Bien que marquées par quelques échanges verbaux, celles-ci se sont déroulées dans des bonnes conditions. | UN | ورغم أن الانتخابات تميزت ببعض المماحكات، فإنها جرت في ظروف جيدة. |
Toutefois, les élections démocratiques se sont déroulées dans un climat de sécurité constamment instable. | UN | ولكن الانتخابات الديمقراطية جرت في بيئة سادتها زعزعة الاستقرار المستحكمة. |
Je tiens à dire que les délibérations du Groupe de travail se sont déroulées dans un climat extrêmement positif. | UN | وأود أن أؤكد أن مداولات الفريق العامل جرت في جو ايجابي جدا. |
Je suis fier également de dire que des manifestations similaires se sont déroulées dans 130 autres communautés du Canada - une réponse communautaire à une pandémie qui nous touche tous. | UN | كما أفخر بأن أقول إن أحداثا مماثلة قد تمت في 130 مجتمعا آخر عبر أرجاء كندا - وهذا تصد مجتمعي لوباء يضر بنا جميعا. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, la Mission a facilité la tenue de 36 manifestations religieuses ou commémoratives auxquelles 7 224 personnes ont participé, qui nécessitaient la traversée de la zone tampon ou qui se sont déroulées dans cette zone. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، يسّرت البعثة تنظيم أكثر من 36 تظاهرة دينية واحتفالية شارك فيها أكثر من 224 7 شخصاً جرت إما في المنطقة العازلة أو تطلبت عبورها. |
Le rapport de 2009 du Rapporteur spécial note que les élections d'octobre 2007 se sont déroulées dans le calme. | UN | فقد جاء في تقرير المقرر الخاص لعام 2009 أن انتخابات تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمت في جو من الهدوء. |
Les publications déjà en circulation et celles qui sont sous presse donnent un très bon aperçu des activités qui se sont déroulées dans le cadre de la Décennie. | UN | وإن المنشورات التي سبق أن صدرت، وتلك التي ستصدر قريبا هي من بين أفضل الملخصات لﻷنشطة التي جرت في سياق العقد. |
Ces activités, qui se sont déroulées dans un grand nombre de villes et villages, ont été organisées avec le concours de spécialistes locaux et étrangers. | UN | ونظمت هذه الأنشطة، التي جرت في مختلف مدن البلاد وقراها، بإشراف مهنيين، من الداخل والخارج على حد سواء. |
Malheureusement, les élections se sont déroulées dans des conditions difficiles. | UN | لكن المؤسف أن الانتخابات جرت في ظل ظروف صعبة. |
Celles-ci, faut-il encore rappeler, se sont déroulées dans la paix, la transparence et la sécurité. | UN | ولا حاجة إلى تذكيركم بأن تلك الانتخابات جرت في جو سلمي وشفاف وآمن. |
Ces élections, qui ont montré le degré de civisme et de maturité du peuple de la Guinée-Bissau se sont déroulées dans un climat de paix civile exemplaire. | UN | وهذه الانتخابات التي دللت على نضج شعب غينيا - بيساو ومواطنته الصالحة جرت في ظل مناخ من السلم المدني المثالي. |
Elles se sont déroulées dans un climat d'ordre et de sérénité. | UN | وقد جرت في إطار من النظام والهدوء. |
Nous avons noté avec plaisir que les élections générales organisées en Bosnie-Herzégovine les 12 et 13 septembre 1998 se sont déroulées dans une atmosphère pacifique. | UN | ولاحظنا بسرور أن الانتخابات العامة في البوسنة والهرسك التي جرت في يومي ١٢ و ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ قد عقدت في جو سلمي. |
Le moins que l'on puisse dire est que ces échéances ont été régulières, malgré les critiques de l'opposition, et se sont déroulées dans le calme, avec une large victoire du parti au pouvoir. | UN | 81 - وأقل ما يمكن قوله هو أن هذه الانتخابات تمت بصورة قانونية، على الرغم من انتقادات المعارضة، كما أنها جرت في هدوء، فأسفرت عن انتصار الحزب الحاكم بفارق كبير. |
Sur les élections, l'on peut retenir qu'elles se sont déroulées dans le calme et la transparence, selon les rapports des différents observateurs internationaux. | UN | 73 - وفيما يتعلق بالانتخابات، يمكن القول إنها جرت في هدوء وشفافية، وفقا لما أفادت به تقارير مختلف المراقبين الدوليين. |
Dans l'intervalle, les activités de la campagne préélectorale se sont intensifiées et se sont déroulées dans une atmosphère relativement positive. | UN | 17 - وفي غضون ذلك، تكثفت أنشطة الحملات الانتخابية خلال الفترة قيد الاستعراض وقد جرت في جو إيجابي نسبيا. |
L'Algérie a reçu neuf missions d'inspection de l'OIAC qui se sont déroulées dans de très bonnes conditions et qui ont permis de relever que les sites industriels algériens inspectés ne sont pas utilisés à des fins interdites par la Convention. | UN | واستقبلت الجزائر تسع بعثات تفتيش تابعة لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية جرت في ظروف جيدة للغاية وتبين لها أن المواقع الصناعية الجزائرية التي خضعت للتفتيش لا تُستخدم لأغراض تحظرها الاتفاقية. |
Le Comité prend note également des affirmations de l'État partie qui assure que la procédure policière et la procédure judiciaire se sont déroulées dans le strict respect de la législation en vigueur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاءات الدولة الطرف التي مفادها أن إجراءات الشرطة والإجراءات القضائية قد تمت في ظل احترام صارم للقوانين السارية. |
Le Comité prend note également des affirmations de l'État partie qui assure que la procédure policière et la procédure judiciaire se sont déroulées dans le strict respect de la législation en vigueur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاءات الدولة الطرف التي مفادها أن إجراءات الشرطة والإجراءات القضائية قد تمت في ظل احترام صارم للقوانين السارية. |
Force est de constater que ces élections présidentielles du 17 décembre 1995 se sont déroulées dans la sérénité, à l'inverse des élections législatives du mois de juin. | UN | ويجب اﻹشارة إلى أن انتخابات الرئاسة التي جرت في ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر قد تمت في هدوء خلافا لانتخابات حزيران/يونيه التشريعية. |
Pendant la période examinée, la Force a facilité la tenue de 51 manifestations religieuses ou commémoratives auxquelles plus de 12 000 personnes ont participé, qui nécessitaient la traversée de la zone tampon ou qui se sont déroulées dans cette zone. | UN | 36- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، يسّرت البعثة تنظيم 51 تظاهرة دينية واحتفالية شارك فيها أكثر من 000 12 شخص جرت إما في المنطقة العازلة أو تطلبت عبورها. |
Le rapport de 2009 du Rapporteur spécial note que les élections d'octobre 2007 se sont déroulées dans le calme. | UN | فقد جاء في تقرير المقرر الخاص لعام 2009 أن انتخابات تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمت في جو من الهدوء. |