقة، ودعوا إلى إيجاد حل سلمي.
    Plusieurs participants se sont déclarés préoccupés par la prévalence croissante du diabète parmi les populations relativement jeunes et ont reconnu que l'impact croissant des maladies chroniques entraînait une augmentation des dépenses liées aux soins de santé. UN وأعرب عدة مشاركين عن قلقهم إزاء الانتشار المتزايد لمرض السكري بين السكان في أعمار صغيرة نسبيا وأقروا بأن العبء المتزايد المتمثل في الأمراض المزمنة يؤدي إلى زيادة تكاليف الرعاية الصحية.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation en Haïti après le déroulement des élections ainsi que par l'impact de l'épidémie de choléra. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء الحالة في هايتي عقب الانتخابات، وأثر وباء الكوليرا.
    Ils ont reconnu que la situation d'ensemble au Kosovo était stable, mais se sont déclarés préoccupés par les tensions qui régnaient dans le nord et ont appelé à la retenue. UN وأقروا بالاستقرار العام في كوسوفو، لكنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التوترات في الشمال ودعوا إلى ممارسة ضبط النفس.
    144. Presque tous les représentants se sont déclarés préoccupés par la situation économique et humanitaire dans le territoire palestinien occupé, surtout à Gaza. UN 144- وأعرب جميع المندوبين تقريباً عن قلقهم إزاء الوضع الاقتصادي والإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في غزة.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation et ont demandé aux deux parties de calmer la situation. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة، ودعوا الطرفين كليهما إلى تخفيف حدة الموقف.
    Des représentants se sont déclarés préoccupés par la structure de ces partenariats, qui ne prenait pas en compte tous les intérêts locaux. UN وأعرب المندوبون عن قلقهم إزاء هيكل هذه الشراكات ولأنها لم تأخذ الشواغل المحلية في الاعتبار.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les retards pris par les préparatifs. UN وعقب هذه الإحاطة، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التأخير في هذه الاستعدادات.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par l'impasse dans laquelle se trouvaient les négociations concernant Abyei. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التعثر الذي تشهده مفاوضات أبيي.
    Ils se sont déclarés préoccupés par cette absence de réponse, notant que ces États avaient peut-être besoin d'assistance. UN وأعرب المتكلمون عن القلق إزاء عدم التجاوب ولاحظوا أن هذه الدول قد تحتاج إلى المساعدة.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la gravité de la situation en matière de sécurité et ont réaffirmé leur appui aux travaux de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). UN وأعربوا عن القلق إزاء الحالة الأمنية الخطيرة هناك، وأكدوا من جديد على دعمهم لعمل بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Certains se sont déclarés préoccupés par les effets aveugles des armes explosives sur les populations civiles. UN وأعرب البعض عن القلق إزاء الأثر العشوائي للأسلحة المتفجرة على السكان المدنيين.
    Les Ministres se sont déclarés préoccupés par la remise en question persistante du régime de non-prolifération. UN وأعرب الوزراء عن قلقهم من التحديات المستمرة التي تواجه نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la possibilité que d'importantes quantités d'armes soient cachées sur leur territoire et ont demandé qu'on les aide à les identifier et à les rassembler. UN وأعربوا عن القلق من احتمال إخفاء كميات كبيرة من الأسلحة في أراضيهم، وطلبوا المساعدة من أجل التعرف عليها وجمعها.
    Ils se sont déclarés préoccupés par l'escalade de la violence au Kosovo, qui pourrait se répercuter sur toute la région des Balkans. UN وأعربا عن قلقهما إزاء تفاقم التوترات في كوسوفو مما يمكن أن تترتب عليه آثار أوسع نطاقا في منطقة البلقان.
    Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que les pays en développement étaient quasiment écartés de la révolution scientifique et technique actuelle. UN وأعربوا عن قلقهم بشأن الفرصة الهامشية المتاحة للبلدان النامية للاشتراك في الثورة العلمية والتكنولوجية الحالية.
    Notant que les gouvernements de certains territoires se sont efforcés de satisfaire aux normes de surveillance financière les plus exigeantes mais aussi que les gouvernements de certains territoires se sont déclarés préoccupés par le manque de dialogue entre eux et l'Organisation de coopération et de développement économiques sur cette question, UN وإذ تلاحظ أن بعض حكومات الأقاليم بذلت جهودا لبلوغ أعلى درجات الإشراف في المجال المالي، وإذ تلاحظ أيضا أن بعض الحكومات الإقليمية قد أعربت عن قلقها إزاء عدم كفاية الحوار بينها وبين منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن هذه المسألة،
    Certains membres de la Commission se sont déclarés préoccupés par cette mesure et par ses implications pour la recherche et la sélection de candidats qualifiés. UN وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن القلق بشأن إلغائه وأثره على ضمان التعرف على المرشحين المؤهلين واختيارهم.
    D'aucuns se sont déclarés préoccupés par la montée de la xénophobie dans plusieurs pays d'accueil, alors que l'on n'entendait plus parler des avantages de la migration tant pour les migrants que pour les pays d'accueil. UN وأعرب البعض عن قلقهم بسبب ازدياد الخوف من اﻷجانب في العديد من البلدان المتلقية للمهاجرين واختفاء الكلام عن فوائد الهجرة للمهاجرين وللبلدان المستقبلة للمهاجرين معا من الخطاب العام.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la poursuite du conflit et de l'instabilité au Libéria, par la détérioration rapide de la situation en matière de sécurité comme sur le plan humanitaire et par ses graves répercussions sur l'ensemble de la sous-région. UN وعبر أعضاء المجلس عن انشغالهم إزاء استمرار الصراع وعدم الاستقرار في ليبريا، والوضع الأمني والإنساني الآخذ في التدهور السريع، وما يترتب عليه من آثار خطيرة على المنطقة دون الإقليمية.
    Les représentants des donateurs se sont déclarés préoccupés par l'incidence de la crise financière de l'Office sur les réfugiés palestiniens et ont réaffirmé leur attachement à la mission de ce dernier. UN وأعرب المجتمعون، بين أمور أخرى، عن قلقهم حيال انعكاسات اﻷزمة المالية للوكالة على اللاجئين الفلسطينيين، وكرروا تأكيد التزامهم بالمهمة الموكولة إلى اﻷونروا.
    Les chefs des missions se sont déclarés préoccupés par les restrictions qui entravent la collaboration transfrontière. UN وأعرب رؤساء البعثات عن شواغلهم بشأن تقييدات التعاون عبر الحدود.
    55. Certains membres se sont déclarés préoccupés par le fait que la définition de l'incitation à la haine raciale exigeait une intention particulière. UN ٥٥ - وأعرب بعض اﻷعضاء عن عدم ارتياحهم لتعريف التحريض على الكراهية العنصرية على نحو يقتضي وجود نية محددة.
    Plusieurs intervenants se sont déclarés préoccupés par la lenteur des progrès et la faible priorité accordée à cette question aux niveaux national et international et ont mentionné les limites des mécanismes existants. UN وأثار عدد منهم شواغل فيما يتعلق ببطء أو انخفاض مستوى الأولوية الممنوحة للمسنين على الصعيدين الوطني والدولي، وأشاروا إلى القيود التي تفرضها الآليات القائمة.
    Par ailleurs, les autorités russes notent également que les participants aux auditions se sont déclarés préoccupés par l'augmentation du nombre des violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ السلطات الروسية أن المشتركين في جلسات الاستماع قد أعربوا عن قلقهم إزاء تزايد عدد انتهاكات حقوق الإنسان من قبل أفراد القوات العسكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد